Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 70 - 100 de 12150   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#100 De: Espanol-Ingles@...
Fecha: Sáb, 1 de Feb, 2003 2:25 pm
Asunto: Documento - USEFUL LINKS
Espanol-Ingles@...
Enviar correo Enviar correo
 
#99 De: "xiomara" <xiomara@...>
Fecha: Mar, 28 de Ene, 2003 5:48 pm
Asunto: Re: To The Faithful Departed
xiomara@...
Enviar correo Enviar correo
 
En mi opinión es " Para los leales que ya no estan" ó "para los leales
que se han ido" Saludos
Xiomara

-----Original Message-----
From: "Fabian F." <fensen@...>
To: Espanol-Ingles@...
Date: Mon, 27 Jan 2003 11:26:16 -0800 (PST)
Subject: [Espanol-Ingles] To The Faithful Departed

> Uno de los albumes del grupo Cranberries se titula "To The Faithful
> Departed".
>
> ¿Alguien sabe qué significa?
>
> Gracias,
>
> Fabian
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
> CHECK OUT THE ELECTRONIC MARKETPLACE ! THERE IS SOMETHING FOR EVERYONE
> !
>
> http://www.lordoftheringsproducts.com/MARKETPLACE.html
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
> http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
>

#98 De: "Fabian F." <fensen@...>
Fecha: Lun, 27 de Ene, 2003 7:26 pm
Asunto: To The Faithful Departed
fab_fensen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Uno de los albumes del grupo Cranberries se titula "To The Faithful
Departed".

¿Alguien sabe qué significa?

Gracias,

Fabian

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

#97 De: Paragano <paragano@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 11:39 pm
Asunto: (Sin asunto)
paragano2002
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola: He estado tratando de traducir esta canción pero tiene ciertas
palabreas y formas del inglés muy antiguas. Me gustaría que me ayuden a
traducirla. La letra es la siguiente:

Verse 1: Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
Who bidd'st the mighty ocean deep
Its own appointed limits keep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Verse 2: O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy word,
Who walked'st on the foaming deep,
And calm amidst its rage didst sleep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Verse 3: Most Holy Spirit! Who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
And bid its angry tumult cease,
And give, for wild confusion, peace;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Verse 4: O Trinity of love and power!
Our brethren shield in danger's hour;
From rock and tempest, fire and foe,
Protect them wheresoe'er they go;
Thus evermore shall rise to Thee
Glad hymns of praise from land and sea.

O Christ, the Lord of hill and plain
O'er which our traffic runs amain,
by mountain pass or valley low,
Wherever Lord thy brethren go;
Protect them by Thy guardian hand
From every peril on the land.

O Spirit, Whom the Father send
To spread abroad the Firmament;
O wind of heaven, by Thy Might,
Save all who dare the eagle's flight;
And keep them by Thy watchful care
From every peril in the air.

#96 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 9:43 pm
Asunto: Re: Steal - Rob
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
"Burglary" es un tipo de "Robbery" cuando tiene que ver con un edificio o casa. 
No se puede usar burglary para bolsillos, bolsas, etc.
Como explicarias estos ejemplos?
"I was robbed in the subway but I didn't notice."
"The door was unlocked when the car was robbed.  There was no sign of forced
entry."
Estos casos no tienen que ver con fuerza, violencia o amenaza.
Tambien, se puede decir, "She stole my ideas."   Aqui no existe ningun
propiedad.
Los usos de estas palabras son mas flexibles.  Incluso existen expresiones
idiomaticas.

  Richard Petty Deegan <nyinstitute@...> wrote:Disculpe, pero, cuando
"roba algo DE...." es "burgle", el malhechor es un
"burglar" y el crimen un "burglary".
"Rob" tiene un factor agravante: o fuerza, o de la persona (con contacto) o
amenezando.
"Steal" (el malhechor es un "thief" y el crimen "theft" refiere al tomo e
pertinencias, valores, plata etc. cualquier forma de propriedad,
independiente del valor, con conocimiento del hecho de que pertenece a
otro.sabiendo
----- Original Message -----
From: "Manuel Elizalde" <melizalde111@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Friday, January 17, 2003 12:25 PM
Subject: Re: [Espanol-Ingles] Steal - Rob



hola.  Vamos a ver un ejemplo.
He stole  a car.  (El robo el coche entero)
He robbed a car.  (Robo lo que habia dentro del coche.)
No se suele decir: "He stole a house"  porque es bastante dificil robar la
casa entera.
Se utilizaria "Rob" cuando se roba de una casa, un coche, una persona, etc.
Se utilizaria steal cuando se roba algo.
"Fabian F." <fensen@...> wrote:Muchas gracias Celia, la respuesta es
muy clara.

Ahora tengo la duda sobre STEAL y ROB; son sinónimos, pero ¿se usan de
la misma forma?

Gracias,

Fabian



--- Espanol-Ingles@... wrote:
> Fecha: Thu, 16 Jan 2003 15:06:13 +0100
> De: "Celia"
> Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
>
> Fabian,
>
> La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres
> verbos es
> muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de
> echar,
> lanzar o arrojar.
> Throw es tirar o arrojar algo.
> Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
> producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial,
> etc.
> Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
> Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo
> sería, ya
> que se utiliza en casos muy concretos.
>
> Espero que te sirva de ayuda.
>
> Celia.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html




Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html





Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#95 De: "Richard Petty Deegan" <nyinstitute@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 8:51 pm
Asunto: Re: Steal - Rob
nyinstitute@...
Enviar correo Enviar correo
 
Disculpe, pero, cuando "roba algo DE...." es "burgle", el malhechor es un
"burglar" y el crimen un "burglary".
"Rob" tiene un factor agravante: o fuerza, o de la persona (con contacto) o
amenezando.
"Steal" (el malhechor es un "thief" y el crimen "theft" refiere al tomo e
pertinencias, valores, plata etc. cualquier forma de propriedad,
independiente del valor, con conocimiento del hecho de que pertenece a
otro.sabiendo
----- Original Message -----
From: "Manuel Elizalde" <melizalde111@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Friday, January 17, 2003 12:25 PM
Subject: Re: [Espanol-Ingles] Steal - Rob



hola.  Vamos a ver un ejemplo.
He stole  a car.  (El robo el coche entero)
He robbed a car.  (Robo lo que habia dentro del coche.)
No se suele decir: "He stole a house"  porque es bastante dificil robar la
casa entera.
Se utilizaria "Rob" cuando se roba de una casa, un coche, una persona, etc.
Se utilizaria steal cuando se roba algo.
  "Fabian F." <fensen@...> wrote:Muchas gracias Celia, la respuesta es
muy clara.

Ahora tengo la duda sobre STEAL y ROB; son sinónimos, pero ¿se usan de
la misma forma?

Gracias,

Fabian



--- Espanol-Ingles@... wrote:
> Fecha: Thu, 16 Jan 2003 15:06:13 +0100
> De: "Celia"
> Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
>
> Fabian,
>
> La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres
> verbos es
> muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de
> echar,
> lanzar o arrojar.
> Throw es tirar o arrojar algo.
> Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
> producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial,
> etc.
> Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
> Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo
> sería, ya
> que se utiliza en casos muy concretos.
>
> Espero que te sirva de ayuda.
>
> Celia.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html




Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html

#94 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 5:25 pm
Asunto: Re: Steal - Rob
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
hola.  Vamos a ver un ejemplo.
He stole  a car.  (El robo el coche entero)
He robbed a car.  (Robo lo que habia dentro del coche.)
No se suele decir: "He stole a house"  porque es bastante dificil robar la casa
entera.
Se utilizaria "Rob" cuando se roba de una casa, un coche, una persona, etc.
Se utilizaria steal cuando se roba algo.
  "Fabian F." <fensen@...> wrote:Muchas gracias Celia, la respuesta es muy
clara.

Ahora tengo la duda sobre STEAL y ROB; son sinónimos, pero ¿se usan de
la misma forma?

Gracias,

Fabian



--- Espanol-Ingles@... wrote:
> Fecha: Thu, 16 Jan 2003 15:06:13 +0100
> De: "Celia"
> Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
>
> Fabian,
>
> La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres
> verbos es
> muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de
> echar,
> lanzar o arrojar.
> Throw es tirar o arrojar algo.
> Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
> producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial,
> etc.
> Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
> Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo
> sería, ya
> que se utiliza en casos muy concretos.
>
> Espero que te sirva de ayuda.
>
> Celia.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html




Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#93 De: "Celia" <celiamh@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 12:45 pm
Asunto: Re: Steal - Rob
celiamh@...
Enviar correo Enviar correo
 
A ver Fabián,

Steal y Rob son "pseudosinónimos", ya que los dos significan Robar, aunque
tienen un matiz diferente.
Steal sería robar un bien material, aunque sin usar la fuerza para ello.
O sea, llevarse algo de una tienda, de la oficina, delitos "de cuello
blanco" como misapropiaciones, etc.
Mientras que Rob implica el uso de la fuerza, ya sea en un atraco, un tirón
de bolso, o el típico robo con navaja o por el estilo, en el que hay una
amenaza sobre el "propietario" del bien que se roba.

Espero que te ayuden.

Celia.
----- Original Message -----
From: "Fabian F." <fensen@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Friday, January 17, 2003 1:21 PM
Subject: [Espanol-Ingles] Steal - Rob


> Muchas gracias Celia, la respuesta es muy clara.
>
> Ahora tengo la duda sobre STEAL y ROB; son sinónimos, pero ¿se usan de
> la misma forma?
>
> Gracias,
>
> Fabian
>
>
>
> --- Espanol-Ingles@... wrote:
> >   Fecha: Thu, 16 Jan 2003 15:06:13 +0100
> >      De: "Celia" <celiamh@...>
> >  Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
> >
> > Fabian,
> >
> > La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres
> > verbos es
> > muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de
> > echar,
> > lanzar o arrojar.
> > Throw es tirar o arrojar algo.
> > Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
> > producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial,
> > etc.
> > Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
> > Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo
> > sería, ya
> > que se utiliza en casos muy concretos.
> >
> > Espero que te sirva de ayuda.
> >
> > Celia.
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
> http://mailplus.yahoo.com
>
> Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
> correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>

#92 De: "Fabian F." <fensen@...>
Fecha: Vie, 17 de Ene, 2003 12:21 pm
Asunto: Steal - Rob
fab_fensen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias Celia, la respuesta es muy clara.

Ahora tengo la duda sobre STEAL y ROB; son sinónimos, pero ¿se usan de
la misma forma?

Gracias,

Fabian



--- Espanol-Ingles@... wrote:
>   Fecha: Thu, 16 Jan 2003 15:06:13 +0100
>      De: "Celia" <celiamh@...>
>  Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
>
> Fabian,
>
> La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres
> verbos es
> muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de
> echar,
> lanzar o arrojar.
> Throw es tirar o arrojar algo.
> Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
> producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial,
> etc.
> Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
> Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo
> sería, ya
> que se utiliza en casos muy concretos.
>
> Espero que te sirva de ayuda.
>
> Celia.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

#91 De: "Celia" <celiamh@...>
Fecha: Jue, 16 de Ene, 2003 2:06 pm
Asunto: Re: Throw - Launch - Cast
celiamh@...
Enviar correo Enviar correo
 
Fabian,

La diferencia está en que la traducción al Español de estos tres verbos es
muy parecida en cuanto a que todos tendrían en común el sentido de echar,
lanzar o arrojar.
Throw es tirar o arrojar algo.
Launch se suele utilizar mucho en Marketing (lanzamiento de un nuevo
producto, etc) así como cuando se habla de un lanzamiento espacial, etc.
Cast también equivaldría a lanzar, tirar o arrojar algo.
Como verás Throw y Cast son sinónimas, mientras que Launch, no lo sería, ya
que se utiliza en casos muy concretos.

Espero que te sirva de ayuda.

Celia.
----- Original Message -----
From: "Fabian" <fensen@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Thursday, January 16, 2003 2:01 PM
Subject: [Espanol-Ingles] Throw - Launch - Cast


> ¿Cuál es la diferencia en significado y uso de THROW, LAUNCH y CAST?
>
> Gracias,
>
> Fabian
>
>
> Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
> correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>

#90 De: "Fabian" <fensen@...>
Fecha: Jue, 16 de Ene, 2003 1:01 pm
Asunto: Throw - Launch - Cast
fab_fensen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¿Cuál es la diferencia en significado y uso de THROW, LAUNCH y CAST?

Gracias,

Fabian

#89 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Lun, 13 de Ene, 2003 3:55 am
Asunto: RE:__Ayuda_con_traducción
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias cariño. Me he equivocado.
  Jose Miguel Aguilar <j.m.aguilar@...> wrote:Atención: "cogido" va con
"g".

Jose Miguel



----- Original Message -----
From: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Sunday, January 12, 2003 10:09 PM
Subject: Re: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción



Significa: "No le hayan cojido de sorpresa.  Ya lo esperaba."
Rafael Szot de Lima <rafael_szot@...> wrote:Una cosita más:
¿Que significa esta frase?: "No creo que le hayan cojido desprevenido"

Rafael




Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#88 De: "jagv x" <jagvyasik@...>
Fecha: Dom, 12 de Ene, 2003 11:14 pm
Asunto: Re: Ayuda con traducción
valdezate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
pruebe
http://www.proz.com/



----- Original Message -----
   From: Rafael Szot de Lima
   To: Espanol-Ingles@...
   Sent: Saturday, January 11, 2003 5:53 PM
   Subject: Re: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


   Una cosita más:
   ¿Que significa esta frase?: "No creo que le hayan cojido desprevenido"

   Rafael


   [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


   Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
   correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#87 De: "Jose Miguel Aguilar" <j.m.aguilar@...>
Fecha: Dom, 12 de Ene, 2003 11:13 pm
Asunto: RE: Ayuda con traducción
jm_aguilar_rio
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Atención: "cogido" va con "g".

Jose Miguel



----- Original Message -----
From: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Sunday, January 12, 2003 10:09 PM
Subject: Re: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción



Significa: "No le hayan cojido de sorpresa.  Ya lo esperaba."
  Rafael Szot de Lima <rafael_szot@...> wrote:Una cosita más:
¿Que significa esta frase?: "No creo que le hayan cojido desprevenido"

Rafael

#86 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Dom, 12 de Ene, 2003 9:09 pm
Asunto: Re: Ayuda con traducción
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Significa: "No le hayan cojido de sorpresa.  Ya lo esperaba."
  Rafael Szot de Lima <rafael_szot@...> wrote:Una cosita más:
¿Que significa esta frase?: "No creo que le hayan cojido desprevenido"

Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#85 De: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
Fecha: Sáb, 11 de Ene, 2003 4:53 pm
Asunto: Re: Ayuda con traducción
rafael_szot
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Una cosita más:
¿Que significa esta frase?: "No creo que le hayan cojido desprevenido"

Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#84 De: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
Fecha: Sáb, 11 de Ene, 2003 3:08 am
Asunto: Re: Ayuda con traducción
rafael_szot
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias a todos que me han contestado. Subasta es, por tanto, "Leilão"en
portugués.

Rafael
   ----- Original Message -----
   From: Celia
   To: Espanol-Ingles@...
   Sent: Friday, January 10, 2003 7:00 AM
   Subject: Re: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


   Rafael, la traducción de subasta al inglés sería "auction". Una subasta se
   realiza cuando salen a la venta obras de arte u otros objetos u edificios ya
   sean confiscados previamente por algún juzgado o institución pública o bien
   realizados por particulares, con el fin de que el mejor "postor" adquiera el
   bien subastado.

   Celia.
   ----- Original Message -----
   From: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
   To: <Espanol-Ingles@...>
   Sent: Thursday, January 09, 2003 2:13 AM
   Subject: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


   > hola,
   >
   > ¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero
   una traducción para el  inglés o una explicíón en español estaria muy bién.
   >
   > Gracias,
   > Rafael
   >
   >
   > [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]
   >
   >
   > Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
   > correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
   >
   >
   >
   > Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
   http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
   >
   >
   >


   Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
   correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html




[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#82 De: "Fabian" <fensen@...>
Fecha: Vie, 10 de Ene, 2003 12:54 pm
Asunto: Re: Ayuda con traducción
fab_fensen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
leilão:
s. m., venda pública de objectos patentes a quem oferecer maior
lanço;
hasta pública, arrematação; almoeda.
http://www.priberam.pt/DLPO/

Auction
NOUN: 1. A public sale in which property or items of merchandise are
sold to the highest bidder.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entries/53/a0515300.ht
ml




--- En Espanol-Ingles@g..., "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@u...>
escribió:
> hola,
>
> ¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el
portugués, pero una traducción para el  inglés o una
explicíón en
español estaria muy bién.
>
> Gracias,
> Rafael
>
>
> [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían
texto]

#81 De: "Celia" <celiamh@...>
Fecha: Vie, 10 de Ene, 2003 9:00 am
Asunto: Re: Ayuda con traducción
celiamh@...
Enviar correo Enviar correo
 
Rafael, la traducción de subasta al inglés sería "auction". Una subasta se
realiza cuando salen a la venta obras de arte u otros objetos u edificios ya
sean confiscados previamente por algún juzgado o institución pública o bien
realizados por particulares, con el fin de que el mejor "postor" adquiera el
bien subastado.

Celia.
----- Original Message -----
From: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Thursday, January 09, 2003 2:13 AM
Subject: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


> hola,
>
> ¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero
una traducción para el  inglés o una explicíón en español estaria muy bién.
>
> Gracias,
> Rafael
>
>
> [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]
>
>
> Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
> correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>

#80 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Vie, 10 de Ene, 2003 3:09 am
Asunto: Re: Ayuda con traducción
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Rafael,
Subasta en ingles es auction.  Segun mi diccionario es hastear o pracear.

saludos,

Manuel


  Rafael Szot de Lima <rafael_szot@...> wrote:hola,

¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero una
traducción para el inglés o una explicíón en español estaria muy bién.

Gracias,
Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html




Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#79 De: Manuel Elizalde <melizalde111@...>
Fecha: Vie, 10 de Ene, 2003 3:07 am
Asunto: Re:__Ayuda_con_traducción
melizalde111
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Rafael,
Subasta en ingles es auction.  Portugues no estoy seguro, pero segun mi
diccionario, es hastear o pracear.

Saludos,
Manuel
  Richard Petty Deegan <nyinstitute@...> wrote:"auction" en inglés
----- Original Message -----
From: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Wednesday, January 08, 2003 8:13 PM
Subject: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


hola,

¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero
una traducción para el  inglés o una explicíón en español estaria muy bién.

Gracias,
Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html





Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



Manuel Elizalde



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#78 De: "Richard Petty Deegan" <nyinstitute@...>
Fecha: Vie, 10 de Ene, 2003 2:34 am
Asunto: Re: Ayuda con traducción
nyinstitute@...
Enviar correo Enviar correo
 
"auction" en inglés
----- Original Message -----
From: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Wednesday, January 08, 2003 8:13 PM
Subject: [Espanol-Ingles] Ayuda con traducción


hola,

¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero
una traducción para el  inglés o una explicíón en español estaria muy bién.

Gracias,
Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html

#77 De: "Rafael Szot de Lima" <rafael_szot@...>
Fecha: Jue, 9 de Ene, 2003 1:13 am
Asunto: Ayuda con traducción
rafael_szot
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
hola,

¿qué significa 'subasta'? Nececito una traducción para el portugués, pero una
traducción para el  inglés o una explicíón en español estaria muy bién.

Gracias,
Rafael


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#76 De: "jagv x" <jagvyasik@...>
Fecha: Vie, 27 de Dic, 2002 6:21 pm
Asunto: Re: Nuevo miembro
valdezate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Para Xiomara.
Visite esta plataforma de traductores, hay miles, y también es gratis.
http://www.proz.com
suerte.
fdo, valdezate
   ----- Original Message -----
   From: xiomara
   To: Espanol-Ingles@...
   Sent: Friday, December 27, 2002 8:07 PM
   Subject: [Espanol-Ingles] Nuevo miembro


   Mi nombre es Xiomara López de Armas ,soy traductora de textos médicos y
   deseo me ayuden en todo lo que este a su alcance:
   superación, diccionarios médicos en fin en todo lo que puedan.Saludos
   xiomara



   Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
   correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...



   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#75 De: "xiomara" <xiomara@...>
Fecha: Vie, 27 de Dic, 2002 7:07 pm
Asunto: Nuevo miembro
xiomara@...
Enviar correo Enviar correo
 
Mi nombre es Xiomara López de Armas ,soy traductora de textos médicos y
deseo me ayuden en todo lo que este a su alcance:
superación, diccionarios médicos en fin en todo lo que puedan.Saludos
xiomara

#74 De: "carla_cilaine" <carla_cilaine@...>
Fecha: Lun, 23 de Dic, 2002 1:33 pm
Asunto: Re: Feliz Natal e Próspero Ano Novo!
carlarmvieira
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
> Obrigada, desejo o mesmo a todos e suas famílias.

Carla


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/

#73 De: "Flia Paragano" <paragano@...>
Fecha: Dom, 22 de Dic, 2002 11:55 pm
Asunto: Nuevo Miembro
paragano2002
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola!
Mi nombe es Matías y soy un nuevo miembro de este grupo. Saludos en estas
fiestas a todos y espero
que el 2003 sea mucho mejor que el 2002. Saludos a todos!!!.

Happy Christmas (War Is Over)

(By John Lennon, Yoko Ono)

So this is Xmas

And what have you done

Another year over

And a new one just begun

And so this is Xmas

I hope you have fun

The near and the dear one

The old and the young

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

And so this is Xmas

For weak and for strong

For rich and the poor ones

The world is so wrong

And so happy Xmas

For black and for white

For yellow and red ones

Let's stop all the fight

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

And so this is Xmas

And what have we done

Another year over

A new one just begun

And so happy Xmas

We hope you have fun

The near and the dear one

The old and the young

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

War is over, if you want it

War is over now




[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#72 De: "rio_godoya" <rio_godoya@...>
Fecha: Vie, 20 de Dic, 2002 11:47 am
Asunto: Feliz Natal e Próspero Ano Novo!
rio_godoya
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
"Que o ano que vem chegando seja para todos um motivo de alegria, de
felicidade e de reflexão; porque os anos vão sendo cada vez mais
duros, mais frios, mais curtos, tal como o tem querido a
incompreensão humana. Devemos lutar para que os anos futuros voltem a
ser cálidos, longos e ditosos para todos..."

Godoya

#71 De: José Roberto Zambon Júnior <josezambon@...>
Fecha: Sáb, 14 de Dic, 2002 5:18 pm
Asunto: Re: Signos de admiración y exclamación, simples..muchas gracias a vosotros
josezambon@...
Enviar correo Enviar correo
 
Hola a todos....


vejamos.....¿? ¡!

És isto mismo que procuro.....muchas gracias Miguel y gracias a tu Célia que
mi dió la correcta termología para los signos.

José Roberto


----- Original Message -----
From: "Jose Miguel Aguilar" <j.m.aguilar@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Saturday, December 14, 2002 10:53 AM
Subject: RE: [Espanol-Ingles] Signos de admiración y exclamación


> Celia
>
> El que preguntaba por los signos de puntuación no era yo, sino José
Roberto,
> que ya tiene respuesta sobre la denominación terminológica de lo que
estaba
> buscando.
>
>
>
>
> José Roberto
>
> El signo de interrogación de apertura ("¿") lo puedes hacer pulsando la
> tecla ALT y, dejándola pulsada, pulsas sucesivamente las teclas 1, 6 y 8
> (168) en el teclado numérico (con el bloqueo numérico puesto); el signo de
> exclamación de apertura ("¡") lo puedes hacer con ALT+173.
>
> Tengo por ahí una lista de combinaciones de teclas con ALT, a ver si la
> encuentro y te la mando.
>
> Jose Miguel
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Maria Celia Grenada
> To: Espanol-Ingles@...
> Sent: Saturday, December 14, 2002 3:50 AM
> Subject: RE: [Espanol-Ingles] Marcaciones gráficas
>
>
> Hola Miguel!
> Lo que tú llamas "marcaciones gráficas" se llaman "signos de puntuación"
> ¿? son signos de interrogación.
> ¡! son signos de exclamación
> Saludos
> Celia Grenada
> Buenos Aires
>
>
> ----- Original Message -----
> From: José Roberto Zambon Júnior <josezambon@...>
> To: <Espanol-Ingles@...>
> Sent: Friday, December 13, 2002 10:40 PM
> Subject: Re: [Espanol-Ingles] Marcaciones gráficas
>
>
> > Gracias Jose Miguel
> >
> > Con Marcaciones gráfica yo me refería a inversión del (!) y del (?),
cual
> es
> > el nombre correcto para esas marcaciones? Y cómo puedo hacerlas?
> >
> > José Roberto
>
>
> Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
> correo electrónico a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>

#70 De: "Jose Miguel Aguilar" <j.m.aguilar@...>
Fecha: Sáb, 14 de Dic, 2002 12:53 pm
Asunto: RE: Signos de admiración y exclamación
jm_aguilar_rio
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Celia

El que preguntaba por los signos de puntuación no era yo, sino José Roberto,
que ya tiene respuesta sobre la denominación terminológica de lo que estaba
buscando.




José Roberto

El signo de interrogación de apertura ("¿") lo puedes hacer pulsando la
tecla ALT y, dejándola pulsada, pulsas sucesivamente las teclas 1, 6 y 8
(168) en el teclado numérico (con el bloqueo numérico puesto); el signo de
exclamación de apertura ("¡") lo puedes hacer con ALT+173.

Tengo por ahí una lista de combinaciones de teclas con ALT, a ver si la
encuentro y te la mando.

Jose Miguel




----- Original Message -----
From: Maria Celia Grenada
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Saturday, December 14, 2002 3:50 AM
Subject: RE: [Espanol-Ingles] Marcaciones gráficas


Hola Miguel!
Lo que tú llamas "marcaciones gráficas" se llaman "signos de puntuación"
¿? son signos de interrogación.
¡! son signos de exclamación
Saludos
Celia Grenada
Buenos Aires


----- Original Message -----
From: José Roberto Zambon Júnior <josezambon@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Friday, December 13, 2002 10:40 PM
Subject: Re: [Espanol-Ingles] Marcaciones gráficas


> Gracias Jose Miguel
>
> Con Marcaciones gráfica yo me refería a inversión del (!) y del (?), cual
es
> el nombre correcto para esas marcaciones? Y cómo puedo hacerlas?
>
> José Roberto

Mensajes 70 - 100 de 12150   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda