Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés añadir enlaces a sitios relacionados de tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Re: [Es-En] [OT] Re: Paula - Fahrenheit   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #9382 de 12178 |
Japan Focus

Hi Paula,
Thanks for your comment. They were very useful for me.
Japan Focus is an Internet Magazine.
My last version is

26/12/06 “Japan Focus” Hubo un encuentro en el fin de semana del 9 al 10 de
diciembre en Cochabamba, Bolivia, de los principales líderes sudamericanos. Fue
un una reunión muy importante. Uno de los indicadores de ello es que no se
comunicó, virtualmente no se brindó información, aparte de la que dieron las
agencias de noticias. Por lo tanto, todos los editores no podían desconocer el
tema. Como sospecho que usted no lee los comunicados de las agencias noticiosas,
leeré una pocas cosas desde esas fuentes para señalar por qué fue tan
importante.

12/26/06 "Japan Focus" -- -- There was a meeting on the weekend of December
9-10 in Cochabamba in Bolivia of major South American leaders. It was a very
important meeting. One index of its importance is that it was unreported,
virtually unreported apart from the wire services. So every editor knew about
it. Since I suspect you didn't read that wire service report, I'll read a few
things from it to indicate why it was so important.




Paula <gilbypau@...> escribió:
Martín, I wrote my comments between square brackets (corchetes)

I had several comprehension troubles. [Trouble is an uncountable noun, so I
would have used "inconvenients" or "problems". Maybe some of our native English
speakers can provide us with a better word?]

I don't know what he want to say with this expression. [When you talk about a
third person in Present Tense, the verb takes an s: "He wants"]

Historical Perspectives on Latin American and East Asian Regional Development
Perspectivas históricas acerca del desarrollo regional en Latinoamérica y en el
[E]ste [A]siático

By Noam Chomsky
Por Noam Chomsky

12/26/06 "Japan Focus" -- -- There was a meeting on the weekend of December 9-10
in Cochabamba in Bolivia of major South American leaders. It was a very
important meeting. One index of its importance is that it was unreported,
virtually unreported apart from the wire services. So every editor knew about
it. Since I suspect you didn't read that wire service report, I'll read a few
things from it to indicate why it was so important.

26/12/06 “Japón como centro” [Tampoco sé cómo traducirlo. "La atención en Japón"
o "Japón, el centro"... ninguna me termina de convencer. Creo que tu opción
vale] Hubo un encuentro en el fin de semana del 9 al 10 de diciembre en
Cochabamba, Bolivia, de los principales líderes sudamericanos. Fue un una
reunión muy importante. Uno de los indicadores de ["eso", "dicha importancia"]
es que no hubo información ["se notificó" "se declaró" (solamente para evitar la
repetición de la palabra "información")], virtualmente no se brindó información
aparte de la que dieron los “wire services” [agencias de noticias]. Entonces [Yo
usaría "Por lo tanto"] cada editor [creo que en este caso, es "todos los
editores"] conocía del tema. Como sospecho que usted no lee los informes de los
wire service [los cables de las agencias de noticias], leeré una pocas cosas
desde ahí [entiendo que se refiere a los cables de las agencias de noticias, por
lo que yo traduciría "de
ellos"] para señalar por qué es ["fue", la reunión ya terminó] tan importante.

Tampoco estoy conforme con mi traducción. Tal vez sea porque falta el
contexto...

Hay una página de internet que a mí me resultó muy útil siempre que tuve que
buscar términos o expresiones específicos que no aparecen en los diccionarios
comunes: http://ksearch.proz.com/?sp=ksearch Es un sitio de internet de
traductores donde cada uno arma su glosario específico.

Espero haberte sido de ayuda.

Paula

.




________________________________________________________________________________\
____
Don't pick lemons.
See all the new 2007 cars at Yahoo! Autos.
http://autos.yahoo.com/new_cars.html

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



=================================================================
Enlaces a Yahoo! Grupos








---------------------------------
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
Probalo ya!

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




Jue, 1 de Feb, 2007 1:19 pm

rmzarate
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #9382 de 12178 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Hola Ignacio! I didn't know about Skitt's law! But it's so true! I have another law, maybe it's already been named: "There is always somebody who knows more...
Paula
gilbypau
Sin conexión Enviar correo
24 de Ene, 2007
7:32 pm

On Wednesday, 24 January 2007, at 11:25 (PST), Paula ... You forgot this: "... and that person is (at least) half your age." Sorry -- I couldn't help myself....
Pedro Ignacio Errico
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
24 de Ene, 2007
9:04 pm

Hehehehe! You're right! I have a friend who always says "Don't express yourself in a categorical way. There is always someone who knows more than you... or...
Paula
gilbypau
Sin conexión Enviar correo
25 de Ene, 2007
12:54 pm

Hi folks, I want to share this translation with you. It is made from Engish to Spanish. Any comment? Have a nice weekend Martin How US is deferring war costs ...
Martin Zarate
rmzarate
En línea Enviar correo
27 de Ene, 2007
6:16 pm

17 Jan 2007 15:02:55 GMT 17 de enero de 2007 Source: Reuters Fuente: Reuter KHARTOUM, Jan 17 (Reuters) - Sudan on Wednesday summoned the senior U.S. diplomat...
Martin Zarate
rmzarate
En línea Enviar correo
27 de Ene, 2007
10:36 pm

Hi friends, I started this translation from English to Spanish. I had several comprehension troubles. Here is a list of them. Chomsky wrote "Japan focus"...
Martin Zarate
rmzarate
En línea Enviar correo
28 de Ene, 2007
2:47 pm

Martín, A "wire service" is an office that sends telegrams. This was also used in the past to send news to newspaper services. I am sure they use computers...
Melissa
melmac2525
Sin conexión Enviar correo
28 de Ene, 2007
6:42 pm

Examples of Melissa's explanation are Associated Press Reuters United Press International (which may have ceased to exist) I believe the "Japan Focus" means...
CLHW@...
Enviar correo
28 de Ene, 2007
10:23 pm

Martín, I wrote my comments between square brackets (corchetes) I had several comprehension troubles. [Trouble is an uncountable noun, so I would have used...
Paula
gilbypau
Sin conexión Enviar correo
29 de Ene, 2007
1:34 pm

"Trouble" can be plural, sometimes. I need this favor, but I don't want you to go to any trouble. I need this favor, but I don't want you to be inconvenienced....
Melissa
melmac2525
Sin conexión Enviar correo
29 de Ene, 2007
5:44 pm

Hi Paula, Thanks for your comment. They were very useful for me. Japan Focus is an Internet Magazine. My last version is 26/12/06 “Japan Focus” Hubo un...
Martin Zarate
rmzarate
En línea Enviar correo
1 de Feb, 2007
1:51 pm

So... what's the difference between "trouble" and "problem"? Is it just usage? Paula ... From: Melissa <melmac2525@...> To:...
Paula
gilbypau
Sin conexión Enviar correo
5 de Feb, 2007
5:26 pm

They can mean the same thing or different, depending on usage. Paula <gilbypau@...> wrote: So... what's the difference between "trouble" and...
Melissa
melmac2525
Sin conexión Enviar correo
5 de Feb, 2007
7:23 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda