Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés añadir enlaces a sitios relacionados de tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Re: Dear Espanol-Ingles : Martín, Everybory   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #6802 de 12150 |
Re: Dear Espanol-Ingles : Para los hispanohablantes(2da parte)

Bueno…sin comentarios.Por lo visto voy a tender que terminar la traducción yo solito nomás. 0 
Pero lo prometido es deuda. Manos a la obra entonces:
Wanda Velez, a single mother struggling to grow up her young daughter, tries to find justice on the Puerto Rico’s judicial system in her fight with the corrupted company who dismissed her from the job. 
Luisito is a rebel teenager who is experimenting with drugs, despite the warning from his worried mother called Isabel, who is bound to ask helping to her irresponsible ex-husband.
Through these three moving stories, the film shows the corruption that involves to Puerto Rico, and how it ironically responds to American concerning.
 
Luis


Luis Masci <leo5333@...> escribió:
Hola James, aquí en Córdoba no llueve pero está nublado y empieza a hacerse sentir el frío del otoño.
Mi intento:
“Thieves and Liars” is a film that tells the story of three families from Puerto Rico (I don’t know how to say:”puertorriqueñas”) affected by the wave of corruption and drug trafficking that hits the island since this zone became into (turned into?) cocaine enter door, aims (towards?) east coast of USA/ States East coast.
Cheo and Migue are two brothers that support their reluctant grandma/grandmother with money they got working for drug traffickers.
 
Bueno…creo que me tocó la parte más difícil ¿no?. Cedo la siguiente por si algún otro quiere hacerla. Caso contrario la continuaré mañana.
Nota: Obviamente las palabras entre paréntesis ( ) y después de la barra oblicua /, son indicación de mis dudas en cuanto a cuales de ellas son las más adecuadas y se acomodan mejor al contexto en cuestión.
 
Luis
 


James May <jaimemayo@...> escribió:
Buen domingo a todos,
 
Desconozco el tiempo donde Uds. viven, pero aquí está lloviendo a cántaros.  Si Uds. están buscando algo que hacer este domingo, pueden traducir a inglés el sinopsis de una película puerrtoriqueña.  Pueden traducir un párrafo o todos.
 
Corrijan mi castellano, por favor.
 
Gracias, James
 
Ladrones y Mentirosos
Puerto Rico, 2005, 112 min.
directed by Ricardo Méndez Matta
 
“Ladrones & Mentirosos” cuenta la historia de tres familias puertorriqueñas afectadas por la ola de corrupción y narcotráfico que azota la isla desde que se convirtió en la puerta de entrada de cocaína hacia la costa este de los Estados Unidos.
 
Cheo y Migue son dos hermanos que mantienen a su reacia abuela con dinero que ganan trabajando para narcotraficantes.
 
Wanda Vélez, una madre soltera luchando por echar hacia delante su joven hija, intenta encontrar justicia en el sistema judicial de Puerto Rico en su pelea con la compañía corrupta que le ha quitado su trabajo.
 
Luisito es un joven rebelde que experimenta con drogas a pesar de las advertencias de su preocupada madre Isabel, quien se ve obligada a pedir ayuda de su irresponsable ex esposo.
 
A través de estas tres historias conmovedoras, la película expone la corrupción que arropa a Puerto Rico, y como la misma irónicamente obedece a intereses norteamericanos.


__________________________________________________

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

Mar, 2 de May, 2006 1:35 am

leo5333
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #6802 de 12150 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

WOW... I work at our local public library here in Washington state. Your libraries are so lovely, I want to peek in the windows, and see more *big smile*.. ...
sheri
kennewicksheri
Sin conexión Enviar correo
29 de Abr, 2006
10:09 pm

Biblioteca Nacional Ciudad Autónoma de Buenos Aires __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes,...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
12:10 am

Hi I hope that you are ok I'm very happy because all like my country and my city, I want to send a special greeting for Sheri, James and Martin. now our...
LUISA LÓPEZ
lululuchis
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
2:47 am

Commendation: KENNEWICK LIBRARY Photo by James F. Housel Architect: Buffalo Design Location: 1620 S. Union St., Kennewick Owner/Client: Mid-Columbia Library...
sheri
kennewicksheri
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
4:34 am

Buen domingo a todos, Desconozco el tiempo donde Uds. viven, pero aquí está lloviendo a cántaros. Si Uds. están buscando algo que hacer este domingo,...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
5:15 pm

Hola James, aquí en Córdoba no llueve pero está nublado y empieza a hacerse sentir el frío del otoño. Mi intento: “Thieves and Liars” is a film that...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
1:18 am

Hola Luis, ¡Sí, creo que te tocó la parte mas difícil :) ! ¡¡Y hiciste muy bien!! James Luis Masci <leo5333@...> wrote: Hola James, aquí en...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:21 am

Gracias James. Me resulta muy interesante ver como lo decís vos. La verdad que lo de la "racia abuela" very puzzled me . Me parece que es un acento o modismo...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:52 am

¡Hola todos! Luis, muy buena tu traducción. La parte que te tocó sí fue difícil. Voy a colaborar con la oración siguiente, y dejar otro poco para el...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:42 am

LOL!!! como dicen nuestros hermanos del norte, Ignacio. Parece que escribimos nuestros mensajes al mismo tiempo. Lo lamento pero hice la traducción de todo lo...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:59 am

Hola Luis, ¿Cuándo mandaste el resto? Sólo vi la primera parte que escribiste. Saludos, James Luis Masci <leo5333@...> wrote: LOL!!! como dicen...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:13 am

Hola James. Probablemente se esté demorando en llegar a tu casilla de correo pero si vas directamente al grupo seguramente lo verás. Pero mirá vos lo que...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:26 am

Hola Luis: Sí, parece que decidimos escribir al mismo tiempo *LOL!* :-D De todas formas creo que es bueno tener distintas versiones. Por ejemplo, me gustó...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:44 am

Hola Ignacio, Muy bien tu traducción. Sabes, la oración "luchando por echar...." es difícil. Escribí "struggling" en vez de "fighting" porque "to...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:11 am

¡Muchas gracias por la correción y por la aclaración, James! ... Sí, en verdad es difícil. ... No veo nada para corregir :-) <snip> ... Acabo de darme...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:58 am

Hola, ... ¿Qué creen que es mejor: "in her fight _with_ the corrupt company" o "in her fight _against_ the corrupt company"? Saludos, Ignacio...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
3:22 am

Hola, IMHO, es "in her fight with the corrupt company............" PERO diría "in her fight against corruption". No puedo explicar, pero "in her fight with...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
3:33 am

Hola a todos Por los comentarios que he escuchado (de Sue recién y de otros ayer y hoy) me parece que mañana no es feriado en EEUU como sí lo es acá y en...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:59 am

Bueno…sin comentarios.Por lo visto voy a tender que terminar la traducción yo solito nomás. Pero lo prometido es deuda. Manos a la obra entonces: Wanda...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:37 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda