I would think it is
She s been eager to visit Mexico for some time
Monique Mignelli
Centre Aviare De La Molisana
Montreal, Canada
--- On Thu, 8/20/09, Marti Ottinger <martiottinger@...> wrote:
From: Marti Ottinger <martiottinger@...>
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
To: Espanol-Ingles@...
Received: Thursday, August 20, 2009, 7:01 PM
The first sentence I wrote (below) is ambiguous. It can mean that she is in
Mexico and has been there for some time, but I think the more usual way to say
this is 'She's been in Mexico for some time.' ...OR it can also mean that she
has been in the habit of visiting Mexico for some time, which is what I meant
when I originally wrote it. :)
Marti
____________ _________ _________ __
From: Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar>
To: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Sent: Thursday, August 20, 2009 8:45:36 AM
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
El 20 de agosto de 2009, a las 12:29, Marti Ottinger escribió:
> She has been visiting Mexico for some time. ???
> or
> She has wanted to visit Mexico for some time.
Pero las dos tienen significados distintos, ¿no es verdad?
La primera implica que ella *está* en México, lo cual no es el
caso.
La segunda me gusta. ¡Muchas Gracias, Marti!
> Soy esta 'ella'... o Argentina... o Chile.. o Perú.. o...
> Marti
Bueno, es solo cuestión de disponer del tiempo y del dinero, ¿no?
:-)
¿Qué otras ideas tienen? ¡Anímense!
Ignacio
--
> > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> > oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
> >
> > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
__________________________________________________________________
Ask a question on any topic and get answers from real people. Go to Yahoo!
Answers and share what you know at http://ca.answers.yahoo.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]