Hola de nuevo, antiguo garabo (no sabía que tenés 92 anos de
edad).
Es difícil usar la computadora en tu edad, mi pelandrún (con
todo
cariño)?
Vivo en Tallinn, Estonia. Toda mi información sobre el lunfardo
viene
de mi amiga porteña (que Dios la bendiga) y del internet. En el
sítio
de todotango ( http://www.todotango.com/spanish/main.html ) cada
día
hay una nueva palabra lunfa que trato de aprender. No es el mejor
mataburros porque también tiene muchas viejas palabras en sus
páginas
pero es el único que tengo.
He invitado a Pepa (=mi amiga porteña) a ese foro. Y veo que ya ha
escrito algo. Estás en tu casa, che. Encontrarás el matecito a
tu
derecha, los bizcochitos a tu izquierda y a un multitud de los
miembros tímidos o perezosos debajo de la mesa. Pepa, sabés muy
bien
que no vivo en tu ciudad o pensás que es posible que yo pueda usar
los servicios del correo Estonio en Argentina. Que examinés el
texto
y los sellos de los sobres que te he enviado!!!
Hay una versión de "Mi Buenos Aires querido" donde Carlitos
también
habla un poquito antés de cantar. Dice en un modo
sugerente: "Palermo, callecita de mi barrio..." Mi amiga porteña
puede decir esas palabras cada día al salir de su casa... :o
Ramón, vos también vivís en Buenos Aires?
El guardapolvo blanco me parece un tema muy utilizado por Nik
en "Gaturro escuela" ( www.gaturro.com.ar www.lanacion.com.ar ---
>humor ---> Nik ---> Gaturro ).
Al expresarme en castellano trato de escribir algo que la gente pueda
entender. Pero en mi cabeza ese idioma todavía se comporta como un
vino nuevo.
Creo que un día voy también a pasear a Buenos Aires. Me
gustaría ver
la casa de Gardel, el café Tortoni y los otros lugares famosos.
Tu explicación sobre el *yeismo fue muy buena. Sí, es
`sh' con las
cuerdas vocales. Estoy segura de que Pepa (Viva la Pepa!) puede
demostrarte su *yeismo maravilloso.
Nik ha hecho un dibujo chistoso sobre el ex-presidente sentado en el
nariz del suegro de Shakira. El dibujo fue sin duda inspirado por
Gardel y Le Pera. Lo metí a la sección de las fotos de nuestro
foro.
Sí, veo tus acentos pero si voy a imprimir tu correo algunas
letras
con acentos se cambian. Me parece que casi siempre no tengo ningunos
problemas con los sombreros de E y O. Pero A, I, U y N me hacen
llorar.
En cuanto a mis traducciones de la obra de Gardel, trato de traducir
las palabras de sus canciones al estonio. Pero no son las
traducciones artísticas. Sirven para que pueda entender que canta
El
Morocho.
PD: Pepa, te gustan también los valsecitos? Tengo recuerdos
horrorosos de tus gritos... Y todavía te "encanta" la voz de
Libertad
Lamarque? :):):)
Nos vemos, chabones... :)
Piret