|
Re: [Es-En] Las visitas de cumplimiento (2)
Gracias, Marti, por tus comentarios y correcciones.
A continuación, ideas y sugerencias que tomé de otra lista, y al
final, mi versión corregida.
El sábado 21 de marzo de 2009 a las 20:07, Ignacio escribió:
> A la tarjeta se la puede recibir de cualquier modo, en
> cualquier circunstancia; no interrumpe, ni distrae, ni
> fastidia; no da conversación ni la pide; no hace preguntas de
> pie de banco, ni exige respuestas de cajón; mas el uso
> corriente y fácil de este método no ha llegado todavía a los
> pueblos de que hablo.
>
> En ellos la visita personal es imprescindible, más aún,
> implacable, y esto sería lo de menos; pero no sólo es
> inevitable, sino que, además, es muy frecuente, y lo que es
> peor, es indispensable estar en casa para recibirla, porque lo
> contrario constituiría un caso de desatención, el enfriamiento
> de las relaciones y, por último, una guerra a muerte.
>
> José Selgas, *Las visitas de cumplimiento* (segunda parte)
>
>
> The card can be received in any way, in any circumstance; it
> does not interrupt, nor distract, nor annoy;
Omitir el primer 'nor' es mejor estilo.
> it does not strike
> up a conversation nor does it ask for one; it does not ask
> fatuous questions, nor does it demand immediate answers; but
> the common and easy use of this method has not yet reached the
> towns of which I speak.
>
> The personal visit is in such places indispensable,
> furthermore, it is implacable, and that would be the least of
> it;
Esto ya lo corrigió Marti.
> not only is it inevitable, but, in addition, it is also
> very frequent, and what is worse, it is indispensable to be at
> home to welcome it,
'to _receive_ it' es mejor. 'Welcome' estaría bien si el autor
hubierse escrito, por ejemplo, '... estar en casa para darle la
bienvenida'.
> because it would otherwise constitute a
> case of discourtesy, the cooling off
'cooling' y 'cooling off' significan lo mismo. Voy a usar la más
sencilla.
> of relationships and,
> lastly, a war to death.
Prefiero 'ultimately' en lugar de 'lastly'.
Mi traducción, corregida:
The card can be received in any way, in any circumstance; it does
not interrupt, distract, nor annoy; it does not strike up a
conversation nor does it ask for one; it does not ask fatuous
questions, nor does it demand immediate answers; but the common
and easy use of this method has not yet reached the towns of
which I speak.
The personal visit is, in such places, essential, furthermore, it
is unrelenting, and that would be the least of it; not only is it
inevitable, but, in addition, it is also very frequent, and what
is worse, it is indispensable to be at home to receive it,
because it would otherwise constitute a case of discourtesy, the
cooling of relationships and, ultimately, a war to death.
Comentarios y correcciones adicionales, bienvenidos.
Ignacio
|
Dom, 22 de Mar, 2009 10:35 pm
Ignacio <ignafiuba@...>
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
|