Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 10142 - 10171 de 12150   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#10171 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Lun, 4 de Jun, 2007 11:35 pm
Asunto: La palabra del día - Laberinto
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
LA PALABRA DEL DÍA  laberinto
   En la civilización egea, que se desarrolló antes de la llegada de los helenos,
era común la construcción de enmarañados laberintos en cuyos innumerables
corredores, cámaras y vericuetos solían perderse los visitantes.
   Los latinos llamaron a estas construcciones labyrinthus, del griego
labyrinthos, una palabra que, según el lingüista francés Antoine Meillet,
especializado en lenguas indoeuropeas, probablemente es de origen cario. Los
carios eran uno de los pueblos del mar Egeo, desplazados por los helenos unos
nueve siglos antes de nuestra era.
   El más famoso de aquellos laberintos era, sin duda, el de Creta que, según la
mitología griega, fue construido por Dédalo para encerrar al mítico Minotauro,
un animal sanguinario con cuerpo humano y cabeza de toro.



---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  ¡Probalo ya!

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10170 De: Marti Ottinger <martiottinger@...>
Fecha: Lun, 4 de Jun, 2007 11:12 pm
Asunto: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat conversational exchange
martiottinger
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Paula...
gracias...  si, la lengua y el idioma...
Marti


On Jun 4, 2007, at 1:11 PM, Paula wrote:

> Marti,
>
> Decir "la lengua española" también es correcto, pero no te olvides
> de mantener la concordancia: lengua es femenino.
>
> Paula
>
> ----- Original Message ----
> From: Marti Ottinger <martiottinger@...>
> To: Espanol-Ingles@...
> Sent: Friday, June 1, 2007 11:28:37 PM
> Subject: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat
> conversational exchange
>
> Gracias, Martín... no sé por que no puedo recordar esto... Entiendo
> bien los dos palabras, pero cuando estoy teclando la que es
> incorrecto aparece... voy a escribirme una nota y pegarla en el
> espejo... tal vez debo escribirlo mil veces en la pizarra...
> Marti
>
> On Jun 1, 2007, at 6:06 PM, Martin Zarate wrote:
>
> > Me encanta el idioma español o la lengua de Cervantes
> >
> > Marti Ottinger <martiottinger@ yahoo.com> escribió: Hola Mariano,
> >
> > Me encanta la lengua
> > español (también estudio un poco de francés de vez en cuando),
> > tecnología, ciencia y más.
> >
> >
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
> __________________________________________________________
> 8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time
> with the Yahoo! Search movie showtime shortcut.
> http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#news
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10169 De: Paula <gilbypau@...>
Fecha: Lun, 4 de Jun, 2007 7:24 pm
Asunto: organopónico
gilbypau
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Lo consulté con mi profesora de Etimología Griega (tenía la intuición de que
ella me podría ayudar). Después de mirarme con extrañeza y preguntarme de dónde
había sacado esa palabra que ella también desconocía, me ayudó a buscar sus
componenetes en el diccionario de griego. De ahí concluimos que "organo"
significa de "orgánico" (dijo que no puede ser "organi" porque "organon" en
griego es de 2da declinación y etimológicamente se transfiere como "organo" al
español) y "pónico" significa "trabajo o herramienta". La idea es que es un tipo
de cultivo que "trabaja con elementos orgánicos". Yo supongo que tiene relación
con los fertilizantes que se utilizan en este tipo de cultivos.

¡Si sigo investigando, me van a internar por "nerd"!

Paula

----- Original Message ----
From: kbamert <kbamert@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Saturday, June 2, 2007 8:24:09 AM
Subject: Re: [Es-En] pregunta

y esto en inglés

organoponics

http://english. rooftopgardens. ca/?q=node/ 351

Larger urban market gardens, growing vegetables on raised beds and
selling them on site, are called organoponics — a verbal adaptation of
hydroponics which used to be in fashion here.

http://www.resurgen ce.org/resurgenc e/issues/ schwarz212. htm

http://en.wikipedia .org/wiki/ Organoponics






________________________________________________________________________________\
____
Don't pick lemons.
See all the new 2007 cars at Yahoo! Autos.
http://autos.yahoo.com/new_cars.html

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10168 De: Paula <gilbypau@...>
Fecha: Lun, 4 de Jun, 2007 7:16 pm
Asunto: Re: [Es-En] Cumpleaños feliz, Jaime May
gilbypau
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Qué interesante ver tantas versiones!
Nosotros la llamamos "Feliz cumpleaños".
Y del "Feliz, feliz en tu día" también tenemos una parodia:

"Feliz, feliz en tu día
ojalá que te pise un tranvía
que comas batata podrida
y que cumplas para atrás"
(Creo que era así, hace mucho que no le deseo esas cosas a mis amigos, jejeje)

Paula

----- Original Message ----
From: Norma Centeno <angelus07_2000@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Saturday, June 2, 2007 1:36:47 PM
Subject: Re: [Es-En] Cumpleaños feliz, Jaime May

Puerto Rico:

Cumpleaños Feliz, Cumpleaños feliz,
Cumpleaños ____________ <--Nombre de la Persona que cumple
Cumpleaños feliz.
Feliz, Feliz en tu dia
amiguita(o) que Dios te bendiga;
que reine la paz en tu diaaaaaaa y que cumplas muchos mássssss !!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!

Sue <silvermaple19215@ gmail.com> wrote:
http://es.wikipedia .org/wiki/ Cumplea%C3% B1os_feliz

Cumpleaños feliz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

El Cumpleaños feliz o Que los cumplas feliz es una canción de
cumpleaños, en modo mayor y compás de tres cuartos, que se canta
tradicionalmente en los países occidentales el día del cumpleaños de
una persona. De la canción en español existen versiones distintas,
según el origen geográfico de quienes la entonan.

Argentina:

Qué los cumplas feliz

que los cumplas feliz

que los cumplas [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.

Chile:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

feliz cumpleaños [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.

España:

Cumpleaños feliz

cumpleaños feliz

te deseamos [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Colombia:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los siga cumpliendo,

Hasta el año 3000.

Venezuela y Costa Rica:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Perú:

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños [nombre del agasajado/a] ,

Feliz Cumpleaños a ti.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los cumpla bastante,

Hasta el año 3000.

México:

Feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños querido/a[nombre del festejado]

feliz cumpleaños a ti.

Cuba

Felicidades (nombre de la persona)
en tu día
que lo pases con sana alegría
muchos años de paz y armonía
felicidad, felicidad, felicidad.

La melodía original de esta canción en español proviene de la misma
canción en inglés: Happy Birthday to You. Fue escrita por las hermanas
estadounidenses Mildred J. Hill (1859-1916) y Patty Smith Hill
(1868-1946) en 1893 cuando eran maestras de escuela en Louisville
(Kentucky).

El verso fue creado como un saludo de entrada al aula de clases, y se
llamaba Good Morning to All ('Buenos días a todos'). No se sabe con
certeza de quién es la letra actual de la canción en inglés (y tampoco
en español, que es una mera traducción de la original).

La letra fue registrada legalmente en 1935, once años antes de la
muerte de Patty. La propiedad ha pasado por varios juicios
multimillonarios desde entonces. Actualmente el copyright es de una
compañía subsidiaria de la empresa Time Warner (que compró los
derechos en 1988). Está previsto que su copyright expire en 2030.
Hasta entonces, técnicamente es ilegal cualquier ejecución pública no
autorizada por esta empresa estadounidense.

Una de las interpretaciones más famosas del Happy Birthday to You fue
la de la actriz Marilyn Monroe el 29 de mayo de 1962, en la fiesta del
cumpleaños 45 del presidente de Estados Unidos John F. Kennedy.

Durante la epidemia de SARS en Hong Kong en 2003, el gobierno aconsejó
a la gente que se lavaran regulamente las manos con agua y jabón
durante aproximadamente quince segundos. Para hacer que los niños
pudieran poner en práctica esta recomendación algunos maestros de
jardín de infantes les enseñaban a sus alumnos a cantar lentamente la
canción Que los cumplas feliz mientras se lavaban las manos, y dejar
de hacerlo sólo hasta que terminaran la canción.

En Chile existe una parodia a esta canción que se suele cantar a modo
de broma al cumpleañero, que reemplaza la letra por otra con el mismo
tono.

Cumpleaños fatal
que lo pases muy mal
que te aplaste un gorila
para no verte mas.
Los papeles para ti
los regalos para mi
yo te invito al cine
y tu pagas por mi

Véase también [editar]Canció n de cumpleaños
Ay, que noche tan preciosa
Feliz, feliz en tu día
Obtenido de "http://es.wikipedia .org/wiki/ Cumplea%C3% B1os_feliz"
Categoría: Canciones

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]






________________________________________________________________________________\
____
Get the Yahoo! toolbar and be alerted to new email wherever you're surfing.
http://new.toolbar.yahoo.com/toolbar/features/mail/index.php

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10167 De: Paula <gilbypau@...>
Fecha: Lun, 4 de Jun, 2007 7:11 pm
Asunto: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat conversational exchange
gilbypau
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Marti,

Decir "la lengua española" también es correcto, pero no te olvides de mantener
la concordancia: lengua es femenino.

Paula

----- Original Message ----
From: Marti Ottinger <martiottinger@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Friday, June 1, 2007 11:28:37 PM
Subject: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat conversational
exchange

Gracias, Martín... no sé por que no puedo recordar esto... Entiendo
bien los dos palabras, pero cuando estoy teclando la que es
incorrecto aparece... voy a escribirme una nota y pegarla en el
espejo... tal vez debo escribirlo mil veces en la pizarra...
Marti

On Jun 1, 2007, at 6:06 PM, Martin Zarate wrote:

> Me encanta el idioma español o la lengua de Cervantes
>
> Marti Ottinger <martiottinger@ yahoo.com> escribió: Hola Mariano,
>
> Me encanta la lengua
> español (también estudio un poco de francés de vez en cuando),
> tecnología, ciencia y más.
>
>

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]






________________________________________________________________________________\
____
8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time
with the Yahoo! Search movie showtime shortcut.
http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#news

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10166 De: Norma Centeno <angelus07_2000@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 4:36 pm
Asunto: Re: [Es-En] Cumpleaños feliz, Jaime May
angelus07_2000
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Puerto Rico:

   Cumpleaños Feliz, Cumpleaños feliz,
   Cumpleaños ____________ <--Nombre de la Persona que cumple
   Cumpleaños feliz.
   Feliz, Feliz en tu dia
   amiguita(o) que Dios te bendiga;
   que reine la paz en tu diaaaaaaa y que cumplas muchos mássssss
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Sue <silvermaple19215@...> wrote:
           http://es.wikipedia.org/wiki/Cumplea%C3%B1os_feliz

Cumpleaños feliz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

El Cumpleaños feliz o Que los cumplas feliz es una canción de
cumpleaños, en modo mayor y compás de tres cuartos, que se canta
tradicionalmente en los países occidentales el día del cumpleaños de
una persona. De la canción en español existen versiones distintas,
según el origen geográfico de quienes la entonan.

Argentina:

Qué los cumplas feliz

que los cumplas feliz

que los cumplas [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.

Chile:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

feliz cumpleaños [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.

España:

Cumpleaños feliz

cumpleaños feliz

te deseamos [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Colombia:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los siga cumpliendo,

Hasta el año 3000.

Venezuela y Costa Rica:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Perú:

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños [nombre del agasajado/a],

Feliz Cumpleaños a ti.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los cumpla bastante,

Hasta el año 3000.

México:

Feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños querido/a[nombre del festejado]

feliz cumpleaños a ti.

Cuba

Felicidades (nombre de la persona)
en tu día
que lo pases con sana alegría
muchos años de paz y armonía
felicidad, felicidad, felicidad.

La melodía original de esta canción en español proviene de la misma
canción en inglés: Happy Birthday to You. Fue escrita por las hermanas
estadounidenses Mildred J. Hill (1859-1916) y Patty Smith Hill
(1868-1946) en 1893 cuando eran maestras de escuela en Louisville
(Kentucky).

El verso fue creado como un saludo de entrada al aula de clases, y se
llamaba Good Morning to All ('Buenos días a todos'). No se sabe con
certeza de quién es la letra actual de la canción en inglés (y tampoco
en español, que es una mera traducción de la original).

La letra fue registrada legalmente en 1935, once años antes de la
muerte de Patty. La propiedad ha pasado por varios juicios
multimillonarios desde entonces. Actualmente el copyright es de una
compañía subsidiaria de la empresa Time Warner (que compró los
derechos en 1988). Está previsto que su copyright expire en 2030.
Hasta entonces, técnicamente es ilegal cualquier ejecución pública no
autorizada por esta empresa estadounidense.

Una de las interpretaciones más famosas del Happy Birthday to You fue
la de la actriz Marilyn Monroe el 29 de mayo de 1962, en la fiesta del
cumpleaños 45 del presidente de Estados Unidos John F. Kennedy.

Durante la epidemia de SARS en Hong Kong en 2003, el gobierno aconsejó
a la gente que se lavaran regulamente las manos con agua y jabón
durante aproximadamente quince segundos. Para hacer que los niños
pudieran poner en práctica esta recomendación algunos maestros de
jardín de infantes les enseñaban a sus alumnos a cantar lentamente la
canción Que los cumplas feliz mientras se lavaban las manos, y dejar
de hacerlo sólo hasta que terminaran la canción.

En Chile existe una parodia a esta canción que se suele cantar a modo
de broma al cumpleañero, que reemplaza la letra por otra con el mismo
tono.

Cumpleaños fatal
que lo pases muy mal
que te aplaste un gorila
para no verte mas.
Los papeles para ti
los regalos para mi
yo te invito al cine
y tu pagas por mi

Véase también [editar]Canción de cumpleaños
Ay, que noche tan preciosa
Feliz, feliz en tu día
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Cumplea%C3%B1os_feliz"
Categoría: Canciones





[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10165 De: "kbamert" <kbamert@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 11:24 am
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
kbamert
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
y esto en inglés

organoponics

http://english.rooftopgardens.ca/?q=node/351

Larger urban market gardens, growing vegetables on raised beds and
selling them on site, are called organoponics — a verbal adaptation of
hydroponics which used to be in fashion here.

http://www.resurgence.org/resurgence/issues/schwarz212.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Organoponics

#10164 De: "kbamert" <kbamert@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 11:13 am
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
kbamert
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
y esto en inglés "organic hydroponics..."

Organic Hydroponics Information



At first sight "organic hydroponics" appears to be an oxymoron. There
is considerable interest by consumers world-wide to purchase organic
vegetables, but a considerable antagonism by organic producer
councils to accept that it is possible to use hydroponic systems and
still conform with the organic philosophies.

In fact by using nutrient solutions derived from acceptable organic
sources, and using biological pathogen control measures, and
recirculating hydroponic systems, a more sustainable system of crop
production is possible than by using a "classical" soil based organic
systems.


http://www.gthydro.com/organic.html



--- En Espanol-Ingles@..., CLHW@... escribió:
>
> Also interesting!
>
> I went back to the book, Deep Economy, where I got my spelling and
checked.
> The book has it written, in italics, no less than 5
times "organopónico".
> So, someone is wrong, and for once, it wasn't me, especially since
the word
> is not in any dictionary I know. Today, I showed the word to a
friend from
> Romania who lived in Mexico about 3 years and speaks beautiful
Spanish, and
> she did not recognize it at all.
>
> The book, copyrighted in 2007, says on pages 73 and 74:
> "Cuba has thousands of organopónicos - urban gardens - more than two
> hundred in the area of Havana alone. The Vivero Organopónico Alamar
is
> especially beautiful: a few acres of vegetables attached to a shady
yard
> packed with potted plants for sale, birds in wicker cages, a
cafeteria, and
> a small market where a steady stream of local people buys tomatos,
lettuce,
> oregano, and potatoes for their supper. [Twenty-five crops were
listed on
> the blackboard the day I visited.] Sixty-four people farm this tiny
spread.
> Their chief is Miguel Salcines López, a tall, middle-aged, intense,
and
> quite delightful man."
>
> Maybe someone would like to translate this to Spanish?
>
> Anyway, it's a new word for me, and I'll spell it like Martín says
because
> it sounds more likely to be the correct one -- organipónico. Thanks.
> Lynn
>
> >In 1990, when the regime began to lay out an agricultural strategy
based
> >on smaller units of production, the new tactics began to impact
Havana
> >almost immediately. For example, seventeen organiponics (organic
farms)
> >were developed in which manure and animal traction were used in the
> >cultivation process.
> >  It is organipónico
> >  At the Organiponico de Alamar, a neighborhood agriculture
project, a
> >workers' collective runs a large urban farm, a produce market and a
> >restaurant. Hand tools and human labor replace oil-driven
machinery. Worm
> >cultivation and composting create productive soil. Drip irrigation
> >conserves water, and the diverse, multi-hued produce provides the
> >community with a rainbow of healthy foods.
> >
> >
> >Paula <gilbypau@...> escribió:
> >  ¡Mirá lo que encontré!
> >http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html
> >
> >Paula
> >
> >----- Original Message ----
> >From: "CLHW@..."
> >To: Espanol-Ingles@...
> >Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
> >Subject: [Es-En] pregunta
> >
> >¿Qué quiere decir - organopónico ?
> >Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
> >Es correcto decir - urban garden?
> >Gracias
> >Lynn
>

#10163 De: "kbamert" <kbamert@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 11:06 am
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
kbamert
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola

Encontré esto:

No trabajamos con hidroponía orgánica, lo que se llama organoponía...

http://www.lamolina.edu.pe/hidroponia/boletin27/DEFAULT/RED-
HIDROPONIA-BOLETIN-27.htm

El cultivo hidropónico no es una técnica orgánica, sino basada en la
combinación de diversas sustancias químicas no siempre fáciles de
adquirir. En este sentido, es importante transmitir a los niños la
idea de que la tierra es un órgano vivo que difícilmente se
reproduzca de manera artificial. Sin embargo, se debe reconocer que,
en ausencia de espacio para el cultivo orgánico, la hidroponía
representa un recurso de gran utilidad para observar y estudiar
distintos proceso biológicos.

Existe una variante de la hidroponía, la "organoponía", la cual
reemplaza a las soluciones nutritivas por compuestos orgánicos
preparados de manera artesanal.

http://www.escuelasegura.mendoza.edu.ar/documentos/alimentacion.pdf

Saludos

Kurt






--- En Espanol-Ingles@..., CLHW@... escribió:
>
> Also interesting!
>
> I went back to the book, Deep Economy, where I got my spelling and
checked.
> The book has it written, in italics, no less than 5
times "organopónico".
> So, someone is wrong, and for once, it wasn't me, especially since
the word
> is not in any dictionary I know. Today, I showed the word to a
friend from
> Romania who lived in Mexico about 3 years and speaks beautiful
Spanish, and
> she did not recognize it at all.
>
> The book, copyrighted in 2007, says on pages 73 and 74:
> "Cuba has thousands of organopónicos - urban gardens - more than two
> hundred in the area of Havana alone. The Vivero Organopónico Alamar
is
> especially beautiful: a few acres of vegetables attached to a shady
yard
> packed with potted plants for sale, birds in wicker cages, a
cafeteria, and
> a small market where a steady stream of local people buys tomatos,
lettuce,
> oregano, and potatoes for their supper. [Twenty-five crops were
listed on
> the blackboard the day I visited.] Sixty-four people farm this tiny
spread.
> Their chief is Miguel Salcines López, a tall, middle-aged, intense,
and
> quite delightful man."
>
> Maybe someone would like to translate this to Spanish?
>
> Anyway, it's a new word for me, and I'll spell it like Martín says
because
> it sounds more likely to be the correct one -- organipónico. Thanks.
> Lynn
>
> >In 1990, when the regime began to lay out an agricultural strategy
based
> >on smaller units of production, the new tactics began to impact
Havana
> >almost immediately. For example, seventeen organiponics (organic
farms)
> >were developed in which manure and animal traction were used in the
> >cultivation process.
> >  It is organipónico
> >  At the Organiponico de Alamar, a neighborhood agriculture
project, a
> >workers' collective runs a large urban farm, a produce market and a
> >restaurant. Hand tools and human labor replace oil-driven
machinery. Worm
> >cultivation and composting create productive soil. Drip irrigation
> >conserves water, and the diverse, multi-hued produce provides the
> >community with a rainbow of healthy foods.
> >
> >
> >Paula <gilbypau@...> escribió:
> >  ¡Mirá lo que encontré!
> >http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html
> >
> >Paula
> >
> >----- Original Message ----
> >From: "CLHW@..."
> >To: Espanol-Ingles@...
> >Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
> >Subject: [Es-En] pregunta
> >
> >¿Qué quiere decir - organopónico ?
> >Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
> >Es correcto decir - urban garden?
> >Gracias
> >Lynn
>

#10162 De: CLHW@...
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 5:06 am
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Also interesting!

I went back to the book, Deep Economy, where I got my spelling and checked.
The book has it written, in italics, no less than 5 times "organopónico".
So, someone is wrong, and for once, it wasn't me, especially since the word
is not in any dictionary I know. Today, I showed the word to a friend from
Romania who lived in Mexico about 3 years and speaks beautiful Spanish, and
she did not recognize it at all.

The book, copyrighted in 2007, says on pages 73 and 74:
"Cuba has thousands of organopónicos - urban gardens - more than two
hundred in the area of Havana alone. The Vivero Organopónico Alamar is
especially beautiful: a few acres of vegetables attached to a shady yard
packed with potted plants for sale, birds in wicker cages, a cafeteria, and
a small market where a steady stream of local people buys tomatos, lettuce,
oregano, and potatoes for their supper. [Twenty-five crops were listed on
the blackboard the day I visited.] Sixty-four people farm this tiny spread.
Their chief is Miguel Salcines López, a tall, middle-aged, intense, and
quite delightful man."

Maybe someone would like to translate this to Spanish?

Anyway, it's a new word for me, and I'll spell it like Martín says because
it sounds more likely to be the correct one -- organipónico. Thanks.
Lynn

>In 1990, when the regime began to lay out an agricultural strategy based
>on smaller units of production, the new tactics began to impact Havana
>almost immediately. For example, seventeen organiponics (organic farms)
>were developed in which manure and animal traction were used in the
>cultivation process.
>  It is organipónico
>  At the Organiponico de Alamar, a neighborhood agriculture project, a
>workers’ collective runs a large urban farm, a produce market and a
>restaurant. Hand tools and human labor replace oil-driven machinery. Worm
>cultivation and composting create productive soil. Drip irrigation
>conserves water, and the diverse, multi-hued produce provides the
>community with a rainbow of healthy foods.
>
>
>Paula <gilbypau@...> escribió:
>  ¡Mirá lo que encontré!
>http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html
>
>Paula
>
>----- Original Message ----
>From: "CLHW@..."
>To: Espanol-Ingles@...
>Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
>Subject: [Es-En] pregunta
>
>¿Qué quiere decir - organopónico ?
>Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
>Es correcto decir - urban garden?
>Gracias
>Lynn

#10161 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 3:01 am
Asunto: Cumpleaños feliz, Jaime May
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
http://es.wikipedia.org/wiki/Cumplea%C3%B1os_feliz

Cumpleaños feliz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

El Cumpleaños feliz o Que los cumplas feliz es una canción de
cumpleaños, en modo mayor y compás de tres cuartos, que se canta
tradicionalmente en los países occidentales el día del cumpleaños de
una persona. De la canción en español existen versiones distintas,
según el origen geográfico de quienes la entonan.

Argentina:

Qué los cumplas feliz

que los cumplas feliz

que los cumplas [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.


Chile:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

feliz cumpleaños [nombre del agasajado/a]

que los cumplas feliz.


España:

Cumpleaños feliz

cumpleaños feliz

te deseamos [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.


Colombia:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los siga cumpliendo,

Hasta el año 3000.


Venezuela y Costa Rica:

Cumpleaños feliz

te deseamos a ti

cumpleaños [todos / nombre del agasajado/a]

cumpleaños feliz.


Perú:

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños, a ti,

Feliz Cumpleaños [nombre del agasajado/a],

Feliz Cumpleaños a ti.

Que los cumpla feliz,

que los vuelva a cumplir,

que los cumpla bastante,

Hasta el año 3000.


México:

Feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños a ti

feliz cumpleaños querido/a[nombre del festejado]

feliz cumpleaños a ti.


Cuba

Felicidades (nombre de la persona)
en tu día
que lo pases con sana alegría
muchos años de paz y armonía
felicidad, felicidad, felicidad.


La melodía original de esta canción en español proviene de la misma
canción en inglés: Happy Birthday to You. Fue escrita por las hermanas
estadounidenses Mildred J. Hill (1859-1916) y Patty Smith Hill
(1868-1946) en 1893 cuando eran maestras de escuela en Louisville
(Kentucky).

El verso fue creado como un saludo de entrada al aula de clases, y se
llamaba Good Morning to All ('Buenos días a todos'). No se sabe con
certeza de quién es la letra actual de la canción en inglés (y tampoco
en español, que es una mera traducción de la original).

La letra fue registrada legalmente en 1935, once años antes de la
muerte de Patty. La propiedad ha pasado por varios juicios
multimillonarios desde entonces. Actualmente el copyright es de una
compañía subsidiaria de la empresa Time Warner (que compró los
derechos en 1988). Está previsto que su copyright expire en 2030.
Hasta entonces, técnicamente es ilegal cualquier ejecución pública no
autorizada por esta empresa estadounidense.

Una de las interpretaciones más famosas del Happy Birthday to You fue
la de la actriz Marilyn Monroe el 29 de mayo de 1962, en la fiesta del
cumpleaños 45 del presidente de Estados Unidos John F. Kennedy.

Durante la epidemia de SARS en Hong Kong en 2003, el gobierno aconsejó
a la gente que se lavaran regulamente las manos con agua y jabón
durante aproximadamente quince segundos. Para hacer que los niños
pudieran poner en práctica esta recomendación algunos maestros de
jardín de infantes les enseñaban a sus alumnos a cantar lentamente la
canción Que los cumplas feliz mientras se lavaban las manos, y dejar
de hacerlo sólo hasta que terminaran la canción.

En Chile existe una parodia a esta canción que se suele cantar a modo
de broma al cumpleañero, que reemplaza la letra por otra con el mismo
tono.

Cumpleaños fatal
que lo pases muy mal
que te aplaste un gorila
para no verte mas.
Los papeles para ti
los regalos para mi
yo te invito al cine
y tu pagas por mi

  Véase también  [editar]Canción de cumpleaños
Ay, que noche tan preciosa
Feliz, feliz en tu día
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Cumplea%C3%B1os_feliz"
Categoría: Canciones

#10160 De: Marti Ottinger <martiottinger@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 2:28 am
Asunto: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat conversational exchange
martiottinger
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias, Martín...  no sé por que no puedo recordar esto...  Entiendo
bien los dos palabras, pero cuando estoy teclando la que es
incorrecto aparece...  voy a escribirme una nota y pegarla en el
espejo...  tal vez debo escribirlo mil veces en la pizarra...
Marti


On Jun 1, 2007, at 6:06 PM, Martin Zarate wrote:

> Me encanta el idioma español o la lengua de Cervantes
>
> Marti Ottinger <martiottinger@...> escribió: Hola Mariano,
>
> Me encanta la lengua
> español (también estudio un poco de francés de vez en cuando),
> tecnología, ciencia y más.
>
>



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10159 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 12:04 am
Asunto: Re: [Es-En] el gasto/expense
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
se puso en gastos para su arreglo

Sue <silvermaple19215@...> escribió:  el gasto
expense

meterse en gastos
to go to the expense

Se metió en gastos de componerlo
He went to the expense of repairing it.


=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/

#10158 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 12:06 am
Asunto: Re: [Es-En] Native Spanish interested in free voice chat conversational exchange
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Me encanta el idioma español o la lengua de Cervantes

Marti Ottinger <martiottinger@...> escribió:  Hola Mariano,

Me encanta la lengua
español (también estudio un poco de francés de vez en cuando),
tecnología, ciencia y más.

#10157 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 2 de Jun, 2007 12:03 am
Asunto: Re: [Es-En] for Marti
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
gracias

CLHW@... escribió:  ¡Joven, también, Martín!

>I am 57 years old
>
>CLHW@... escribió: ¡James -- tu eres joven!
>Pero, si olvido, ¡Feliz cumpleaños!
>Lynn
>




=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/

Enlaces a Yahoo! Grupos








---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10156 De: Daniel <sdkf2003@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 5:05 pm
Asunto: Re: [Es-En] el gasto/expense
sdkf2003
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola:
     Puede ser también?

He went to the expense of fixing it.

Esto venía de alguna consulta?.

Gracias. Saludos.

Daniel de Capital Federal


Sue escribió:
>
> el gasto
> expense
>
> meterse en gastos
> to go to the expense
>
> Se metió en gastos de componerlo
> He went to the expense of repairing it.
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.8.5/826 - Release Date: 31/05/2007
16:51
>

#10155 De: CLHW@...
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 5:21 pm
Asunto: Re: [Es-En] for Marti
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
¡Joven, también, Martín!

>I am 57 years old
>
>CLHW@... escribió:  ¡James -- tu eres joven!
>Pero, si olvido, ¡Feliz cumpleaños!
>Lynn
>

#10154 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 4:46 pm
Asunto: younger than springtime
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
As some of you know, my daughter recently married.  My new
son-in-law's maternal grandmother was at the wedding.  She was tall,
with a straight back, and looked to me to be about 72.

My "kids" just paid a visit and we talked about "GiGi" the
grandmother.  I learned that she is originally from an island off the
coast of Denmark, and that she is 88 years old. She is nearly the same
age as my own mother who died in 1967.  This woman looked wonderful
and her mind is very strong.

How old do you think I am?  Anybody have a guess?  (Ha, ha, ha)

Sue

On 6/1/07, Marti Ottinger <martiottinger@...> wrote:
>>
> Oh, and I am so glad there are some not so young folks in this
> forum...  I still feel like I am in  my fifties and don't look much
> older... and trying to get back in shape...  wish me luck...
> Marti

#10153 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 4:38 pm
Asunto: el gasto/expense
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
el gasto
expense

meterse en gastos
to go to the expense

Se metió en gastos de componerlo
He went to the expense of repairing it.

#10152 De: Marti Ottinger <martiottinger@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 4:31 pm
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
martiottinger
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
It seems the embargos only resulted iin the Cubans eating healthier
that los estadounidenses....

Oh, and I am so glad there are some not so young folks in this
forum...  I still feel like I am in  my fifties and don't look much
older... and trying to get back in shape...  wish me luck...
Marti


On Jun 1, 2007, at 6:39 AM, Martin Zarate wrote:

> In 1990, when the regime began to lay out an agricultural strategy
> based on smaller units of production, the new tactics began to
> impact Havana almost immediately. For example, seventeen
> organiponics (organic farms) were developed in which manure and
> animal traction were used in the cultivation process.
> It is organipónico
> At the Organiponico de Alamar, a neighborhood agriculture project,
> a workers’ collective runs a large urban farm, a produce market and
> a restaurant. Hand tools and human labor replace oil-driven
> machinery. Worm cultivation and composting create productive soil.
> Drip irrigation conserves water, and the diverse, multi-hued
> produce provides the community with a rainbow of healthy foods.
>
>
> Paula <gilbypau@...> escribió:
> ¡Mirá lo que encontré!
> http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html
>
> Paula
>
> ----- Original Message ----
> From: "CLHW@..."
> To: Espanol-Ingles@...
> Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
> Subject: [Es-En] pregunta
>
> ¿Qué quiere decir - organopónico ?
> Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
> Es correcto decir - urban garden?
> Gracias
> Lynn
>
> __________________________________________________________
> Shape Yahoo! in your own image. Join our Network Research Panel
> today!http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
> =================================================================
> Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
>
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
> ---------------------------------
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> ¡Probalo ya!
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10151 De: CLHW@...
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 2:50 pm
Asunto: Re: [Es-En] Carreras universitarias
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Interesting, Paula.
To become a public school teacher here, you usually must have a minimum of
a bachelor's degree from a 4-year college. Some positions, such as
mechanics or typing may only require a 2-year associate's degree. To become
certified as a teacher, you usually present your degree, take a test (many
places use the NTE - National Teacher's Exam), and provide your transcript
to show that you took courses in the field you want to teach. A Spanish
teacher would have a bachelor's degree with a major (usually 18 semester
hours' credit or more) in Spanish.

Translation and interpretation does not require any degree or certificate
at all, although it may help with a particular position. It is only the
state which managed the testing process I described in another post, to
become an interpreter/translation for the Department of Health and the
Department of Social Services in South Carolina. No college or university
need be involved. One woman who went through the training with me is a
Mexican native. I suspect she has no formal education, but may have
attended the Mexican equivalent of a high school.

The education courses I've taken, both of bachelor's level and graduate
school level taught method and philosophy as well as mechanics like
teaching phonics (English) or teaching adults and children with learning
disabilities. I seriously doubt the terms pedagogy and didactics were ever
mentioned in 3 colleges I attended and I know they were not part of the
name of a course.

Now, with your questions and explanations, I'm understanding better why
some hispanohablantes have asked questions about training which were not
clear to me and I had no way to answer.
Lynn

  >Well James, Lynn, that's why you don't have a word for it! Thanks for the
information!
>In Argentina, you don't major in a language but in translation or
>teaching.a language. These are different careers with different subjects
>(assignments?). Of course, when you start one of these careers you have to
>take a language proficiency test. For example, when I started studying to
>be Translator of English, I had to pass an exam in English and another one
>in Spanish. The Spanish exam is not mandatory if you want to be a Teacher
>of English. You are studying a language but training for what you really
>want to do (translate, interpreter or teach) all at the same time. Once
>you've finished one career, you can do the subjects that differ from one
>career and the other and have both degrees. Many people do that: they
>become translators and then study pedagogy and didactics and become
>teachers.
>
>I'm sorry if I'm not that clear today... I'm really tired. I had to give
>and oral class on loans and foreign words in Spanish which has taken all
>the energy out of me and my groupmates...
>But we did great and our teacher said she was proud!
>
>Take care!
>Paula
>
>
>
>----- Original Message ----
>From: James May <jaimemayo@...>
>To: Espanol-Ingles@...
>Sent: Friday, May 18, 2007 7:40:28 PM
>Subject: Re: [Es-En] Carreras universitarias
>
>You're right, Sue. You can't "major" in translation
>at a university in the US. At the University of
>Wisconsin you have to major in a foreign language and
>pass a proficiency test. Then you can study for a
>certificate in translation. I'll try to find more
>information and pass it along.
>
>James
>
>--- CLHW@INFOAVE. NET wrote:
>
>> A person who works for, say, the United Nations, to
>> translate one language
>> to another is called a translator or an interpreter
>> depending on what they
>> are doing.
>>
>> Maybe James or Sue could answer, but I don't know of
>> any specific field of
>> study in college called "interpreter" or
>> "translator" . First, you learn at
>> least one other language, and preferably two or
>> three. It's best if you
>> make a major field of study of a language and
>> another minor in another. As,
>> my major for my undergraduate degree was Spanish and
>> my minor was Russian.
>> I said, "I am studying Spanish, Russian and German."
>>
>> Then you train to interpret or translate for an
>> organization, but you don't
>> do this in a school. You train for the particular
>> place you wish to work.
>> The State (hee) of South Carolina conducted testing
>> and training for
>> interpreters and translators for the Departments of
>> Health and Social
>> Services. I did not say that I studied to become an
>> interpreter.
>>
>> If I had gone to the UN to interpret, as one of my
>> cousins wanted me to and
>> had guaranteed me a position, since she was the
>> hostess for the UN
>> International House, I would have taken orientation
>> training from the UN
>> itself and further training from my cousin, but no
>> formal school.
>> Lynn

#10150 De: CLHW@...
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 2:50 pm
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Hi, Paula! And thank you for your research efforts. When I have time, which
may be in a couple of days, I'm going to look at the web site you
referenced in your other post, as well as the one in this post.

I found the word in a new book "Deep Economy" by Bill McKibben. He was
describing, in English, the change in food raising in Cuba since the fall
of the Soviet Union and the
collective/large-production/petroleum-based/large machinery operated farms
from which Cuba was selling its sugar to the USSR and Eastern Germany. The
author is describing the small gardens and farms set up, many within city
limits, which are producing large quantities of the food needed by Cubanos.

Because there is no chemical fertilizer nor pesticides available, these
gardens/farms use animal manure, green manure and intensive cultivation by
hand. Using hydroponics is not mentioned.  The term given the author by
some of the people in charge is "organopónico" which the author translated
as "urban garden". He discussed a man who was an overseer of the city's
organoponicos and how there are production goals set (measured in pesos'
value). He said there are thousands of organoponicos.

I thought, like you, that this was a synthesized word with the foundation
in "orgánico" and "hydroponic" in there somehow. It probably is a word used
in Cuba and made-up since the emergence of this urban farming. But, like
you, I could not find it in my dictionaries.

Thanks for your input!
Lynn

>La verdad, nunca antes había escuchado esa palabra. La busqué en todos los
>diccionarios que tengo y no figura en ninguno. Pero hago algunas
>deducciones:
>
>Encontré "hidropónico", como "Cultivo de plantas en soluciones acuosas,
>por lo general con algún soporte de arena, grava, etc.". Si cambiamos el
>prefijo "hidro" (agua), por "organ", supongo que tendrá que ver con algún
>tipo de cultivo orgánico.
>
>Encontré una monografía sobre el tema, que define el cultivo organopónico
>como "un método de producción aplicado en huertos estatales utilizando
>camas con mayor contenido de compost (?) que de tierra y que contienen
>recipientes donde se hace un cultivo intensivo de vegetales". A
>continuación menciona que dichos cultivos se realizan en "hogares urbanos"
>http://www.ipes.org/au/pdfs/citycrece/theme_4.pdf
>
>A lo mejor tendriamos que conseguir a alguien que maneje terminología
>específica sobre agricultura para saber exáctamente cuál es el término que
>se utiliza en este momento, tanto en inglés como en español. Pero me
>atrevo a decir que cultivo organopónico y urban garden están relacionados.
>

#10149 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 12:43 pm
Asunto: Re: [Es-En] for Marti
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
I am 57 years old

CLHW@... escribió:  ¡James -- tu eres joven!
Pero, si olvido, ¡Feliz cumpleaños!
Lynn

>On May 31, 2007, at 8:27 PM, James May wrote:

>> ¡Y estoy muy contento que no sea la única persona
>> mayor aquí (tendré 59 años en dos semanas) :) !
>>
>> James




=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/

Enlaces a Yahoo! Grupos








---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  ¡Probalo ya!

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10148 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 12:39 pm
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
In 1990, when the regime began to lay out an agricultural strategy based on
smaller units of production, the new tactics began to impact Havana almost
immediately. For example, seventeen organiponics (organic farms) were developed
in which manure and animal traction were used in the cultivation process.
   It is organipónico
   At the Organiponico de Alamar, a neighborhood agriculture project, a workers’
collective runs a large urban farm, a produce market and a restaurant. Hand
tools and human labor replace oil-driven machinery. Worm cultivation and
composting create productive soil. Drip irrigation conserves water, and the
diverse, multi-hued produce provides the community with a rainbow of healthy
foods.


Paula <gilbypau@...> escribió:
   ¡Mirá lo que encontré!
http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html

Paula

----- Original Message ----
From: "CLHW@..."
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
Subject: [Es-En] pregunta

¿Qué quiere decir - organopónico ?
Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
Es correcto decir - urban garden?
Gracias
Lynn





________________________________________________________________________________\
____
Shape Yahoo! in your own image. Join our Network Research Panel today!
http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/

Enlaces a Yahoo! Grupos








---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  ¡Probalo ya!

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10147 De: "Mario" <mmartins41@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 1:01 pm
Asunto: Re: Native Spanish interested in free voice chat conversational exchange
mmartins41
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi my name is Mario i'm a native spanish speaker from Argentina and
I'll like Voice conversation with native English speakers interested in
learning Spanish, too.
My Skype's nick is mmartins41.
Best Regards
Mario Martins


--- En Espanol-Ingles@..., "nunalp3d" <nunalp3d@...>
escribió:
>
> Hi my name is Mariano i'm a native spanish speaker from Argentina.
> I'm interested in Voice chat conversation with native English speakers
> interested in learning Spanish.
> I think we can help each other with the English and Spanish.
> I have an intermediate English conversational skills.
> We can talk,some in Spanish some in English, helping each other, about
> geography, turism or general knowledge.
> We can use Yahoo voice chat or Skype (free telephone with internet).
> I hope you'll get interested.
>
> Sicerely yours
> Mariano.
>

#10146 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 12:36 pm
Asunto: Re: [Es-En] for Marti/Lynn
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Gracias, Lynn! :)

--- CLHW@... wrote:

> ¡James -- tu eres joven!
> Pero, si olvido, ¡Feliz cumpleaños!
> Lynn
>
> >On May 31, 2007, at 8:27 PM, James May wrote:
>
> >> ¡Y estoy muy contento que no sea la única persona
> >> mayor aquí (tendré 59 años en dos semanas) :) !
> >>
> >> James
>
>
>

#10145 De: Paula <gilbypau@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 12:11 pm
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
gilbypau
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Mirá lo que encontré!
http://www.cityfarmer.org/CubaSpringPhotos.html

Paula

----- Original Message ----
From: "CLHW@..." <CLHW@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
Subject: [Es-En] pregunta

¿Qué quiere decir - organopónico ?
Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
Es correcto decir - urban garden?
Gracias
Lynn





      
________________________________________________________________________________\
____
Shape Yahoo! in your own image.  Join our Network Research Panel today!  
http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10144 De: Paula <gilbypau@...>
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 12:10 pm
Asunto: Re: [Es-En] pregunta
gilbypau
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
La verdad, nunca antes había escuchado esa palabra. La busqué en todos los
diccionarios que tengo y no figura en ninguno. Pero hago algunas deducciones:

Encontré "hidropónico", como "Cultivo de plantas en soluciones acuosas, por lo
general con algún soporte de arena, grava, etc.". Si cambiamos el prefijo
"hidro" (agua), por "organ", supongo que tendrá que ver con algún tipo de
cultivo orgánico.

Encontré una monografía sobre el tema, que define el cultivo organopónico como
"un método de producción aplicado en huertos estatales utilizando camas con
mayor contenido de compost (?) que de tierra y que contienen recipientes donde
se hace un cultivo intensivo de vegetales". A continuación menciona que dichos
cultivos se realizan en "hogares urbanos"
http://www.ipes.org/au/pdfs/citycrece/theme_4.pdf

A lo mejor tendriamos que conseguir a alguien que maneje terminología específica
sobre agricultura para saber exáctamente cuál es el término que se utiliza en
este momento, tanto en inglés como en español. Pero me atrevo a decir que
cultivo organopónico y urban garden están relacionados.

----- Original Message ----
From: "CLHW@..." <CLHW@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Friday, June 1, 2007 8:01:13 AM
Subject: [Es-En] pregunta

¿Qué quiere decir - organopónico ?
Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
Es correcto decir - urban garden?
Gracias
Lynn






________________________________________________________________________________\
____
It's here! Your new message!
Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar.
http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#10143 De: CLHW@...
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 11:01 am
Asunto: Re: [Es-En] for Marti
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
¡James -- tu eres joven!
Pero, si olvido, ¡Feliz cumpleaños!
Lynn

>On May 31, 2007, at 8:27 PM, James May wrote:

>> ¡Y estoy muy contento que no sea la única persona
>> mayor aquí (tendré 59 años en dos semanas) :) !
>>
>> James

#10142 De: CLHW@...
Fecha: Vie, 1 de Jun, 2007 11:01 am
Asunto: pregunta
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
¿Qué quiere decir - organopónico ?
Ejemplo es Vivero Organopónico Alamar de Havana, Cuba.
Es correcto decir - urban garden?
Gracias
Lynn

Mensajes 10142 - 10171 de 12150   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda