Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Re: Dear Espanol-Ingles : Martín, Everybory   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #6812 de 12150 |
Re: Para los hispanohablantes

Hola,
 
IMHO, es "in her fight with the corrupt company............" 
PERO
diría "in her fight against corruption".
 
No puedo explicar, pero "in her fight with the corrupt company" me suena mejor.
 
Los otros norteamericanos....¿Qué opinan Uds?
 
James

Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> wrote:
Hola,

Releyendo mi traducción me surgió una nueva duda (modifiqué mi texto de acuerdo a lo que propuesto por James):

> > Wanda Vélez, una madre soltera luchando por echar hacia
> > delante su joven hija, intenta encontrar justicia en el
> > sistema judicial de Puerto Rico en su pelea con la
> > compañía corrupta que le ha quitado su trabajo.
>
> Wanda Vélez, a single mother struggling to do the best for
> her daughter, tries to find justice in the judicial
> system of Puerto Rico in her fight with the corrupt
> company that has taken her job away from her.

¿Qué creen que es mejor: "in her fight _with_ the corrupt company" o "in her fight _against_ the corrupt company"?

Saludos,

Ignacio




Mar, 2 de May, 2006 3:33 am

jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #6812 de 12150 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

WOW... I work at our local public library here in Washington state. Your libraries are so lovely, I want to peek in the windows, and see more *big smile*.. ...
sheri
kennewicksheri
Sin conexión Enviar correo
29 de Abr, 2006
10:09 pm

Biblioteca Nacional Ciudad Autónoma de Buenos Aires __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes,...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
12:10 am

Hi I hope that you are ok I'm very happy because all like my country and my city, I want to send a special greeting for Sheri, James and Martin. now our...
LUISA LÓPEZ
lululuchis
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
2:47 am

Commendation: KENNEWICK LIBRARY Photo by James F. Housel Architect: Buffalo Design Location: 1620 S. Union St., Kennewick Owner/Client: Mid-Columbia Library...
sheri
kennewicksheri
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
4:34 am

Buen domingo a todos, Desconozco el tiempo donde Uds. viven, pero aquí está lloviendo a cántaros. Si Uds. están buscando algo que hacer este domingo,...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
30 de Abr, 2006
5:15 pm

Hola James, aquí en Córdoba no llueve pero está nublado y empieza a hacerse sentir el frío del otoño. Mi intento: “Thieves and Liars” is a film that...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
1:18 am

Hola Luis, ¡Sí, creo que te tocó la parte mas difícil :) ! ¡¡Y hiciste muy bien!! James Luis Masci <leo5333@...> wrote: Hola James, aquí en...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:21 am

Gracias James. Me resulta muy interesante ver como lo decís vos. La verdad que lo de la "racia abuela" very puzzled me . Me parece que es un acento o modismo...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:52 am

¡Hola todos! Luis, muy buena tu traducción. La parte que te tocó sí fue difícil. Voy a colaborar con la oración siguiente, y dejar otro poco para el...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:42 am

LOL!!! como dicen nuestros hermanos del norte, Ignacio. Parece que escribimos nuestros mensajes al mismo tiempo. Lo lamento pero hice la traducción de todo lo...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:59 am

Hola Luis, ¿Cuándo mandaste el resto? Sólo vi la primera parte que escribiste. Saludos, James Luis Masci <leo5333@...> wrote: LOL!!! como dicen...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:13 am

Hola James. Probablemente se esté demorando en llegar a tu casilla de correo pero si vas directamente al grupo seguramente lo verás. Pero mirá vos lo que...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:26 am

Hola Luis: Sí, parece que decidimos escribir al mismo tiempo *LOL!* :-D De todas formas creo que es bueno tener distintas versiones. Por ejemplo, me gustó...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:44 am

Hola Ignacio, Muy bien tu traducción. Sabes, la oración "luchando por echar...." es difícil. Escribí "struggling" en vez de "fighting" porque "to...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:11 am

¡Muchas gracias por la correción y por la aclaración, James! ... Sí, en verdad es difícil. ... No veo nada para corregir :-) <snip> ... Acabo de darme...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
2:58 am

Hola, ... ¿Qué creen que es mejor: "in her fight _with_ the corrupt company" o "in her fight _against_ the corrupt company"? Saludos, Ignacio...
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
3:22 am

Hola, IMHO, es "in her fight with the corrupt company............" PERO diría "in her fight against corruption". No puedo explicar, pero "in her fight with...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
3:33 am

Hola a todos Por los comentarios que he escuchado (de Sue recién y de otros ayer y hoy) me parece que mañana no es feriado en EEUU como sí lo es acá y en...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
1 de May, 2006
2:59 am

Bueno…sin comentarios.Por lo visto voy a tender que terminar la traducción yo solito nomás. Pero lo prometido es deuda. Manos a la obra entonces: Wanda...
Luis Masci
leo5333
Sin conexión Enviar correo
2 de May, 2006
1:37 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda