Hola Ignacio
Me parece mejor, "What solemnity." No usa el artículo
indefindo...Suena lo mejor así. It sounds best without the definite
article!!
I recently read a quotation, " It is our purpose in life to help
others, and we should certainly never harm them."
Mis mejores deseos para todos.
Sue
2009/4/11 Ignacio <ignafiuba@...>:
>
>
>
> El sábado 11 de abril de 2009 a las 0:30, Sue escribió:
>
>> Hola Ignacio
>>
>> He leído la traducción. Creo que es excelente : ) La única
>> cosa que yo cambiaría es así : en el último párrafo diría en
>> vez de "What a solemnity!", " What formality! " o "What
>> ceremoniousness!" Para mí "solemnity" tiene el mismo
>> sentido pero no se usa a menudo. Es sólo una sugerencia, y se
>> puede usar "solemnity" si quieres.
>
> Buena sugerencia; ¡muchas gracias, Sue!
>
> Por cierto, veo que en tu preferencia no usas el artículo
> indefinido. Si quisiera usar 'solemnity', ¿cuál de las
> siguientes te parece mejor?
>
> 1. What a solemnity!
> 2. What solemnity!
>
>> Muy feliz Pascua a todos en este grupo : ) : )
>
> ¡Gracias, Sue!
> ¡Felices Pascuas para todos también!
>
> El párrafo en cuestión, como referencia:
>
>> > Pero todo tiene su término, y aunque media hora de fastidio
>> > es un siglo, la visita se levanta y todo el mundo se pone de
>> > pie. ¡Qué solemnidad! Es una ceremonia que sería muy
>> > divertida si no fuese tan larga.
>
>> > But everything has an end, and even though half an hour of a
>> > nuisance is a century, the guests stand up and everybody gets
>> > up onto their feet. What a solemnity! It is a ceremony that
>> > would be hilarious if it didn't last that long.
>
> Y a propósito de la cita al final de tus mensajes:
>
>> « Incluso hoy, el agua limpia es un lujo que sigue estando
>> fuera del alcance de muchos ».
>>
>> Kofi Annan
>
> Es la triste realidad, y es de suma importancia tomar conciencia
> de ello. El agua es esencial para la vida, por lo que
> derrocharla es simplemente inaceptable.
>
> Ignacio