Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.
IMHO, es "in her fight with the corrupt company............"
PERO diría "in her fight against corruption".
No puedo explicar, pero "in her fight with the corrupt company" me suena mejor.
Los otros norteamericanos....¿Qué opinan Uds?
James
Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> wrote:
Hola,
Releyendo mi traducción me surgió una nueva duda (modifiqué mi texto de acuerdo a lo que propuesto por James):
> > Wanda Vélez, una madre soltera luchando por echar hacia > > delante su joven hija, intenta encontrar justicia en el > > sistema judicial de Puerto Rico en su pelea con la > > compañía corrupta que le ha quitado su trabajo.
> > Wanda Vélez, a single mother struggling to do the best for > her daughter, tries to find justice in the judicial > system of Puerto Rico in her fight with the corrupt > company that has taken her job away from her.
¿Qué creen que es mejor: "in her fight _with_ the corrupt company" o "in her fight _against_ the corrupt company"?
WOW... I work at our local public library here in Washington state. Your libraries are so lovely, I want to peek in the windows, and see more *big smile*.. ...
Biblioteca Nacional Ciudad Autónoma de Buenos Aires __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes,...
Hi I hope that you are ok I'm very happy because all like my country and my city, I want to send a special greeting for Sheri, James and Martin. now our...
Commendation: KENNEWICK LIBRARY Photo by James F. Housel Architect: Buffalo Design Location: 1620 S. Union St., Kennewick Owner/Client: Mid-Columbia Library...
Buen domingo a todos, Desconozco el tiempo donde Uds. viven, pero aquí está lloviendo a cántaros. Si Uds. están buscando algo que hacer este domingo,...
Hola James, aquí en Córdoba no llueve pero está nublado y empieza a hacerse sentir el frío del otoño. Mi intento: “Thieves and Liars” is a film that...
Gracias James. Me resulta muy interesante ver como lo decís vos. La verdad que lo de la "racia abuela" very puzzled me . Me parece que es un acento o modismo...
¡Hola todos! Luis, muy buena tu traducción. La parte que te tocó sí fue difícil. Voy a colaborar con la oración siguiente, y dejar otro poco para el...
LOL!!! como dicen nuestros hermanos del norte, Ignacio. Parece que escribimos nuestros mensajes al mismo tiempo. Lo lamento pero hice la traducción de todo lo...
Hola James. Probablemente se esté demorando en llegar a tu casilla de correo pero si vas directamente al grupo seguramente lo verás. Pero mirá vos lo que...
Hola Luis: Sí, parece que decidimos escribir al mismo tiempo *LOL!* :-D De todas formas creo que es bueno tener distintas versiones. Por ejemplo, me gustó...
¡Muchas gracias por la correción y por la aclaración, James! ... Sí, en verdad es difícil. ... No veo nada para corregir :-) <snip> ... Acabo de darme...
Hola, IMHO, es "in her fight with the corrupt company............" PERO diría "in her fight against corruption". No puedo explicar, pero "in her fight with...
Hola a todos Por los comentarios que he escuchado (de Sue recién y de otros ayer y hoy) me parece que mañana no es feriado en EEUU como sí lo es acá y en...
Bueno…sin comentarios.Por lo visto voy a tender que terminar la traducción yo solito nomás. Pero lo prometido es deuda. Manos a la obra entonces: Wanda...