Ignacio,
Respondo al lado de tu texto en color.
El día 9/01/08, ptschell <schellt@...> escribió:
>
> --- En Espanol-Ingles@..., Ignacio <ignafiuba@...>
> escribió:
> >
> > Hola a todos:
> >
> > Voy a plantear aquí un tema que estuve pensando hace
> > unos días.
> >
> >
> > 1. No quiero ir a la reunión, pero voy a ir por
> > compromiso.
> >
> > Una forma que se me ocurre de decir esto en inglés,
> > es:
> >
> > 2. I don't really want to go to the meeting, but I'll
> > go because I have to.( or you will lose your job if you do not
> attend.)The use of have to in this sentence can mean
> obligation,requirement,responsibility, etc. Ex. this employee know
> the policies of employment, all must attend the Friday staff
> meetings.To not attend is to place one's employment in jeopardy. I don't
> really want to go to the meeting, but I have to. Para mi es el uso correcto,
> no se usa tanto en Inglès las explicaciones largas. Coincido con el uso del
> "have to"
> >
> > ¿Se podría modificar esta oración usando "compromise"? No, per
> above commentary.
> In the US the most common use of compromise is when there is more
> than one person, and they have differing ideas or plans. John wants
> to go to the movies;his friend wants to go to a concert.Yhey
> compromise(verb) by going to a baseball game. The compromise (noun)
> is frequently a different plan or idea from the original ones.
> >
> >
> >
> > 3. Tengo que cuidar a los hijos del vecino. ¡Qué
> > compromiso!
> >
> > No estoy seguro si es común decir "Such a compromise!"
> > en este contexto en inglés. Me inclino a pensar que
> > se preferiría "Such a burden!" o algo así. Estoy de acuerdo
> >
> > Una frase muy común en castellano es también, por
> > ejemplo:
> >
> > 4. Te invito a participar del evento. Sin compromiso.
> >
> > En los negocios, muchas veces hay carteles diciendo:
> >
> > 5. Pase a ver. Sin compromiso de compra.
> >
> > No estoy seguro si en estos dos últimos casos se puede
> > decir "No compromise." Me inclino a pensar que se
> > diría "No strings attached", pero no me convence mucho
> > esta opción. ¿Hay algún equivalente más coloquial? Lo unico que
> encontré es "with no strings attached" sin condiciones especiales, sin
> compromisos, y me parece un uso acertado, no se que piensan otros
> >
> > Finalmente, una "situación de compromiso" es aquella
> > en la que hay que perder algo para ganar otra cosa
> > (caso típico: tiempo vs. dinero). Esto en inglés
> > sería un "trade-off" o un "compromise". Tengo la
> > impresión de que la primera es más bien técnica y la
> > segunda es más bien coloquial. ¿Qué opinan?
> >
> > Todos los comentarios que quieran hacer al respecto
> > serán, como siempre, bienvenidos. En particular,
> > agradeceré ejemplos y discusión de otros significados
> > de estas palabras.
> >
> > Ignacio
> >
> >
> >
> > Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen.
> Dies und viel mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
> >
>
>
>
>
> =================================================================
> Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
>
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
--
Marta
Buenos Aires - Argentina
sanchomarta@...
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]