Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Martin   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #9853 de 12172 |
Martin

Hello Martin

This is quick, but I am looking at your translation. Look for the @@@ symbols.

Sue

On 4/3/07, Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:
>
>
>
>
>
>
> Hi friends,
> Could anyone please correct my translation from Spanish to English_
> Thanks in advance
> Martin
> LA PALABRA DEL DÍA
> Word of the Day
>
> Atuendo
> Ostentación, atavío, vestido.
> Ostentation, attire, dress.
>
> La estruendosa ostentación de los reyes medievales, que se presentaban en
público vistiendo sus ropas cargadas de oro y pedrería y precedidos de
estridentes bandas musicales, era llamada en bajo latín addondo, voz proveniente
del verbo attonare (llenar de estupor; aturdir) y de su participio pasivo
attonitus (asombrado, golpeado por un rayo). En español se registró primero
atondo, que se refería precisamente a la pompa, el aparato, la ostentación, el
fausto que eran propios de la majestad real.
> The clamorous ostentation of the medieval kings, who showed up in the public,
dressed in clothes filled with gold and gems, and preceded by strident music
bands, was called "addondo" in Low Latin. This word came from the verb
"attonare" – astonish, shock -- and its past participle "attonitus" --
astonished, stunned. "Atondo" was the first recorded in Spanish, that @@@ I
would use "and" instead of "that" precisely related to the pomp, the
grandiloquence, the ostentation, and the magnificence that were characteristics
of the royal majesty.
> Atondo y luego atuendo tuvieron inicialmente ese significado que después se
generalizó, además de la pompa, para las ropas, los utensilios y los muebles de
los monarcas, hasta que finalmente acabó por limitarse a designar apenas el
vestido, primero de los reyes y luego de todo el mundo. Cabe mencionar que
atuendo sufrió además la influencia de 'trueno' y dio lugar también a estruendo.
> "Atond" and later "atuendo" inicially had this meaning, but became more
generalized to include thes @@@ "thes" should be eliminated the pomp, the
clothes, the tools and @@@ the monarchs' furniture and finally, narrowed
again to signify @@@ the king's suit only, and subsequently the "attire" of
the whole world. It is fitting to point out the fact that "atuendo" in addition
had the influence of the word "trueno" (thunder) and gave birth to the term
"estruendo" (din).
>
>
>
>
>



Vie, 6 de Abr, 2007 12:25 am

sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #9853 de 12172 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Pero aún hay miedo. Tenemos miedo de la situación en realidad. No queremos ser la minoría. Sue Pero aún hay miedo. Tenemos miedo de la situación en...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
3 de Jun, 2006
2:04 am

Lo sé Sue. Don't afraid. Life is brief. The Latin American people aren't the devil. Sue <silvermaple19215@...> escribió: Pero aún hay miedo....
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
3 de Jun, 2006
2:08 am

What makes you think you're crazy? Any language is useful... If you're crazy for studying Spanish... what's left for me, studying a language that is spoken by...
Paula
gilbypau
Sin conexión Enviar correo
22 de Ene, 2007
1:30 pm

Hello Martin Thank you very much for sending your texts. When I find time I like to read through them. Do you have any special Argentinian recipes? I have an...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
2:19 am

Hi Sue, Regional food is not important in Argentina like Mexico or Peru. The majority of our recipes came from Europe with the immigration. However, there are...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
1:42 pm

Hi James, What do you think about this version? I like it La idea del alistar residentes que buscan ciudadanía estadounidense gana terreno para atender una...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
3:19 pm

¿Por qué no "la idea **de** alistar"?...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
3:55 pm

It was a typo, sorry La idea de alistar residentes que buscan ciudadanía estadounidense gana terreno para atender una necesidad crítica del Pentágono, al...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
5:52 pm
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
9:08 pm

A U.S. military 'at its breaking point' considers foreign recruits Los militares de Estados Unidos al límite consideran el reclutamiento de extranjeros By...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
1:18 am

Muchas gracias, Martín, por traducir estos textos para nosotros. ¡Me encanta comparar las dos versiones! Además, siempre agrego palabras nuevas a mi ...
James May
jaimemayo
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
4:07 am

Hello Sue: A few months ago I write you an email, well, I think you don't read it, but no mind, so I just want to greet you and I wish you a good and happy new...
Alexander Orozco
alexandero078
Sin conexión Enviar correo
4 de Ene, 2007
6:21 pm

CARBONADA CRIOLLA - Este tipo de guiso es la expresión mas común de la cocina familiar lejos del cholulismo de la gran ciudad. Se cocina todavía en viejas...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
1:19 am

Hello Alexander! ¡Me alegra tener noticias tuyas! Te envié un email antes, pero tú no lo viste. ¿Cómo es tu vida? Escríbenos. Te deseo un feliz año,...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
1:27 am

Hi Sue, Could you please correct my translation from Spanish to English? Thanks in advance. Martín Hi friends, Could anyone please correct my English version?...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
2:41 am

Hi friends, I like demography. Therefore, I choose texts about this subject. Do you like the following? I will be starting to translating this morning. I fell...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
6:08 pm

Well, I think my life is ok, and I am sorry but I did not read the email you wrote me before, perhaps I erased it without I realized of it Je suis...
Alexander Orozco
alexandero078
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
2:29 pm

Hi folks, My friend Dave corrected my translation. Any comment? Thanks in advance Martin SALSA DE TOMATE LIGHT LIGHT TOMATO SAUCE Ingredientes : Ingredients ...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
6:07 pm

Martin -- Salter es el nombre del fabricante. No es un tipo de balanza; cada balanza hecho por Salter lleva el nombre "Salter scale". Es como Sears, Roebuck; o...
CLHW@...
Enviar correo
23 de Ene, 2007
4:16 am

Muchas gracias, Martin, por enviarnos las recetas. Estoy enviandolas a mi amiga. También las leo. Sue...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
5 de Ene, 2007
1:23 am

Martin: I forget to tell you, but I appreciate all of your translations. They are part of the list, and I can go back when I find time and study them. There...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
21 de Ene, 2007
2:43 am

Gracias, Martin!...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
23 de Ene, 2007
3:18 am

Martin: spanking (noun) -- la zurra Sue...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
24 de Ene, 2007
12:46 am

Hello Martin This is quick, but I am looking at your translation. Look for the @@@ symbols. Sue...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
6 de Abr, 2007
12:25 am

Hola Martin Muchas gracias por las correcciones : ) Sue...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
9 de Abr, 2007
6:23 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda