|
Re: [Es-En] Las visitas de cumplimiento (3)
El sábado 11 de abril de 2009 a las 0:30, Sue escribió:
> Hola Ignacio
>
> He leído la traducción. Creo que es excelente : ) La única
> cosa que yo cambiaría es así : en el último párrafo diría en
> vez de "What a solemnity!", " What formality! " o "What
> ceremoniousness!" Para mí "solemnity" tiene el mismo
> sentido pero no se usa a menudo. Es sólo una sugerencia, y se
> puede usar "solemnity" si quieres.
Buena sugerencia; ¡muchas gracias, Sue!
Por cierto, veo que en tu preferencia no usas el artículo
indefinido. Si quisiera usar 'solemnity', ¿cuál de las
siguientes te parece mejor?
1. What a solemnity!
2. What solemnity!
> Muy feliz Pascua a todos en este grupo : ) : )
¡Gracias, Sue!
¡Felices Pascuas para todos también!
El párrafo en cuestión, como referencia:
> > Pero todo tiene su término, y aunque media hora de fastidio
> > es un siglo, la visita se levanta y todo el mundo se pone de
> > pie. ¡Qué solemnidad! Es una ceremonia que sería muy
> > divertida si no fuese tan larga.
> > But everything has an end, and even though half an hour of a
> > nuisance is a century, the guests stand up and everybody gets
> > up onto their feet. What a solemnity! It is a ceremony that
> > would be hilarious if it didn't last that long.
Y a propósito de la cita al final de tus mensajes:
> « Incluso hoy, el agua limpia es un lujo que sigue estando
> fuera del alcance de muchos ».
>
> Kofi Annan
Es la triste realidad, y es de suma importancia tomar conciencia
de ello. El agua es esencial para la vida, por lo que
derrocharla es simplemente inaceptable.
Ignacio
|