Hello Martin
This is quick, but I am looking at your translation. Look for the @@@ symbols.
Sue
On 4/3/07, Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:
>
>
>
>
>
>
> Hi friends,
> Could anyone please correct my translation from Spanish to English_
> Thanks in advance
> Martin
> LA PALABRA DEL DÍA
> Word of the Day
>
> Atuendo
> Ostentación, atavío, vestido.
> Ostentation, attire, dress.
>
> La estruendosa ostentación de los reyes medievales, que se presentaban en
público vistiendo sus ropas cargadas de oro y pedrería y precedidos de
estridentes bandas musicales, era llamada en bajo latín addondo, voz proveniente
del verbo attonare (llenar de estupor; aturdir) y de su participio pasivo
attonitus (asombrado, golpeado por un rayo). En español se registró primero
atondo, que se refería precisamente a la pompa, el aparato, la ostentación, el
fausto que eran propios de la majestad real.
> The clamorous ostentation of the medieval kings, who showed up in the public,
dressed in clothes filled with gold and gems, and preceded by strident music
bands, was called "addondo" in Low Latin. This word came from the verb
"attonare" – astonish, shock -- and its past participle "attonitus" --
astonished, stunned. "Atondo" was the first recorded in Spanish, that @@@ I
would use "and" instead of "that" precisely related to the pomp, the
grandiloquence, the ostentation, and the magnificence that were characteristics
of the royal majesty.
> Atondo y luego atuendo tuvieron inicialmente ese significado que después se
generalizó, además de la pompa, para las ropas, los utensilios y los muebles de
los monarcas, hasta que finalmente acabó por limitarse a designar apenas el
vestido, primero de los reyes y luego de todo el mundo. Cabe mencionar que
atuendo sufrió además la influencia de 'trueno' y dio lugar también a estruendo.
> "Atond" and later "atuendo" inicially had this meaning, but became more
generalized to include thes @@@ "thes" should be eliminated the pomp, the
clothes, the tools and @@@ the monarchs' furniture and finally, narrowed
again to signify @@@ the king's suit only, and subsequently the "attire" of
the whole world. It is fitting to point out the fact that "atuendo" in addition
had the influence of the word "trueno" (thunder) and gave birth to the term
"estruendo" (din).
>
>
>
>
>