Hola! Me llamo Margaret, soy de Missouri, USA. Quiero aprender
espanol. Me gusta jugar las cartas y ver television. Voy a escuela
para literatura ingles, pero tengo classes espanoles tambien. Envia un
mensaje!
Hi! My name is Margaret, I am from Missouri, USA. I want to learn
spanish. I like to play cards and watch television. I'm going to
school for a degree in English Literarature, but i have spanish classes
too. I'm thinking about minoring in Spanish. Send me a message, let's
be friends!
Margaret
Why Is Spanish Sometimes Called Castilian? From Gerald Erichsen,
Your Guide to Spanish Language.
FREE Newsletter. Sign Up Now!
Español y castellano Question: Why is Spanish sometimes referred to as
Castilian or castellano? Answer: An answer to that question requires a brief
look at how the Spanish language developed to its current form. What we know as
Spanish is primarily a derivative of Latin, which arrived on the Iberian
Peninsula (the peninsula that includes Spain and Portugal) around 2,000 years
ago. On the peninsula, Latin adopted some of the vocabulary of indigenous
languages, becoming Vulgar Latin. The peninsula's variety of Latin became quite
well entrenched, and with various changes (including the addition of thousands
of Arabic words), it survived well into the second millennium. For reasons
more political than linguistic, the dialect of Vulgar Latin that was common in
what is now the north-central portion of Spain, which includes Castile, spread
throughout the region. zSB(3,3) Sponsored Links Learn Spanish
On-lineStudy at home with native teachers 8 dollars per
hourwww.LenguasNativas.com
Instituto PicassoLearn Spanish in Spain Spanish Language School in
Malagawww.instituto-picasso.com
Spanish Language CentersLearn Spanish in Mexico at Oaxaca, Playa del Carmen &
Puerto Vallartawww.solexico.com
In the 13th century, King Alfonso supported efforts such as the translation of
historic documents that helped the dialect, known as Castilian, become the
standard for educated use of the language. He also made that dialect the
official language for government administration. As later rulers pushed the
Moors out of Spain, they continued to use Castilian as the official tongue.
Further strengthening Castilian's use as a language for educated people was Arte
de la lengua castellana by Antonio de Nebrija, what might be called the first
Spanish-language textbook and one of the first books to systematically define
the grammar of a European language. Although Castilian became the primary
language of the area now known as Spain, its use didn't eliminate the other
Latin-based languages in the region. Galician (which has similarities to
Portuguese) and Catalan (one of the major languages of Europe with similarities
to Spanish and French) continue to be used in large numbers
today. A non-Latin-based language, Euskara or Basque, is also spoken by a
minority. In a sense, then, these other languages — Galician, Catalan and
Euskara — are Spanish languages and even have official status in their regions,
so the term Castilian (and more often its Spanish equivalent, castellano) has
sometimes been used to differentiate that language from the other languages of
Spain. Today, the term "Castilian" is used in other ways too. Sometimes it is
used to distinguish the north-central standard of Spanish from regional
variations such as Andalusian (used in southern Spain). Sometimes it is used,
not altogether accurately, to distinguish the Spanish of Spain from that of
Latin America. And sometimes it is used simply as a synonym for Spanish,
especially when referring to the "pure" Spanish promulgated by the Royal Spanish
Academy (which itself preferred the term castellano in its dictionaries until
the 1920s). In Spain, a person's choice of terms to refer to
the language — castellano or español, sometimes can have political
implications. In many parts of Latin America, the Spanish language is known
routinely as castellano rather than español.
---------------------------------
Yahoo! Noticias
Todo lo que tenés que saber sobre Elecciones Presidenciales 2007 encontralo en
Yahoo! Noticias.
http://ar.news.yahoo.com/elecciones2007/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hello Ignacio
These two stories are very funny!!! Thanks for sharing them with us.
I have to tell you that I have been to Poughkeepsie : )
Speaking of "that place," if you don't mind I have a bit of a story
myself, and since I am "supposed" to be doing accounting right now, I
am going to hurry and write in English.
Before my kids were born, my husband (he is a Texan) and I left Texas
and flew to Pennsylvania. From there we drove to New York, and to the
United States Military Academy (referred to as Westpoint) where my
husband had been a cadet. (it is close to the "P" town--ha, ha!)
Okay, here goes the story. We went to a house in Pennsylvania to
visit my friends. We waited late for someone to get there. Then, as
we were going to a football game the next day at USMA, we took off
driving very late. So, here it is very late, and we are driving
through a remote area of New York State. Across the highway, we see a
parade of young men. We looked to the left, and the parade was coming
down from a mountain. Well, you can imagine. We were afraid, not
knowing what this was. We drove slowly, and managed to cross the
highway without any problem. But I was very puzzled about what we had
just seen.
After we returned to Texas, I studied a map, and realized we had
crossed in an area that was close to a monastery. Coming down the
mountain were monks!!! : ) Well, in Texas we have lots of longhorn
cattle. We have sheep. We have pigs. We have goats. Sometimes they
cross the street at the expense of drivers, especially at night when
deer also sometimes cross. But never in Texas have I encountered
monks crossing the road in the middle of the night. So being in New
York, we had a very different experience!!!
Here in the US we have Halloween today. If you will be observing,
have a great time!
Sue
On Oct 31, 2007 1:18 PM, Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> wrote:
>
> >
> Hola a todos:
>
> Ya que estamos hablando sobre diferencias entre inglés
> Británico y Americano, me gustaría compartir con
> ustedes un pequeña historia que se publicó en otro
> grupo. Me pareció muy graciosa :-)
>
> --------------------------------------------------
> Some years ago I was driving through England and
> stopped at a motorway restaurant. On the menu was
> "chicken bap." I had never seen the word "bap" before,
> so I asked the waitress, "What is a 'chicken bap'?"
>
> She looked at me rather terrified, as if she were
> dealing with a special needs person, and said, "Well,
> it's an ordinary sort of bap, but with chicken."
>
> Then there is the story of the British couple who were
> driving through upstate New York. They were arguing
> about how to pronounce the name of the town of
> Poughkeepsie.
>
> So when they stopped there for lunch, the man said to
> the waitress, "How do you pronounce the name of the
> place where we are right now?"
>
> She gave him that same terrified look and replied,
> "Mac-DON-alds."
> --------------------------------------------------
>
> Creo que el texto es fácil de entender pero, como
> siempre, no dejen de preguntar si hay dudas.
>
> Voy a adelanterme e intentar responder las dos
> preguntas obvias:
>
> 'Bap' es una palabra usada en algunas partes de Gran
> Bretaña. Es un tipo de panecillo.
>
> 'Poughkeepsie' es una ciudad del estado de Nueva York.
> Se pronuncia /pəˈkɪpsiː/
> (pah-KIP-see).
>
> Saludos,
>
> Ignacio
>
Brits & Yanks...hmnmm...it all depends on who says it and in which context, for
example...if a United States person called me brit...I wouldn't smile big...but
would react in accordance to the context...
Es como cuando a los argentinos nos dicen sudaca con desprecio...pero tambien
tenes al argentino que se lo dice a otro en joda...get it????
Tiene que ver con el contexto y quien lo dice...
Like Ozzy people in Australia...hahahahahah
Sue
----- Original Message -----
From: Pedro Ignacio Errico
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Wednesday, October 31, 2007 2:54 PM
Subject: Re: [Es-En] More honoured in the breach than in the observance
Thank you for your comments, Sue! It's nice to have
someone in the group who is familiar with British
expressions.
I didn't know that 'automobile' was pronounced like
that in the UK. Another difference to my list! :-)
By the way, you referred to British people as 'Brits'.
I thought that had a bit of a derogatory connotation.
The same for 'Yanks'. I figure you used these words
for the examples to sound funny (indeed, those are
funny examples! Did you make them up yourself or are
those some kind of popular limerick?). But the point
is, I've seen references to 'Brits & Yanks' in
humorous contexts before. It looks to me like they can
have both a mild and a (slightly) offensive meaning,
depending on the context. What do you think?
Finally, what can you tell us about the expression
"More honoured in the breach than in the observance"?
Do you use it yourself?
Have a nice day,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Susan McGarvie wrote:
> A big difference between brit and United States
> English is that brits pronounce automobile as to
> rhyme with style or smile "Owners smile when
> they see how much style they seem to have when
> driving thy're new automobiles"
>
> States people go more with Automobile for steel
> and feel, so as too say "Yanks feel strong and
> safe by the steel whith which they're automobile
> is made"
>
> Hope it helps (By the way, I am british, I've
> lived in Argentina since I was a child and I
> work with people from the United States.
> (sorry...Argentina is AMERICA too...I'm not
> calling the USA america...)
>
> Sue
__________________________________ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich Tipps von
anderen Eltern. www.yahoo.de/clever
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola a todos:
Ya que estamos hablando sobre diferencias entre inglés
Británico y Americano, me gustaría compartir con
ustedes un pequeña historia que se publicó en otro
grupo. Me pareció muy graciosa :-)
--------------------------------------------------
Some years ago I was driving through England and
stopped at a motorway restaurant. On the menu was
"chicken bap." I had never seen the word "bap" before,
so I asked the waitress, "What is a 'chicken bap'?"
She looked at me rather terrified, as if she were
dealing with a special needs person, and said, "Well,
it's an ordinary sort of bap, but with chicken."
Then there is the story of the British couple who were
driving through upstate New York. They were arguing
about how to pronounce the name of the town of
Poughkeepsie.
So when they stopped there for lunch, the man said to
the waitress, "How do you pronounce the name of the
place where we are right now?"
She gave him that same terrified look and replied,
"Mac-DON-alds."
--------------------------------------------------
Creo que el texto es fácil de entender pero, como
siempre, no dejen de preguntar si hay dudas.
Voy a adelanterme e intentar responder las dos
preguntas obvias:
'Bap' es una palabra usada en algunas partes de Gran
Bretaña. Es un tipo de panecillo.
'Poughkeepsie' es una ciudad del estado de Nueva York.
Se pronuncia /pəˈkɪpsiː/
(pah-KIP-see).
Saludos,
Ignacio
__________________________________ Ihr erstes Fernweh? Wo gibt es den
schönsten Strand? www.yahoo.de/clever
Thank you for your comments, Sue! It's nice to have
someone in the group who is familiar with British
expressions.
I didn't know that 'automobile' was pronounced like
that in the UK. Another difference to my list! :-)
By the way, you referred to British people as 'Brits'.
I thought that had a bit of a derogatory connotation.
The same for 'Yanks'. I figure you used these words
for the examples to sound funny (indeed, those are
funny examples! Did you make them up yourself or are
those some kind of popular limerick?). But the point
is, I've seen references to 'Brits & Yanks' in
humorous contexts before. It looks to me like they can
have both a mild and a (slightly) offensive meaning,
depending on the context. What do you think?
Finally, what can you tell us about the expression
"More honoured in the breach than in the observance"?
Do you use it yourself?
Have a nice day,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Susan McGarvie wrote:
> A big difference between brit and United States
> English is that brits pronounce automobile as to
> rhyme with style or smile "Owners smile when
> they see how much style they seem to have when
> driving thy're new automobiles"
>
> States people go more with Automobile for steel
> and feel, so as too say "Yanks feel strong and
> safe by the steel whith which they're automobile
> is made"
>
> Hope it helps (By the way, I am british, I've
> lived in Argentina since I was a child and I
> work with people from the United States.
> (sorry...Argentina is AMERICA too...I'm not
> calling the USA america...)
>
> Sue
__________________________________ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich
Tipps von anderen Eltern. www.yahoo.de/clever
A big difference between brit and United States English is that brits pronounce
automobile as to rhyme with style or smile "Owners smile when they see how much
style they seem to have when driving thy're new automobiles"
States people go more with Automobile for steel and feel, so as too say "Yanks
feel strong and safe by the steel whith which they're automobile is made"
Hope it helps (By the way, I am british, I've lived in Argentina since I was a
child and I work with people from the United States. (sorry...Argentina is
AMERICA too...I'm not calling the USA america...)
Sue
----- Original Message -----
From: Pedro Ignacio Errico
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Wednesday, October 31, 2007 1:56 AM
Subject: Re: [Es-En] More honoured in the breach than in the observance
Hi Sue (and everyone)!
Thank you for your message. Very interesting! :-)
A few more comments:
Sue wrote:
> I have to tell you that this is the first time I
> have ever heard this idiom.
Beautiful sentence!
Aprovecho para marcar esta diferencia entre el inglés
y el español (como un recordatorio personal que puede
ser útil para el resto):
En inglés, la fórmula es:
"It is the first time + {present perfect}"
mientras que en español decimos:
"Es la primera vez que + {presente del indicativo}"
("Es la primera vez que escucho esa expresión")
(Para variar, yo haciendo comentarios traídos de los
pelos *je je*)
> As for "mobile phone," my son informed me that
> this is commonly said in UK and Australia to
> refer to a "cell phone." He has heard it
> pronounced, and "mobile" is pronounced with a
> long "i". "Mobile" would then rhyme with
> "smile," "I,"night." This is unlike what I say.
> I would say it "mobile" to rhyme with "full,"
> "pull," etc.
Now that is really interesting.
I'm reminded that "automobile" rhymes with "steel" and
not with "style" -- so why pronounce "mobile" to rhyme
with "smile"? From my point of view then, your
pronunciation makes better sense ;-)
> There are many differences between British
> English and American English!! : )
Indeed! There are also many differences in vocabulary
among the different Spanish-speaking countries.
Everytime I talk to someone from Spain or Peru I learn
new words or expressions that I'm not familiar with.
I love all those differences!
That's why I like this group so much. I've learned a
lot here, and not only about the English language.
> This is totally off the topic....but the teacher
> I had in the university who taught the classes
> in Shakespeare died recently, and her funeral
> was yesterday. She was a very sweet lady.
> Whenever I think of Shakespeare, I think of her.
One always remembers good teachers :-)
By the way, long ago I found a book with tales by
Shakespeare (in English). I remember trying to read it
and not getting very far...
Have a great day,
Ignacio
Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's:
http://de.yahoo.com/set
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
It is a fact that children have a knack for learning
languages. It's a pity that so many of them don't have
a chance to exploit that potential.
I remember my brother told me that he had a Russian
classmate at school who acquired fluency in Spanish in
a few months without any prior knowledge.
And just to spice up the trivia: Harold Williams, a
journalist from New Zealand, is considered to have
been one of the most accomplished polyglots in
history. He is said to have known no less than 58
(yes, fifty-eight) languages.
Also, Mr. ("Pan") Zamenhof (the inventor of the
Esperanto language) and Pope John Paul II, both of
Polish origin, are known to have mastered over a dozen
languages.
And - remember there's a poll in the group's website
about how many languages you can speak. So far, 13
people have claimed to be able to speak more than 3
languages.
Check it out!
http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/surveys?id=297224
Ignacio
Just another language geek.
Sue wrote:
> Boy who can speak 11 languages:
>
>
http://www.metro.co.uk/news/article.html?in_article_id=73453&in_page_id=34
__________________________________ Ihre erste Baustelle? Wissenswertes
für Bastler und Hobby Handwerker. www.yahoo.de/clever
Hi Sue (and everyone)!
Thank you for your message. Very interesting! :-)
A few more comments:
Sue wrote:
> I have to tell you that this is the first time I
> have ever heard this idiom.
Beautiful sentence!
Aprovecho para marcar esta diferencia entre el inglés
y el español (como un recordatorio personal que puede
ser útil para el resto):
En inglés, la fórmula es:
"It is the first time + {present perfect}"
mientras que en español decimos:
"Es la primera vez que + {presente del indicativo}"
("Es la primera vez que escucho esa expresión")
(Para variar, yo haciendo comentarios traídos de los
pelos *je je*)
> As for "mobile phone," my son informed me that
> this is commonly said in UK and Australia to
> refer to a "cell phone." He has heard it
> pronounced, and "mobile" is pronounced with a
> long "i". "Mobile" would then rhyme with
> "smile," "I,"night." This is unlike what I say.
> I would say it "mobile" to rhyme with "full,"
> "pull," etc.
Now that is really interesting.
I'm reminded that "automobile" rhymes with "steel" and
not with "style" -- so why pronounce "mobile" to rhyme
with "smile"? From my point of view then, your
pronunciation makes better sense ;-)
> There are many differences between British
> English and American English!! : )
Indeed! There are also many differences in vocabulary
among the different Spanish-speaking countries.
Everytime I talk to someone from Spain or Peru I learn
new words or expressions that I'm not familiar with.
I love all those differences!
That's why I like this group so much. I've learned a
lot here, and not only about the English language.
> This is totally off the topic....but the teacher
> I had in the university who taught the classes
> in Shakespeare died recently, and her funeral
> was yesterday. She was a very sweet lady.
> Whenever I think of Shakespeare, I think of her.
One always remembers good teachers :-)
By the way, long ago I found a book with tales by
Shakespeare (in English). I remember trying to read it
and not getting very far...
Have a great day,
Ignacio
Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's:
http://de.yahoo.com/set
Hi Sue, Thanks for the Welcome!!!!
Actually, I was wanting to find a group with friendly helpful people...ahahaha
I'll try help as much as possible!!!
Sue
----- Original Message -----
From: Sue
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Tuesday, October 30, 2007 8:16 PM
Subject: Re: [Es-En] Psychiatric Hospital Answering Machine
Hello Sue!
Welcome to the group! This is a very helpful, friendly group. Having
fluency in both languages is wonderful!
My name is Sue, also, short for Susan : )
Sue
On Oct 29, 2007 6:16 PM, Susan C. McGarvie <susuzz27@...> wrote:
>
>>
> Hi!!! I'm Sue and I'm new to the group...Tengo fluidez en ambos
> idiomas y conozco el chiste...
>
> Lo de CRAWL YOUR CALL...SERIA "TRACE YOUR CALL"
>
> Aca If you are schizophrenic, listen carefully ... And a little voice
> > will tell you which number internal pressure. SERIA A LITTLE VOICE
> WILL TELL YOU WHICH EXTENSION NUMBER TO PRESS
>
> Hope it helps!!!!
>
> Besos,
> Sue
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hello Sue!
Welcome to the group! This is a very helpful, friendly group. Having
fluency in both languages is wonderful!
My name is Sue, also, short for Susan : )
Sue
On Oct 29, 2007 6:16 PM, Susan C. McGarvie <susuzz27@...> wrote:
>
>>
> Hi!!! I'm Sue and I'm new to the group...Tengo fluidez en ambos
> idiomas y conozco el chiste...
>
> Lo de CRAWL YOUR CALL...SERIA "TRACE YOUR CALL"
>
> Aca If you are schizophrenic, listen carefully ... And a little voice
> > will tell you which number internal pressure. SERIA A LITTLE VOICE
> WILL TELL YOU WHICH EXTENSION NUMBER TO PRESS
>
> Hope it helps!!!!
>
> Besos,
> Sue
>
Hello Ignacio!
I have to tell you that this is the first time I have ever heard this
idiom. Since honor is spelled "honoured" which as you know is British, I am
guessing it is probably an idiom which has stayed on that side of "the
pond." And as you mentioned, it seems to come from Shakespeare's Hamlet.
Now if Lynn were around, she might know this better than I, since she has a
lot of knowledge that I don't have, and she might contradict me. But
speaking from my point of view, the idiom is unknown to me.
As for "mobile phone," my son informed me that this is commonly said in UK
and Australia to refer to a "cell phone." He has heard it pronounced, and
"mobile" is pronounced with a long "i". "Mobile" would then rhyme with
"smile," "I,"night." This is unlike what I say. I would say it "mobile" to
rhyme with "full," "pull," etc.
The other spellings are the same as in the US.
There are many differences between British English and American English!! :
)
This is totally off the topic....but the teacher I had in the university who
taught the classes in Shakespeare died recently, and her funeral was
yesterday. She was a very sweet lady. Whenever I think of Shakespeare, I
think of her.
Sue
On Oct 30, 2007 12:56 AM, Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
wrote:
> Hello everyone,
>
> This is an excerpt from a message that was posted in
> another list today:
>
> "That is a rule of telephone etiquette that is
> probably honoured more in the breach than in the
> observance these days when everybody has a mobile
> phone."
>
> (Referring to what one should say when picking up the
> phone)
>
> It was written by someone from the UK.
>
> At first, the expression "more honoured in the breach
> than in the observance" baffled me. I looked it up in
> my dictionary, but there was no reference to it.
>
> I was wondering if our members from the US understand
> this idiom. If so, do you use it?
>
> As for the spelling of words: in the US, people would
> write 'honor' instead of 'honour'. Are there any other
> words in the text I quoted above that look (or sound)
> different from what you're used to?
>
> For instance, how about 'mobile phone'? I think both
> 'cell phone' and 'mobile (phone)' are common in the
> US, but I'm not completely sure.
>
> If you are wondering what the expression means (I
> was!):
>
> A simple web search immediatly revealed that it means
> "a rule which is more often broken than observed."
> Apparently, it has its origin in Shakespeare's
> "Hamlet".
>
> Source: http://www.phrases.org.uk/meanings/250200.html
>
> As usual, your comments and corrections are most
> welcome!
>
> Ignacio
>
> Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen?
> www.yahoo.de/mail
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Un francés que trabajó conmigo me trajo, por pedido mío, un libro
sobre el matemático Pierre de Fermat, el título dice así:
------------------------------------------------------------------------
Extrait des Mémories de l'Académie des Sciences de Toulouse
PRÉCIS DES OEUVRES MATHÉMATIQUES
DE PIERRE FERMAT,
ET DE L'ARITHMÉTIQUE DE DIOPHANTE;
Par M. E. BRASSINE
------------------------------------------------------------------------
Como no entiendo francés pregunto: ¿Alguien tendrá una versión en
inglés o español o sabe dónde conseguirla?
Hola Pilar
Sí, claro que fui a Málaga. Me gustó mucho. Este verano, ví una película de
Antonio Banderas ( El camino de los Ingleses ) que mostraba muchos lugares de
esta bonita ciudad.
Bueno, la película me gustò asi asi... me hubiera gustado leer el libro
antes. ¡ Pobre Miguelito !
Pues que estoy hablando de películas españolas, ví a otra, La Caja, que me
hizo reirme, pero también me dejó la boca abierta y los ojos húmedos... ¿ la
vistes ?
Ya sabes que el francés es mi idioma primero, por si a caso quieres que te
ayude, no tengas verguenza preguntarme.
Me da mucho gusto conocerte y espero que nos vamos a comunicar de nuevo.
Nicolas.
---------------------------------
Obtenez des réponses à vos questions ! Profitez des connaissances et des
opinions des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Nicolas,
Aquí van algunas correcciones:
vangel27 <vangel27@...> a écrit : Soy
canadiense francés y viví (unos tiempos) un tiempo en España cuando era joven
( o sea en los años 70 )... sí, (por la) para desgracia mía hace demasiado
tiempo ... ja ja ja !
En (esta) esa/aquella epoca remota, la gente no hablaba otro idioma más que el
castellano, entonces, aúnque vivía en Valencia, no puedo hablar
valenciano, pero sí que lo entiendo.
Entonces, para hacer una historia corta, me gustaría mucho practicar de
nuevo el castellano. Ya, me tocó tomar la retirada del trabajo y el
tiempo me sobra.
Puedo ayudar un poco con el Inglés, pero no es mi idioma primero. Lo
que me gustarìa mucho es que me digan lo que escribo que (es) está (malo) mal.
Ya
lo sé, hablo bastante pero todo se queda en mi cabeza y no se atreve a
salir... estoy (cierto) seguro de que despues de unas semanas ya estaré más
confortable con las teclas también ( que son diferentes de las
francesas ).
Bueno, ya está... (al) es un placer (de) leerlos.
Nicolas.
"Le monde est une comédie pour ceux qui pensent, une tragédie pour ceux qui
sentent." - Horace
---------------------------------
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Nicolas,
Yo soy Pilar y soy española. Vivo en Málaga. ¿Has estado alguna vez? Espero
poder ayudarte a recuperar el español. Yo hablo un poco de inglés y ahora estoy
aprendiendo francés.
Saludos,
Pilar
Nicolas <vangel27@...> a écrit : Querida Sue,
El placer es le mío. Me parece que voy a sentirme muy a gusto en este grupo.
¿ Un poco más de mí ? Trabajaba para el govierno ( impuestos ) pero no sé
nada de esto. Me dedicaba a enseñar la didáctica, o sea, en otras palabras,
ayudar a los profesores a enseñar con eficiencia la materia aferente al trabajo
en el ministerio.
Tengo dos hijas ( ja ja ja ) son perras... una se llama Fille, y la otra se
llama Kori ( Fille significa hija en francés, y Kori significa hija en griego ).
Bueno, si quiero dejar un poco para que me descubieran más...
mejor que me calle ya.
Por supuesto, con mucho deseos me gustaria saber más de Vds también .
Nicolas
Nicolas http://viobibia.homestead.com/fille.html
---------------------------------
Combattez les méchants pourriels... Le filtre SpamGuard vous aide à lutter
efficacement contre les pourriels sur le Tout-nouveau Yahoo! Courriel
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
"Le monde est une comédie pour ceux qui pensent, une tragédie pour ceux qui
sentent." - Horace
---------------------------------
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hello everyone,
This is an excerpt from a message that was posted in
another list today:
"That is a rule of telephone etiquette that is
probably honoured more in the breach than in the
observance these days when everybody has a mobile
phone."
(Referring to what one should say when picking up the
phone)
It was written by someone from the UK.
At first, the expression "more honoured in the breach
than in the observance" baffled me. I looked it up in
my dictionary, but there was no reference to it.
I was wondering if our members from the US understand
this idiom. If so, do you use it?
As for the spelling of words: in the US, people would
write 'honor' instead of 'honour'. Are there any other
words in the text I quoted above that look (or sound)
different from what you're used to?
For instance, how about 'mobile phone'? I think both
'cell phone' and 'mobile (phone)' are common in the
US, but I'm not completely sure.
If you are wondering what the expression means (I
was!):
A simple web search immediatly revealed that it means
"a rule which is more often broken than observed."
Apparently, it has its origin in Shakespeare's
"Hamlet".
Source: http://www.phrases.org.uk/meanings/250200.html
As usual, your comments and corrections are most
welcome!
Ignacio
Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen?
www.yahoo.de/mail
Hola Nicolás:
Muy bien otra vez. Algunos comentarios:
Nicolas escribió:
> ¡ Holá Ignacio !
('Hola' no lleva acento)
Supongo que es la influencia del francés ;-)
> Muchas gracias por haber marcado lo que estaba
> mal en lo que escribí.
De nada, para eso está el grupo.
> Trataré corregirlo.
"Trataré _de_ corregirlo." (Tratar _de_ hacer algo)
> Para hacerla corta, me jubilé en novienbre del
> año pasado, aunque no sea ya viejo, para la
> desgracia mía. Me parece que mi mensaje suenaba
> un poco irónico ( ja ja ja )
1. En español hay un regla que dice que "una 'n' nunca
puede ser seguida por una 'b'". Curiosamente, no hay
excepciones a esta regla (¡no que yo sepa, por lo
menos!). De esta manera, el mes se escribe
"novieMBre". Siempre '-mb-', nunca '-nb-'. En francés
también existe esta regla, ¿no?
2. "aunque no sea ya viejo": yo omitiría el 'ya'. Es
decir, escribiría: "aunque no sea viejo" o "aunque no
sea viejo todavía".
Ahora no entiendo el significado completo de la
primera oración. ¿A qué hace referencia "para la
desgracia mía"?
3. Una última cosita: el pretérito de 'sonar' mantiene
la 'o'. La última oración debería ser: "Me _pareció_
que mi mensaje _sonaba_ un poco irónico."
> Y... de verdad, así soy... Yo también estoy
> seguro que después de unas
> semanas, se me va a refrescar todo el
> vocabulario ese... ( ironía ) .
>
> ¡ Gracias todavía !
Interpreto que quisiste decir: "¡Gracias una vez más!"
:-)
> ¡ Hasta luego !
Hasta luego :-)
Ignacio
Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
Hi!!! I'm Sue and I'm new to the group...Tengo fluidez en ambos
idiomas y conozco el chiste...
Lo de CRAWL YOUR CALL...SERIA "TRACE YOUR CALL"
Aca If you are schizophrenic, listen carefully ... And a little voice
> will tell you which number internal pressure. SERIA A LITTLE VOICE
WILL TELL YOU WHICH EXTENSION NUMBER TO PRESS
Hope it helps!!!!
Besos,
Sue
--- En Espanol-Ingles@..., "Marcelo Eugenio Shulman"
<marcelo_shulman@...> escribió:
>
> > If you are paranoid, we already know who you are, we know what are you
> > doing and we know what are you want to know, so wait in line while we
> > crawl your call.
> >
> >
> >
> > ….crawl ?????…..
>
> quise decir: "Rastrear la llamada", buscando en un diccionario
> encontré "crawl", ¿Cómo sería la expresión correcta?
>
> > If you are schizophrenic, listen carefully ... And a little voice
> will tell you which number internal pressure.
> >
> >
> >
> > …(something is missing….which number internal pressure?????)
> >
>
> una vocecita le dirá qué número de interno apretar
>
¡ Holá Ignacio !
Muchas gracias por haber marcado lo que estaba mal en lo que escribí. Trataré
corregirlo.
Para hacerla corta, me jubilé en novienbre del año pasado, aunque no sea ya
viejo, para la desgracia mía. Me parece que mi mensaje suenaba un poco irónico
( ja ja ja )
Y... de verdad, así soy...
Yo también estoy seguro que después de unas semanas, se me va a refrescar todo
el vocabulario ese... ( ironía ) .
¡ Gracias todavía !
¡ Hasta luego !
Nicolas http://viobibia.homestead.com/fille.html
---------------------------------
Changez de tête et de tenue tous les jours si vous le voulez ! Volez la vedette
sur Yahoo! Québec Avatars
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Querida Sue,
El placer es le mío. Me parece que voy a sentirme muy a gusto en este grupo.
¿ Un poco más de mí ? Trabajaba para el govierno ( impuestos ) pero no sé
nada de esto. Me dedicaba a enseñar la didáctica, o sea, en otras palabras,
ayudar a los profesores a enseñar con eficiencia la materia aferente al trabajo
en el ministerio.
Tengo dos hijas ( ja ja ja ) son perras... una se llama Fille, y la otra se
llama Kori ( Fille significa hija en francés, y Kori significa hija en griego ).
Bueno, si quiero dejar un poco para que me descubieran más...
mejor que me calle ya.
Por supuesto, con mucho deseos me gustaria saber más de Vds también .
Nicolas
Nicolas http://viobibia.homestead.com/fille.html
---------------------------------
Combattez les méchants pourriels... Le filtre SpamGuard vous aide à lutter
efficacement contre les pourriels sur le Tout-nouveau Yahoo! Courriel
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Nicolas:
¡Bienvenido! Espero que te guste el grupo. Acá todos
estamos para aprender, hacer preguntas y ayudarnos
mutuamente.
Tu mensaje es excelente. Aquí van algunos pequeños
comentarios:
vangel27 escribió:
> Soy canadiense francés y viví unos tiempos en
> España cuando era joven ( o sea en los años 70
> )... sí, por la desgracia mía hace demasiado
> tiempo ... ja ja ja ! En esta epoca remota, la
> gente no hablaba otro idioma más que el
> castellano, entonces, aúnque vivía en Valencia,
> no puedo hablar valenciano, pero sí que lo
> entiendo.
1. 'tiempos' (plural) normalmente se usa con un
adjetivo: "aquellos buenos tiempos", "tiempos duros",
etc.
Así, <viví unos tiempos en España> no suena
completamente natural. Yo escribiría:
-> "viví durante un tiempo en España"; o
-> "viví durante unos años en España"; o
-> "en distintas oportunidades viví en España"
2. <por la desgracia mía hace demasiado tiempo>.
"Por," en este caso, implica una enfermedad o algo
malo que te pasó: es decir, "por la desgracia mía" =
"por mi enfermedad". Lo correcto sería:
-> "_para_ desgracia mía ..."
3. <En esta epoca remota>: por supuesto es correcto, y
le da un tono irónico al texto (porque una época
remota normalmente implica varios siglos en el
pasado). Para evitar esa ironía:
-> "En aquella época"
4. Una pequeñez: 'aunque' no lleva acento en la "u".
El párrafo con estas correcciones quedaría así:
"Soy canadiense francés y viví durante un tiempo en
España cuando era joven (o sea, en los años 70)... sí,
para desgracia mía hace demasiado tiempo... ja ja ja!
En aquella época, la gente no hablaba otro idioma más
que el castellano. Entonces, aunque vivía en Valencia,
no puedo hablar valenciano, pero sí que lo entiendo."
> Entonces, para hacer una historia corta, me
> gustaría mucho practicar de nuevo el castellano.
> Ya, me tocó tomar la retirada del trabajo y el
> tiempo me sobra. Puedo ayudar un poco con el
> Inglés, pero no es mi idioma primero. Lo que me
> gustarìa mucho es que me digan lo que escribo
> que es malo. Ya lo sé, hablo bastante pero todo
> se queda en mi cabeza y no se atreve a salir...
> estoy cierto que despues de unos semanas ya
> estaré más confortable con las teclas también (
> que son diferentes de las francesas ).
5. <para hacer una historia corta> es una oración
perfecta. Una alternativa *coloquial* bastante común
es "para hacerla corta".
6a. <Ya, me tocó tomar ...> (no hay necesidad para la
coma).
6b. <Ya me tocó tomar la retirada del trabajo>: no
está mal, pero normalmente diríamos "Ya me jubilé".
7. <lo que escribo que es malo>: uno no escribe cosas
que 'son malas', pero a veces sí escribe cosas que
'están mal' ;-)
-> "lo que escribo que _está mal_"
Yo lo reescribiría de esta manera:
"... que me marquen lo que está mal en lo que
escribo."
8. <estoy cierto que despues de unos semanas ...>
8a. "Estoy seguro" (la expresión es "estar seguro de
algo");
8b. Pequeñez: después (acento en la "e");
8c. Otra pequeñez: la semana -> "de _unas_ semanas"
El párrafo quedaría así entonces:
"Entonces, para hacerla corta, me gustaría mucho
practicar de nuevo el castellano. Ya me jubilé y el
tiempo me sobra. Puedo ayudar un poco con el inglés,
pero no es mi idioma primero. Lo que me gustarìa
mucho es que me marquen lo que está mal en lo que
escribo. Ya lo sé, hablo bastante pero todo se queda
en mi cabeza y no se atreve a salir... estoy seguro
de que después de unas semanas ya estaré más
confortable con las teclas también (que son diferentes
de las francesas)."
Repito, tu mensaje es excelente. No me cabe duda que
en no mucho tiempo ya vas a haber refrescado todo lo
el español que aprendiste :-)
> Bueno, ya está... al placer de leerlos.
>
> Nicolas.
Espero que los comentarios sean claros y útiles.
Saludos,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
__________________________________ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich
Tipps von anderen Eltern. www.yahoo.de/clever
¡Hola Nicolas!
Bienvenido. Nuestro grupo es para ti. Aquí corregimos español y inglés. Ya
hablas muy bien el español : )
Me llamo Sue, y soy estadounidense. El inglés es mi primer idioma. Me
encanta el español, y trato de hablarlo. Normalmente corrijo el inglés y los
otros corrigen el español.
Que tengas una buena semana
Sue
On 10/29/07, vangel27 <vangel27@...> wrote:
>
> Soy canadiense francés y viví unos tiempos en España cuando era joven
> ( o sea en los años 70 )... sí, por la desgracia mía hace demasiado
> tiempo ... ja ja ja !
> En esta epoca remota, la gente no hablaba otro idioma más que el
> castellano, entonces, aúnque vivía en Valencia, no puedo hablar
> valenciano, pero sí que lo entiendo.
> Entonces, para hacer una historia corta, me gustaría mucho practicar de
> nuevo el castellano. Ya, me tocó tomar la retirada del trabajo y el
> tiempo me sobra.
> Puedo ayudar un poco con el Inglés, pero no es mi idioma primero. Lo
> que me gustarìa mucho es que me digan lo que escribo que es malo. Ya
> lo sé, hablo bastante pero todo se queda en mi cabeza y no se atreve a
> salir... estoy cierto que despues de unos semanas ya estaré más
> confortable con las teclas también ( que son diferentes de las
> francesas ).
> Bueno, ya está... al placer de leerlos.
>
> Nicolas.
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Soy canadiense francés y viví unos tiempos en España cuando era joven
( o sea en los años 70 )... sí, por la desgracia mía hace demasiado
tiempo ... ja ja ja !
En esta epoca remota, la gente no hablaba otro idioma más que el
castellano, entonces, aúnque vivía en Valencia, no puedo hablar
valenciano, pero sí que lo entiendo.
Entonces, para hacer una historia corta, me gustaría mucho practicar de
nuevo el castellano. Ya, me tocó tomar la retirada del trabajo y el
tiempo me sobra.
Puedo ayudar un poco con el Inglés, pero no es mi idioma primero. Lo
que me gustarìa mucho es que me digan lo que escribo que es malo. Ya
lo sé, hablo bastante pero todo se queda en mi cabeza y no se atreve a
salir... estoy cierto que despues de unos semanas ya estaré más
confortable con las teclas también ( que son diferentes de las
francesas ).
Bueno, ya está... al placer de leerlos.
Nicolas.
Hola amigo(a)
waw me complace decirte que tu español es bastante bueno,
algunas recomendaciones
"y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
> meses."
si es entendible pero para que tu español sea "perfecto"
la expresion mas adecuada seria "y no estoy seguro si hace frio o calor"
aunque la manera en que la pones tambien es aceptable.
la otra frase es "mi espanol no es muy bien" aqui si hay un error,
la frase correcta seria "mi español no es muy bueno".
pues me complace decirte que eres realmente bueno en esto
yo intento eprender ingles pero me falta mucho
saludos desde Mexico.
------------------------------------------------------------------------
Saludos
Felipe Carrales.
------------------------------------------------------------------------
En Sat, 27 Oct 2007 21:40:58 -0500, N <bnklika@...> escribió:
> Hola a todos...
>
> Espero que pueda visitar a Espana durante la primavera (probablamente
> el marzo o abril) y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
> meses. Alguien vive en Espana? Quiero ir al norte, como San Sabastien.
>
> Gracias Ustedes!
>
> Lo siento--- mi espanol no es muy bien y no puedo encontrar los
> acentos, etc. en mi ordenedor. Tambien, necesito cambiar algo en mi
> espanol? Gracias por su ayuda.
>
Hola N,
Yo no vivo en el norte de España, pero quería decirte que si vas al norte,
deberás llevar un paraguas en tu equipaje. Y si, también algo de abrigo porque
en esos meses todavía hace frío.
Allí llueve incluso en los meses de verano.
Pilar
N <bnklika@...> a écrit : Hola a todos...
Espero que pueda visitar a Espana durante la primavera (probablamente
el marzo o abril) y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
meses. Alguien vive en Espana? Quiero ir al norte, como San Sabastien.
Gracias Ustedes!
Lo siento--- mi espanol no es muy bien y no puedo encontrar los
acentos, etc. en mi ordenedor. Tambien, necesito cambiar algo en mi
espanol? Gracias por su ayuda.
"Le monde est une comédie pour ceux qui pensent, une tragédie pour ceux qui
sentent." - Horace
---------------------------------
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Muchisimas gracias por tu adyuda con mi español:)
--- En Espanol-Ingles@..., Valeria Garcia <vpg_utn@...>
escribió:
>
>
> Hola N, yo lo diría así:
>
> /Espero poder visitar España durante la primavera (probablemente en
> marzo o abril) y no sé si hace frío o calor en esos meses. Alguien vive
> en España? Quiero ir al norte, por ejemplo, a San Sebastien.
>
> Gracias a Ustedes!
>
> Lo siento, mi español no es muy bueno y no puedo encontrar los acentos,
> etc. en mi computadora. Necesito cambiar algo de mi español? Gracias
por
> tu ayuda.
> /
> ---
> Saludos desde Argentina
> Valeria
>
> N wrote:
> > Hola a todos...
> >
> > Espero que pueda visitar a Espana durante la primavera (probablamente
> > el marzo o abril) y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
> > meses. Alguien vive en Espana? Quiero ir al norte, como San
Sabastien.
> >
> > Gracias Ustedes!
> >
> > Lo siento--- mi espanol no es muy bien y no puedo encontrar los
> > acentos, etc. en mi ordenedor. Tambien, necesito cambiar algo en mi
> > espanol? Gracias por su ayuda.
> >
> >
>
Hola N, yo lo diría así:
/Espero poder visitar España durante la primavera (probablemente en
marzo o abril) y no sé si hace frío o calor en esos meses. Alguien vive
en España? Quiero ir al norte, por ejemplo, a San Sebastien.
Gracias a Ustedes!
Lo siento, mi español no es muy bueno y no puedo encontrar los acentos,
etc. en mi computadora. Necesito cambiar algo de mi español? Gracias por
tu ayuda.
/
---
Saludos desde Argentina
Valeria
N wrote:
> Hola a todos...
>
> Espero que pueda visitar a Espana durante la primavera (probablamente
> el marzo o abril) y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
> meses. Alguien vive en Espana? Quiero ir al norte, como San Sabastien.
>
> Gracias Ustedes!
>
> Lo siento--- mi espanol no es muy bien y no puedo encontrar los
> acentos, etc. en mi ordenedor. Tambien, necesito cambiar algo en mi
> espanol? Gracias por su ayuda.
>
>
Hola a todos...
Espero que pueda visitar a Espana durante la primavera (probablamente
el marzo o abril) y no estoy seguro si hace fresco o calor en eses
meses. Alguien vive en Espana? Quiero ir al norte, como San Sabastien.
Gracias Ustedes!
Lo siento--- mi espanol no es muy bien y no puedo encontrar los
acentos, etc. en mi ordenedor. Tambien, necesito cambiar algo en mi
espanol? Gracias por su ayuda.