Hola gente mi nombre es Analia y me acabo de anotar en el foro.
De mi les cuento que soy de Argentina, y lo q me trae por aca es
aprender un poquito mas de ingles, y preguntarles a alguno de ustedes
si conocen algun grupo tipo talking-time que funcione en la ciudad de
Buenos Aires, como para practicar un poquito el idioma.
Bueno eso es todo por ahora, les mando un saludo grande a todos.
Analia
LA PALABRA DEL DÍA año
En las primitivas sociedades agrarias, el curso de las estaciones, desde la
temporada de la siembra hasta la cosecha anual, revestía una significación mucho
más considerable que la de hoy, puesto que era la actividad principal de la
comunidad, que trabajaba casi exclusivamente para asegurar la supervivencia de
sus miembros.
Los antiguos prestaban especial atención a la época que consideraban el inicio
del ciclo, cuando la duración de los días empezaba a aumentar en el hemisferio
norte alrededor de la fecha que hoy llamamos 21 de diciembre hasta alcanzar su
máxima duración, seis meses más tarde.
El inicio de un nuevo año ha sido desde siempre para los hombres una ocasión
de renovar aspiraciones, esperanzas y proyectos, así como una oportunidad de
rogar a los dioses un tiempo propicio para sus cosechas.
A ese período de alrededor de 365 días y cuarto, que corresponde a un giro de
la Tierra alrededor del Sol, las comunidades prehistóricas indoeuropeas lo
llamaron at-no, palabra que dio lugar en latín a annus y en las lenguas romances
a año en español, an en francés, ano en portugués, any en catalán y anno en
italiano, entre otras.
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Gracias, Ignacio, el artículo empieza con este párrafo donde califica
al evento como dramático:
A wave of charged particles hurtling from the Sun rips off a comet's
tail in a new video from NASA's STEREO spacecraft.
STEREO (Solar TErrestrial RElations Observatory) recorded the dramatic
event on 20 April 2007, when the Sun threw off a cloud of charged
particles, or plasma, in an event called a coronal mass ejection (CME).
Y en lo personal, como lector entusiasta de noticias espaciales,
muchas veces he leído el término "nave espacial" o "spaceship" si está
tripulada, pero "sonda" o "probe" si no lo está...
--- En Espanol-Ingles@..., Ignacio <ignafiuba@...>
escribió:
>
> Hola Marcelo:
>
> Algunos comentarios más abajo.
>
> On Fri, 28 Dec 2007, at 20:49 (GMT), Marcelo Eugenio
> Shulman wrote:
>
> > Estoy traduciendo esta página, quisiera que me
> > digan cuál sería la mejor traducción para "rips
> > off", no la encontré en mis diccionarios, el
> > título y resumen del artículo es:
> >
> > Powerful solar outburst rips off comet's tail
>
> En este sentido, sería "le arranca" o talvez "le
> quita". En otro contexto se podría hablar de "le
> amputa". No se me ocurre otra palabra más elegante,
> pero esa es la idea.
>
> > A wave of charged particles hurtling from the
> > Sun rips off a comet's tail in a new video from
> > NASA's STEREO spacecraft.
> >
> > Y yo lo traduje como
> >
> > Poderosa emisión solar rasga la cola de un
> > cometa
> >
> > Una ola de partículas solares cargadas rasgan la
> > cola de un cometa en un dramático video tomado
> > por la sonda STEREO de la NASA.
>
> Buena traducción.
>
> Quizás, por el contexto, "onda" en vez de "ola" sea
> más apropiado.
>
> También, "sonda" es "probe" en inglés. ¿Por qué no
> traducir "spacecraft" como "nave espacial"?
>
> En verdad, en el original no hay ninguna referencia a
> "dramático".
>
> A propósito de "rip-off": recuerdo haber escuchado a
> un norteamericano quejándose por unos precios, no
> recuerdo bien en dónde fue eso, pero dijo "This is a
> rip-off!" (como diciendo "me están arrancando un
> pedazo con los precios"). Me gustó la expresión.
>
> > Y aquí está la página original y su video
> >
> >
>
http://space.newscientist.com/article/dn12719-powerful-solar-outburst-rips-off-c\
omets-tail.html
>
> Muy interesante. Espero haber ayudado en algo.
>
> Ignacio
>
>
>
> __________________________________ Ihr erstes Fernweh? Wo
gibt es den schönsten Strand? www.yahoo.de/clever
>
Hola Marcelo:
Algunos comentarios más abajo.
On Fri, 28 Dec 2007, at 20:49 (GMT), Marcelo Eugenio
Shulman wrote:
> Estoy traduciendo esta página, quisiera que me
> digan cuál sería la mejor traducción para "rips
> off", no la encontré en mis diccionarios, el
> título y resumen del artículo es:
>
> Powerful solar outburst rips off comet's tail
En este sentido, sería "le arranca" o talvez "le
quita". En otro contexto se podría hablar de "le
amputa". No se me ocurre otra palabra más elegante,
pero esa es la idea.
> A wave of charged particles hurtling from the
> Sun rips off a comet's tail in a new video from
> NASA's STEREO spacecraft.
>
> Y yo lo traduje como
>
> Poderosa emisión solar rasga la cola de un
> cometa
>
> Una ola de partículas solares cargadas rasgan la
> cola de un cometa en un dramático video tomado
> por la sonda STEREO de la NASA.
Buena traducción.
Quizás, por el contexto, "onda" en vez de "ola" sea
más apropiado.
También, "sonda" es "probe" en inglés. ¿Por qué no
traducir "spacecraft" como "nave espacial"?
En verdad, en el original no hay ninguna referencia a
"dramático".
A propósito de "rip-off": recuerdo haber escuchado a
un norteamericano quejándose por unos precios, no
recuerdo bien en dónde fue eso, pero dijo "This is a
rip-off!" (como diciendo "me están arrancando un
pedazo con los precios"). Me gustó la expresión.
> Y aquí está la página original y su video
>
>
http://space.newscientist.com/article/dn12719-powerful-solar-outburst-rips-off-c\
omets-tail.html
Muy interesante. Espero haber ayudado en algo.
Ignacio
__________________________________ Ihr erstes Fernweh? Wo gibt es den
schönsten Strand? www.yahoo.de/clever
Esta frase, "rip off" significa dos cosas:
1. desgarrar, quitar con fuerza (como en tu frase abajo)
2. robar (muy coloquial)
He's trying to rip me off!
¡El intenta que robarme!
Two dollars for a drink is a ripoff!
¡Dos dolares para una bebida es un robo!
----- Original Message ----
From: Marcelo Eugenio Shulman <marcelo_shulman@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Friday, December 28, 2007 12:49:12 PM
Subject: [Es-En] rips off
Estoy traduciendo esta página, quisiera que me digan cuál sería la
mejor traducción para "rips off", no la encontré en mis diccionarios,
el título y resumen del artículo es:
Powerful solar outburst rips off comet's tail
A wave of charged particles hurtling from the Sun rips off a comet's
tail in a new video from NASA's STEREO spacecraft.
Y yo lo traduje como
Poderosa emisión solar rasga la cola de un cometa
Una ola de partículas solares cargadas rasgan la cola de un cometa en
un dramático video tomado por la sonda STEREO de la NASA.
Y aquí está la página original y su video
http://space. newscientist. com/article/ dn12719-powerful -solar-outburst-
rips-off- comets-tail. html
________________________________________________________________________________\
____
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.
http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Estoy traduciendo esta página, quisiera que me digan cuál sería la
mejor traducción para "rips off", no la encontré en mis diccionarios,
el título y resumen del artículo es:
Powerful solar outburst rips off comet's tail
A wave of charged particles hurtling from the Sun rips off a comet's
tail in a new video from NASA's STEREO spacecraft.
Y yo lo traduje como
Poderosa emisión solar rasga la cola de un cometa
Una ola de partículas solares cargadas rasgan la cola de un cometa en
un dramático video tomado por la sonda STEREO de la NASA.
Y aquí está la página original y su video
http://space.newscientist.com/article/dn12719-powerful-solar-outburst-rips-off-c\
omets-tail.html
erario
La palabra latina aes, aeris era empleada como nombre genérico de todos los
metales que se extraían de la tierra excepto el oro y la plata y provenía de la
raíz indoeuropea aios-, ‘metal’. Con el paso del tiempo se fueron distinguiendo
significados más específicos: Plinio llamó aes cyprium (de Chipre) al mineral
que se extraía de esa isla y así dio su nombre al cobre*. El significado de
‘metal’ confirió a aes también el valor semántico de ‘dinero’, que en español se
mantiene hasta hoy: decimos que algo se paga ‘en metálico’ para denotar que el
pago es realizado en efectivo.
Veamos algunos de los usos que los autores clásicos daban a aes, aeris:
Aes cyprium ‘cobre’ (Plinio). ‘cobre’ (Plinio). Aes grave ‘latón en barra’
(Tito Livio) ‘latón en barra’ (Tito Livio) Ducere aera. ‘colar el bronce’
(Horacio) ‘colar el bronce’ (Horacio) Incidere in aes. ‘grabar en bronce’
(Cicerón) ‘grabar en bronce’ (Cicerón) Aera legum. ‘tablas de la ley’
(Cicerón) ‘tablas de la ley’ (Cicerón) Aera spiran ‘estatuas de bronce
animadas’ (Cicerón) ‘estatuas de bronce animadas’ (Cicerón) Aes prolatum
‘escudo’ (Enio) ‘escudo’ (Enio) Aes rectum ‘trompeta derecha’ (Juvenal)
‘trompeta derecha’ (Juvenal) Aere ciere ‘llamar (a los soldados) con la
trompeta’ (Virgilio) ‘llamar (a los soldados) con la trompeta’ (Virgilio) Aere
pontus confinditur ‘El mar es cortado por la proa de bronce’ (Tiberio)‘El mar es
cortado por la proa de bronce’ (Tiberio) Aes alienum ‘dinero ajeno’ o ‘dinero
prestado’ ‘dinero ajeno’ o ‘dinero prestado’ Aere alieno exire ‘pagar las
deudas’‘pagar las deudas’ Con el bronce se construyeron los primeros
cofres de seguridad para guardar oro y metales preciosos, que se llamaron
aerarium, nombre que muy pronto fue dado por Cicerón al Tesoro público, aunque
también existía el privatum aerarium Caesaris (tesoro privado del César) y el
aerarium Saturni, un templo de Saturno donde se guardaban los textos grabados en
bronce de algunas leyes, así como condecoraciones y medallas.
En el latín medieval, de aes, aeris se derivó aeramen, que se aplicaba a todos
los objetos de bronce y que más tarde en español dio lugar a comienzos del siglo
XIII a aramne (alambre) que más tarde evolucionó a arambre y alambre.
El as, una moneda romana de poco valor, as, assis en latín, no tiene el mismo
origen, se cree que proviene del etrusco. Sin embargo, Tito Livio ha empleado
mille aeris con el significado de ‘mil ases’ o también ‘mil libras de cobre’.
En el español actual, erario es equivalente al Tesoro del Estado. Es
pleonasmo, por tanto, hablar de 'erario público'.
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El retorno triunfal del español a las Filipinas
No hubiese podido hacer un anuncio más feliz la presidenta Gloria Macapagal
Arroyo: el español como acto de habla y escritura regresará a Filipinas a través
de la enseñanza escolar y con el apoyo del mismo Estado asiático. Vuelve la
lengua de Cervantes de donde nunca debió irse pues, no obstante su proscripción
por los norteamericanos durante casi cuarenta años desde el inicio del siglo XX
y su marginalidad provocada desde la independencia del archipiélago en 1946. Lo
cierto es que en ese período el español permaneció como parte de la cultura
hispanolatina universal en el alma de ese pueblo en el oriente extremo. Ese es
el cordón umbilical que une a los filipinos con los iberoamericanos en el inicio
de este siglo XXI y allí reside también toda la importancia de la lengua
castellana para la presencia y expansión cultural y comercial en curso de los
latinoamericanos en el Asia.
Por Néstor Díaz Videla (aresprensa.com)
En su reciente visita de Estado a España -primera semana de diciembre- la
presidenta Gloria Macapagal Arroyo hizo el anuncio que las agencias de noticias
transmitieron como un contundente hecho de la política filipina: la lengua
española vuelve a la educación de ese país, alentada por España y, acompañada,
de manera indirecta aunque firme por la voluntad de más de 400 millones de
hispanoparlantes en el mundo. El discurso de la mandataria -hija del también
presidente filipino Diosdado Macapagal (1961-1965)- fue menos contundente al
respecto, pero mantiene viva la esperanza del extenso mundo de habla española
por un renacimiento y expansión de su lengua madre en la nación asiática.
La jefa del Ejecutivo de Manila dijo que había dado órdenes al ministerio de
educación de su país para que se dispusieran medidas dirigidas a "promover la
enseñanza del español en las escuelas e instituciones de educación" en los
distintos niveles y modalidades de preparación formal. La mandataria advirtió
que esperaba la colaboración del gobierno de Madrid en el empeño.
En paralelo con el anuncio, está circulando por el universo hispano la
información extraoficial de que, en enero de 2008, se oficializaría la decisión
de reintroducir la lengua española en la educación formal del archipiélago. Ese
es el primer paso -el fundamental- para una futura reoficialización posible del
habla de Cervantes, en un país que se formó espiritual y políticamente bajo
orientación española pero, en la práctica concreta, desde el virreinato de Nueva
España. Vale decir: México.
La lengua española fue proscrita por la autoridad norteamericana que puso punto
final al Imperio en el Pacífico y el Caribe, en 1898. Desde principios del siglo
XX y hasta la ocupación japonesa durante la Segunda Guerra Mundial, el uso de la
lengua ibérica fue una forma de resistencia a la presencia de los Estados Unidos
en las islas.
En la segunda mitad del siglo, posterior a la derrota del Japón y su corta
presencia en Filipinas, el uso del español declinó de manera vertical con la
voluntad indirecta, o abierta, de la nueva élite filipina, ya educada en inglés.
No obstante, siguió siendo una de las tres lenguas oficiales del país hasta la
década de los años 70, cuando el gobierno de Ferdinando Marcos la marginó como
forma de expresión del Estado. Después, en 1987, la presidenta Corazón Aquino,
mediante reforma constitucional, desplazó al español de la educación formal.
Esquizofrenia cultural
Todos estos antecedentes contranatura de las tradiciones y la forma de expresión
de un pueblo como el filipino, conformado en su sensibilidad por la mentalidad
hispanolatina explican, en parte, este reencuentro posible del país asiático,
anunciado por Macapagal Arroyo, con el habla castellana y con el Continente
latinoamericano. En efecto, la visión de mundo, la sensibilidad y la
racionalidad en la relación con su entorno y en el manejo del tiempo y el
espacio de los filipinos está anclada en dos mundos: el Asia por un lado y la
racionalidad occidental en su particularidad hispana por el otro. Nunca esa
mentalidad ha estado vinculada con la mirada de mundo sajona, ello aun a
despecho de la imposición a martillazos del inglés. Esto último, incluso, en la
intención de injertar la precariedad de la gramática inglesa al tagalo, la
lengua nacional de Filipinas.
La esquizofrenia cultural colectiva frente al universo hispano, que generó la
política lingüística de Estados Unidos en Filipinas, puede comenzar a restañarse
con la recuperación de la lengua española a través de las escuelas filipinas y
un posterior avance de su enseñanza en parte de las asignaturas de los programas
educativos, en sus distintos niveles: primarios, secundarios y superiores. En
particular, en aquellas materias vinculadas con la historia y las ciencias
sociales.
Tan sólo así Filipinas, con políticas de Estado fuertes y de largo plazo, se
podrá reconstruir el tejido cultural desarticulado y roto durante casi un siglo.
Eso abriría un escenario viable para que, en dos generaciones, los filipinos
puedan enriquecer más aún su patrimonio cultural y determinar de manera libre su
habla para ligarse con el mundo, sin odiosas marginaciones lingüísticas. En la
actualidad, los estudios universitarios de quienes aspiren a ser historiadores
en Filipinas exigen una obligatoria proficiencia en español. No puede ser de
otra manera, un ochenta por ciento de los documentos de la historia filipina
están escritos en español. Esta nueva instancia que abre la administración de
Macapagal Arroyo, permite pensar en la reconstrucción del puente con América
Latina, actualmente quebrado por la historia
La marginación radical del español en Filipinas, en apariencia definitiva, que
generaron las medidas de los gobiernos de Marcos y Aquino en los años 70 y 80
-afirmativas de la esquizofrenia indicada- se produjo en momentos en que el
universo hispano y su lengua se afirmaban en el mundo como segundo idioma
moderno de uso extendido. Este fenómeno global de ensanche lingüístico
incontenible del español ha incluido a los Estados Unidos, su verdugo inicial en
Filipinas.
En el año 2005, el Brasil introdujo la obligatoriedad de su enseñanza en todo el
espectro educativo y eso sumará, en una generación, otros doscientos millones de
hablantes, lo que conformará en el tiempo venidero inmediato un total superior a
los setecientos millones de seres humanos que podrán comunicarse en español.
Puerto Rico nunca dejó de hablar y expresar su universo vital en lengua hispana,
aun cuando desde 1898 hasta hoy, siguió como en Filipinas con imposición del
inglés.
Aunque en el caso de la isla caribeña se mantuvo el vínculo de soberanía con los
Estados Unidos, lo cierto es que los portorriqueños jamás han aceptado
reemplazar al español por el inglés y mantienen a este último como una
herramienta de apoyo y trabajo que amplía las posibilidades de la gente en
términos de relación global, sin sacrificio del español para el uso diario,
político y cultural.
GEOPOLÍTICA Y COYUNTURA
Además de las razones antropológicas ya señaladas, existen otros motivos de tipo
empírico y de coyuntura que argumentan la decisión del gobierno de Macapagal
Arroyo, en favor de la lengua española. El requerimiento del Estado filipino
para ingresar a la comunidad de países iberoamericanos (CEI) tiene una exigencia
estratégica: las lenguas básicas de este grupo de países son el español y el
portugués. Por eso, por ejemplo, Timor Oriental está en condiciones de acceder a
esta comunidad, ya que su idioma oficial es lusitano.
Las posibilidades de Filipinas estarían limitadas para su ingreso a la CEI,
mientras el nexo con la lengua y la espiritualidad hispana continuase roto, tal
como lo terminaron de romper Ferdinando Marcos y Corazón Aquino. Esa restricción
le ha puesto cortapisas a Filipinas para la apertura y el acceso actual a
mercados potenciales de casi seiscientos millones de personas, en más de 20
países y tres Continentes. Además, le cancelaría a Manila la posibilidad de ser
el punto natural de apoyo entre Latinoamérica y el Asia.
La Universidad Sergio Arboleda, en Bogotá Colombia, comenzará a desarrollar en
2008 y durante tres años, una macroinvestigación sobre el potencial de Filipinas
para la apertura de mercados latinoamericanos en el Asia, a partir de las
afinidades lingüísticas, históricas y culturales. El proyecto está previsto para
desplegarse en Red de Investigación que comprometería a varios países y
universidades en América Latina. Ese único ejemplo hace evidente la importancia
inmediata y futura de la decisión adoptada por el gobierno de Macapagal Arroyo.
Por otro lado, las exigencias laborales de los jóvenes filipinos están
presionando por el uso del español, junto con el inglés ya incorporado, para
aspirar a mejores condiciones salariales. Esto señala que, para Filipinas, la
recuperación de la lengua española -presente en sus tradiciones, manera de ser y
dialectos locales- es un potencial de riqueza, en tanto que su desaparición
definitiva es un factor de prolongación de la pobreza.
Existe en Filipinas una lengua derivada, convertida en un habla criolla del
español, llamada chavacano. Es expresión colectiva, en especial, de la ciudad
sureña de Zamboanga, aunque de forma marginal también es la manera de
comunicarse en otros puntos de Filipinas, como Cavite, e incluso en Sabah, en
Malasia. Unos seiscientos mil filipinos hablan chavacano, en tanto que el
Instituto Cervantes de Manila estima que más de dos millones de personas tienen
al español como lengua materna o secundaria en el archipiélago. Esto hace
suponer que, en la actualidad, unos tres millones de filipinos se expresan en
español o, al menos, lo comprenden.
Las estadísticas oficiales, hasta hace poco tiempo, indicaban que sólo unos
pocos miles de filipinos se expresaban en la lengua de Cervantes. Esto ha sido
señalado como otra de las evidencias de la conspiración permanente que enfrentó
el idioma español en las islas asiáticas. La presidenta Macapagal tuvo el
carácter de afrontar en una misma semana dos desafíos: un intento de golpe
militar y el ir contra una solapada corriente que, con certeza, se sigue
oponiendo al retorno de la lingua franca histórica del país: el español. Eso
pone de relieve que es una mujer de temperamento, con la misma reciedumbre del
espíritu hispano, capaz de ser universal sin apartarse de los intereses locales.
Ha demostrado ser una mujer con los pantalones bien amarrados.
Gloria Macapagal Arroyo es integrante de la Academia Filipina de la Lengua
Española y, según informaron en su momento algunos de sus miembros, había un
compromiso político de la campaña presidencial que la llevó al Palacio de
Malacañáng: el reimplantar en el archipiélago la lengua de Castilla que, de
manera pionera, fue instrumento de consolidación y unidad nacional, además de
haber sido herramienta para la comunicación oficial con el mundo de sus próceres
fundacionales, José Rizal, Andrés Bonifacio y Emilio Aguinaldo, entre otros.
http://elcastellano.org/noticia.php?id=505
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Una mujer estaba sentada en un bar disfrutando
De una copa para relajarse después del trabajo,
Cuando se abrió la puerta del bar y entro el tipo
Mas guapo que había visto en toda su vida.
Era imponente... alto, musculoso, bien plantado, elegante,
De abundante pelo oscuro, unos brillantes y enormes ojos
Verdes y una sonrisa preciosa. Cada uno de sus movimientos
Era tan masculino y sensual que la mujer no podía quitarle
Los ojos de encima.El hombre se dió cuenta de la mirada de la
Mujer y,con una sonrisa seductora, se le acercó.Ella, nerviosa y
sonrojada, se preparó para disculparse por su mirada inquisitiva, pero
antes de poder abrir la boca,
él se inclinó y le susurró al oido con voz suave, profunda
Y ligeramente ronca: -'Haré cualquier cosa... absolutamente
Cualquier cosa que desees, cualquier cosa con la que hayas
soñado o fantaseado, cualquier cosa que quieras, por $50...
Sólo te pongo una condicion...'Temblando expectante, la mujer le
preguntó cual era la condición?!.Y el tipo contesto: -Tienes que
decirme
lo que quieres que haga con sólo tres palabras'...La mujer mira
fijamente
a los ojos hipnóticos del hombre por un segundo analizando la
proposición.Luego, tomada la decisión,
metió la mano en el bolso y sacó $50. Apuntó su dirección en una
servilleta del bar,la dobló, metió el billete dentro y puso la
servilleta
en la mano del macho.Se inclinó y le susurró al oido:
'Limpiame la casa'
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hi English speakers,
Mi inglés está improvando.
"Improvando" is Spanglish. It comes from the English word "improve".
My English is improving.
The proper sentence is,
Mi inglés está mejorando.
Don't use "improvando" in Spanish language!
All the best!
Martin
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hi friends,
I translated this text from Spanish to English
Could anyone please correct my English version?
Thanks in advance
Martin
LA PALABRA DEL DÍA
WORD OF THE DAY
Navidad
Christmas
Cuando compramos los regalos de Navidad, decoramos el árbol o nos reunimos con
la familia alrededor de la cena navideña, raramente nos detenemos a pensar cómo
se fueron formando esas tradiciones milenarias, algunas de ellas mucho más
antiguas que el propio cristianismo.
When we buy Christmas’ gifts, we adorn the Christmas tree or we meet with our
family around Christmas dinner, few times we stop to think why these millenary
traditions had been did, some of them much older than the own Christianity.
La conmemoración del nacimiento de Jesús, la fiesta más universal de
Occidente, se celebró por primera vez el 25 de diciembre de 336 en Roma, pero
hasta el siglo v, la Iglesia de Oriente siguió conmemorando el nacimiento y el
bautismo del ‘niño Dios’ de los cristianos el 6 de enero. El nombre de la fiesta
Navidad, proviene del latín nativitas, nativitatis (nacimiento, generación).
The Jesus born commemoration, the holiday more universal in the West, was
celebrated for the first time in the year 336 at Rome, but since the fifth
century, the East Church continued celebrating the “child God” birth Crhistian
in January the sixth. The Navidad (Christmas) celebrity comes from Latin
nativitas, nativitatitis (birth, generation).
En siglos posteriores, las diócesis orientales fueron adoptando el 25 de
diciembre, y dejando el 6 de enero para recordar el bautismo de Cristo, con
excepción de la Iglesia armenia, que hasta hoy conmemora la Navidad en esa fecha
de enero.
In later centuries, were adopting December the 25th, and leaving January the
6th to remember Christ baptism, except the Armenian Church, since nowadays
commerarate Christmas in this date of January.
No se conoce con certeza la razón por la cual se eligió el 25 de diciembre
para celebrar la fiesta navideña, pero los estudiosos consideran probable (...).
It is certainty unkown the reason what was been chose December 25th to
celebrate Christmas, but the specialists likely consider (...).
Debido a la extensión de este texto, rogamos continuar la lectura en
Due to the text lenght, please continue reading in ...
http://www.elcastellano.org/palabra.html, buscando por Navidad.
http://www.elcastellano.org/palabra.html, looking for Navidad.
---------------------------------
Los referentes más importantes en compra/venta de autos se juntaron:
Demotores y Yahoo!.Ahora comprar o vender tu auto es más fácil.
Visitá http://ar.autos.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El Sol está plagado de chorros de rayos X
La nave espacial Hinode ha observado rápidos y calientes chorros de rayos
X sobre la superficie solar. Estos chorros pueden ayudar a explicar el
calentamiento de la corona solar que, durante mucho tiempo, ha sido un misterio
para la física solar.
Diciembre 6, 2007: Usando la nave espacial japonesa Hinode, astrónomos han
descubierto que el Sol está plagado de poderosos "chorros de rayos X" que salen
de la superficie del Sol cientos de veces al día, lanzando bolas de gas caliente
tan grandes como América del Norte, a una velocidad máxima de 3,2 millones de
kilómetros por hora (2 millones de millas por hora). Estos chorros añaden una
importante cantidad de masa al viento solar y pueden ayudar a explicar un
antiguo misterio para la astrofísica: el supercalentamiento de la corona solar.
"Esto es impresionante y absolutamente inesperado", dice Jonathan Cirtain,
del Centro Marshall para Vuelos Espaciales, quien fue una figura clave para el
descubrimiento. Cirtain recuerda cómo ocurrió: "Cuando los descubrimos, hace un
año, en noviembre de 2006, la nave espacial Hinode acababa de ser lanzada y sus
instrumentos estaban comenzando a funcionar". Para calibrar el telescopio de
rayos X de la nave, los controladores de misión en Japón apuntaron el telescopio
hacia un agujero oscuro en la atmósfera solar -un "agujero coronal". Cirtain
analizó los datos y... "¡ahí estaban!".
Arriba: Un chorro de rayos X grabado por la nave espacial Hinode, el 10 de
enero de 2007. Películas Quicktime: tres chorros (2.4 MB); muchos chorros en
baja resolución (4 MB); muchos chorros en alta resolución (26 MB).
"Después de que pasó la conmoción, me apresuré a traer otros científicos a
mi oficina para mostrarles la película". El investigador compara la apariencia
de los chorros que erupcionan dentro del agujero coronal con "las luces
centelleantes de Navidad, orientadas al azar. Es muy bonito".
Cirtain resalta que ya se han visto chorros de rayos X con anterioridad,
pero nunca en tal abundancia. Los primeros chorros fueron grabados por un
telescopio de rayos X de primera generación ubicado abordo del Skylab, en la
década de 1970. Se los llamaba chorros de rayos X por la simple razón de que
eran brillantes en longitudes de onda de rayos X. El fenómeno fue después
confirmado por un telescopio ultravioleta del Laboratorio de Investigación Naval
(Naval Research Lab, en idioma inglés), el cual voló abordo del transbordador
espacial en los años '80, así también como por el telescopio de rayos X de
Japón, Yohkoh, en la década de 1990. "Todos esos instrumentos observaron muy
pocos chorros -generalmente, uno o dos por día", afirma Cirtain. En
consecuencia, los chorros de rayos X fueron considerados como una curiosidad de
poca importancia.
Anótese aquí para recibir nuestro servicio de ENTREGA
INMEDIATA DE NOTICIAS CIENTÍFICAS
La nave espacial Hinode ha cambiado todo esto. El avanzado telescopio de
rayos X de la nave puede tomar fotografías con suficiente rapidez como para
captar estas erupciones, que se mueven a gran velocidad. "Ahora vemos que los
chorros ocurren todo el tiempo, con una frecuencia aproximada de 240 veces al
día. Aparecen a todas las latitudes, dentro de los agujeros coronales, en el
interior de grupos de manchas solares, en medio de la nada; en resumen, donde
sea que miremos en el Sol, encontramos estos chorros, que constituyen una forma
importante de actividad solar", dice Cirtain.
Cada chorro es disparado por una erupción magnética o "evento de
reconección" -esencialmente el mismo proceso que impulsa a las llamaradas
solares, aunque en una escala mucho más pequeña. "La energía en un chorro típico
es aproximadamente mil veces menor que la energía de una llamarada solar de
clase M (tamaño mediano)", explica Cirtain. De manera individual, los chorros
son débiles; sin embargo, unidos tienen un gran impacto. "Si sumamos toda la
energía que los chorros depositan en la atmósfera del Sol, el total diario se
equipara al de las llamaradas solares".
En efecto, los chorros pueden contribuir significativamente con el viento
solar. Todos los días, un viento caliente, implacable, de protones y electrones
solares, sopla contra la Tierra y es desviado por el campo magnético global de
nuestro planeta justo antes de que pueda alcanzar la atmósfera. Las ráfagas en
el viento solar pueden causar auroras brillantes, apagones y otros efectos
conocidos colectivamente como "el tiempo del espacio". ¿Qué es lo que impulsa al
viento desde el Sol? Es una pregunta que ha intrigado a físicos durante décadas.
Los chorros brindan, al menos, parte de la respuesta:
"Hemos sumado la masa que fluye en estos chorros y asciende a entre el 10%
y el 25% del viento solar. Es una fracción significativa", dice.
Los chorros de rayos X pueden también contribuir con el misterioso
calentemiento de la atmósfera externa del Sol, la fantasmagórica "corona" que se
ve durante los eclipses solares.
Derecha: La atmósfera externa del Sol o "corona". Créditos & derechos de
autor: Koen van Gorp.
Este es el misterio: si se colocara un termómetro en la superficie del
Sol, marcaría alrededor de 6000o C. Pero arriba de la superficie del Sol, en la
corona, donde la intuición dice que debería hacer más frío, la temperatura
aumenta hasta millones de grados. ¿Qué es lo que calienta la corona a
temperaturas tan extremas?
Los chorros de rayos X parecen colaborar. Cirtain y sus colegas han
examinado cuatro chorros con gran detenimiento y descubrieron que lanzan ondas
magnéticas hacia la atmósfera solar superior. Estas ondas, llamadas ondas de
Alfven, se propagan hacia el interior de la corona donde *chasquean* como un
látigo, calentando el gas en el sitio en el cual se produce el chasquido. (Nota:
Cuando un látigo produce un chasquido en la Tierra, el sonido agudo que
escuchamos es el resultado de la energía que se transfiere desde la punta del
látigo que se mueve a gran velocidad hacia el aire que lo rodea. El mismo
proceso básico se aplica para las ondas de Alfven que producen chasquidos en la
corona.) Cirtain no cree que los chorros puedan explicar por completo el
supercalentamiento de la corona, pero "realizan una importante contribución".
Otro equipo de investigadores de la nave espacial Hinode, lidereado por
Bart De Pontieu, de Lockheed-Martin, ha descubierto evidencia de más ondas de
Alfven que provienen de una capa de la atmósfera solar llamada cromósfera. (La
cromósfera es al Sol lo que la tropósfera es a la Tierra; ambas son capas de la
atmósfera cercanas a la superficie.) Estas ondas de Alfven no son lanzadas por
chorros sino más bien por movimientos turbulentos que tienen lugar dentro de la
cromósfera misma. "Si sumamos todas las ondas de Alfven, las que provienen de la
cromósfera más las que provienen de los chorros de rayos X, puede ser suficiente
para resolver el misterio del calentamiento de la corona", dice Cirtain.
Aunque los chorros no resolvieron grandes misterios, Cirtain dice que está
encantado de haberlos descubierto. "Los chorros me recuerdan por qué amo mi
trabajo. Es Navidad todos los días".
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--Now I must be very careful about becoming pregnant.
--But your husband has had a vasectomy.
--For that very reason. For that very reason.
Sue
On Dec 20, 2007 3:41 PM, Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:
>
> Hi friends,
> I transalated from Spanish to English this joke.
> Can anyone please correct my English version?
> Thanks in advance.
> Martin
>
> - Ahora tengo que tener mucho cuidado con quedarme embarazada.
> - Pero si tu marido se ha hecho la vasectomía.
> - Por eso mismo. Por eso mismo.
>
> - I must be carefully to be pregnant now.
> - But your husband was vasectomized.
> - For this reason I must do this.
>
--
«El único símbolo de superioridad que conozco es la bondad».
Ludwig van Beethoven
Hi friends,
I transalated from Spanish to English this joke.
Can anyone please correct my English version?
Thanks in advance.
Martin
- Ahora tengo que tener mucho cuidado con quedarme embarazada.
- Pero si tu marido se ha hecho la vasectomía.
- Por eso mismo. Por eso mismo.
- I must be carefully to be pregnant now.
- But your husband was vasectomized.
- For this reason I must do this.
---------------------------------
Los referentes más importantes en compra/venta de autos se juntaron:
Demotores y Yahoo!.Ahora comprar o vender tu auto es más fácil.
Visitá http://ar.autos.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
HUMOR ANDALUZ (II)
- Me voy a suicidar, estoy desquiciao.
- ¿Y eso?
- Que mi mujer se ha acostao con todos los de mi edificio.
- Bueno... no será pa tanto, no habrá sío con toos, toos.
- Con toos, sí, menos con el portero.
- ¿Ves? anímate, que pudo ser peor.
- Es que el portero es automático.
............ ......... ......... ......... .......... ......... ...
Comentario de una madre:
- Qué mala suerte tuvo la nena... el marío le ha salío cornudo.
............ ......... ......... ......... ........... ......... ......
Un señor va a una adivina, toma asiento ante la mesa con la bola de
cristal, ella dice:
- Veo que usté tiene dos hijos.
- Pues eso es lo que usté cree, tengo tres hijos.
La adivinadora se sonríe y replica:
- Pues ¡eso es lo que cree usté!.
............ ......... ......... ......... ........... ......... .....
El marido llega tarde y salta rápidamente a la cama.
- Déjame tranquila -dice su mujer- tengo dolor de cabeza.
- Pero bueno, ¿¡¿¡¿¡qué os pasa hoy a toas!?!?!?
............ ......... ......... ......... .......... ......... ...
---------------------------------
Los referentes más importantes en compra/venta de autos se juntaron:
Demotores y Yahoo!.Ahora comprar o vender tu auto es más fácil.
Visitá http://ar.autos.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Gracias Kurt
¡Te aconsejo que nunca mandes estos dos artículos a ningún corso por
que no le gustaría ni nada leer que su idioma es solo un dialecto del
italiano! O-:
Simon
--- En Espanol-Ingles@..., "kbamert" <kbamert@...>
escribió:
>
> Hello Lynn
>
> Aquí hay algo en español sobre el corso
>
> http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_corso
>
> And here in English, according to your request
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Corsican_language
>
> Saludos
>
> Kurt
>
Hola Lynn
Tenemos orígenes muy parecidos. La familia de mi madre es del norte
de Escocia (la Isla de Skye en las Hibrides). El corso se habla en
Córcega (Corsica) y este idioma es muy parecido al italiano porque la
isla era gobernada por los Reinos de Pisa y de Génova hasta que fuera
anexada por los franceses en el siglo 18. Napoleón nació allí un o
dos anos después de que se hizo una región de Francia y él era de una
familia muy poderosa que tenía mucha influencia política en la
península italiana. Cada pueblo tiene su propio dialecto. Cuando
vivía allí, hablaba en francés pero intenté aprender frases y
expresiones corrientes que utilizaba al lado del francés. Allí es
bastante común mezclar los dos idiomas, sobre todo en los pueblos.
Simon
--- En Espanol-Ingles@..., CLHW@... escribió:
>
> Hola, Simon.
> Muy bienvenido al listo.
> Yo soy de la Carolina del Sur de EEUU. Mis parientes, en el lado de
mi
> madre, son de fondo británico -- es decir, Scotch-Irish.
>
> Sus comentarios son interesantes. ¿Qué lengua -- en ingles, por
favor -- es
> corso? No está en mi diccionario.
>
> Lynn
>
> >Hola Ignacio
> > Ya sé que normalmente no se usa el artículo con los nombres
propios. Es
> >parecido en francés, usé el artículo con Napoleón simplemente por
que me
> >resultó más gracioso emplearlo así. Aprendí el castellano en
Valencia
> >(España) y, en `aquella' época, tenía una novia que cuando hablaba
de su
> >familia o de sus amigos usaba el artículo . . . me parecía una cosa
> >encantadora y me gusta hacer igual.
> > Actualmente, vivo en Inglaterra y soy de origen escocés y suizo
> >(francés). Me interesan los idiomas, sobre todo los de la familia
latina;
> >francés, español, italiano. También me interesan otros idiomas más
> >minoritarios como el corso aunque solo tenga unas nociones de esta
lengua.
> > Simon
>
Bienvenida a la lista.
Lista is a feminine word.
La lista
Las listas
Una lista
Algunas listas
CLHW@... escribió:
Hola, Simon.
Muy bienvenido al listo.
Yo soy de la Carolina del Sur de EEUU. Mis parientes, en el lado de mi
madre, son de fondo británico -- es decir, Scotch-Irish.
Sus comentarios son interesantes. ¿Qué lengua -- en ingles, por favor -- es
corso? No está en mi diccionario.
Lynn
>Hola Ignacio
> Ya sé que normalmente no se usa el artículo con los nombres propios. Es
>parecido en francés, usé el artículo con Napoleón simplemente por que me
>resultó más gracioso emplearlo así. Aprendí el castellano en Valencia
>(España) y, en ‘aquella’ época, tenía una novia que cuando hablaba de su
>familia o de sus amigos usaba el artículo . . . me parecía una cosa
>encantadora y me gusta hacer igual.
> Actualmente, vivo en Inglaterra y soy de origen escocés y suizo
>(francés). Me interesan los idiomas, sobre todo los de la familia latina;
>francés, español, italiano. También me interesan otros idiomas más
>minoritarios como el corso aunque solo tenga unas nociones de esta lengua.
> Simon
=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
---------------------------------
Tarjeta de crédito Yahoo! de Banco Supervielle.Solicitá tu nueva Tarjeta de
crédito. De tu PC directo a tu casa.
Visitá www.tuprimeratarjeta.com.ar
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola, Simon.
Muy bienvenido al listo.
Yo soy de la Carolina del Sur de EEUU. Mis parientes, en el lado de mi
madre, son de fondo británico -- es decir, Scotch-Irish.
Sus comentarios son interesantes. ¿Qué lengua -- en ingles, por favor -- es
corso? No está en mi diccionario.
Lynn
>Hola Ignacio
> Ya sé que normalmente no se usa el artículo con los nombres propios. Es
>parecido en francés, usé el artículo con Napoleón simplemente por que me
>resultó más gracioso emplearlo así. Aprendí el castellano en Valencia
>(España) y, en ‘aquella’ época, tenía una novia que cuando hablaba de su
>familia o de sus amigos usaba el artículo . . . me parecía una cosa
>encantadora y me gusta hacer igual.
> Actualmente, vivo en Inglaterra y soy de origen escocés y suizo
>(francés). Me interesan los idiomas, sobre todo los de la familia latina;
>francés, español, italiano. También me interesan otros idiomas más
>minoritarios como el corso aunque solo tenga unas nociones de esta lengua.
> Simon
compromiso/compromise
--------------------------------------------------------------------------------\
------------------------------------------------------------------------------
compromiso
= commitment, engagement, stake in the ground.
Ex: Bureaux can be useful for proving trials, and the deferment of
commitments until a suitable size of data base has been accumulated in
the computer system.
Ex: Any attempt to coerce a response without good reason based on that
child's present predicament is to place in jeopardy the child's
willing engagement now and in the future.
Ex: The first version of any software is usually best seen as a stake
in the ground.
----
* alcanzar un compromiso = reach + agreement.
* compromiso entre novios = engagement.
* compromiso oficial = public engagement.
* compromiso personal = personal engagement, personal investment.
* compromiso por escrito = written commitment.
* compromiso verbal = verbal commitment.
* con compromisos = strings attached.
* cumplir un compromiso = live up to + commitment.
* libre y sin compromiso = footloose and fancy-free.
* llegar a un compromiso = reach + agreement, meet + Nombre + halfway.
* poner a Alguien en el compromiso de = leave + Nombre + with the choice of.
* poner a Alguien en un compromiso = put + Alguien + on the spot.
* sin compromiso = without obligation, fancy-free.
* sin compromisos = with no strings attached.
________________________________________________________________________________\
__________________________________________________________
compromise 1 (n.) = término medio, avenencia, transigencia, acuerdo
Ex: A compromise between expressive and non-expressive notation is to
be found in the Second Edition of the Bliss Bibliographic
Classification Scheme.
----
*develop + compromise = llegar a un acuerdo
----
*reach + compromise = alcanzar un acuerdo
compromise 2 (adj.) = neutral, imparcial
Ex: Compromise organization schemes, making allowances for weaknesses
of individuals, will naturally be put in place as necessary.
compromise 3 (v.) = comprometer, poner en peligro, poner en entredicho
Ex: This article looks at what security measures can be taken without
compromising access to materials.
----
*compromise + position = poner en entredicho una postura
compromise 4 (v.) = transigir
Ex: The moment we compromise among ourselves to adopt rules that are
incompatible with ideology then I think we are merely providing the
necessity before very long to have these changes brought about.
--------------------------------------------------------------------------------\
----------------------------------------------
Espero que sea útil : )
Sue, la cual tiene frío donde vive.
--------------------------------------------------------------------------------\
------------------------------------------------
--
«La suerte no existe; Dios no juega a los dados con el Universo.».
Albert Einstein
Hola Ignacio
Ya sé que normalmente no se usa el artículo con los nombres propios. Es
parecido en francés, usé el artículo con Napoleón simplemente por que me resultó
más gracioso emplearlo así. Aprendí el castellano en Valencia (España) y, en
‘aquella’ época, tenía una novia que cuando hablaba de su familia o de sus
amigos usaba el artículo . . . me parecía una cosa encantadora y me gusta hacer
igual.
Actualmente, vivo en Inglaterra y soy de origen escocés y suizo (francés). Me
interesan los idiomas, sobre todo los de la familia latina; francés, español,
italiano. También me interesan otros idiomas más minoritarios como el corso
aunque solo tenga unas nociones de esta lengua.
Simon
Ignacio <ignafiuba@...> escribió:
Hola Simon:
¡Bienvenido al grupo! Cuéntanos, ¿de dónde eres? Mi
nombre es Ignacio y vivo en Argentina.
En este grupo, como habrás visto, nos ayudamos
mútuamente con el español y el inglés.
Un pequeño comentario sobre tu mensaje: con nombres
propios, como Napoleón, no se usa artículo. En el
lenguaje coloquial, sin embargo, algunas personas sí
lo usan.
Ignacio
On Wed, 12 Dec 2007, at 15:14 (GMT-6), Simon Ballard
wrote:
> ¿Dijo esto el Napoleón? . . . Por cierto, hablaba
> muy bien el español.
> Simon
>
> Raul Armenta <rutilio_2005@...> escribió:
> "Nada puede ir bien en un sistema político
> en el que las palabras contradicen los hechos."
> Napoleón Bonaparte
__________________________________ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich Tipps von
anderen Eltern. www.yahoo.de/clever
---------------------------------
Comparte video en la ventana de tus mensajes (y también tus fotos de Flickr).
Usa el nuevo Yahoo! Messenger versión Beta.
Visita http://e1.beta.messenger.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Interesting subject, Ignacio!
In the small Spanish-English dictionary I use, the first English definition
is "compromise", so obviously, the two can share some meanings and uses.
But the second is "obligation" which sounds to me like a good translation
for several of your examples of useage.
The time useage can be expressed in English as "engagement", which is also
part of the second definition given by my dictionary.
Many Southerners (from the Southern part of the USofA) would say:
I don't want to go to the wedding but I'm going because I'm obliged.
Lynn
>Hola a todos:
>
>Voy a plantear aquí un tema que estuve pensando hace
>unos días.
>
>Se trata de las palabras "compromiso" (español) y
>"compromise" (inglés), que no sé hasta qué punto no
>son falsos amigos, es decir, palabras que aparentan
>significar lo mismo, pero que en realidad significan
>cosas distintas.
>
>Uno de los significados de "compromiso" (a mi
>entender, por lo menos) es "algo que hacemos por
>obligación y no porque nos causa placer, y a lo cual
>quedamos de alguna manera ligados". A esta palabra la
>usamos en oraciones como:
>
>1. No quiero ir a la reunión, pero voy a ir por
>compromiso.
>
>Una forma que se me ocurre de decir esto en inglés,
>es:
>
>2. I don't really want to go to the meeting, but I'll
>go because I have to.
>
>¿Se podría modificar esta oración usando "compromise"?
>
>"Compromiso" también implica una responsabilidad, como
>en este ejemplo bastante común en español:
>
>3. Tengo que cuidar a los hijos del vecino. ¡Qué
>compromiso!
>
>No estoy seguro si es común decir "Such a compromise!"
>en este contexto en inglés. Me inclino a pensar que
>se preferiría "Such a burden!" o algo así.
>
>Una frase muy común en castellano es también, por
>ejemplo:
>
>4. Te invito a participar del evento. Sin compromiso.
>
>En los negocios, muchas veces hay carteles diciendo:
>
>5. Pase a ver. Sin compromiso de compra.
>
>No estoy seguro si en estos dos últimos casos se puede
>decir "No compromise." Me inclino a pensar que se
>diría "No strings attached", pero no me convence mucho
>esta opción. ¿Hay algún equivalente más coloquial?
>
>Finalmente, una "situación de compromiso" es aquella
>en la que hay que perder algo para ganar otra cosa
>(caso típico: tiempo vs. dinero). Esto en inglés
>sería un "trade-off" o un "compromise". Tengo la
>impresión de que la primera es más bien técnica y la
>segunda es más bien coloquial. ¿Qué opinan?
>
>Todos los comentarios que quieran hacer al respecto
>serán, como siempre, bienvenidos. En particular,
>agradeceré ejemplos y discusión de otros significados
>de estas palabras.
>
>Ignacio
>
LA PALABRA DEL DÍA
Durante los últimos años, varios presidentes o ex presidentes de diversos
países fueron a dar con sus huesos en un presidio bajo acusaciones de
corrupción, lo que no debería llamar la atención puesto que, al menos
etimológicamente, presidente y presidio tienen el mismo origen.
En efecto, la palabra latina presidere está formada por el prefijo prae-
(antes, delante) y el verbo sídere (sentarse), con el significado de ‘estar
sentado al frente’ y también ‘estar situado al frente para proteger a los
demás’, como anotaba Nebrija, al ocuparse de las palabras presidir y presidente.
El sentido de ‘sentarse al frente’ en presidir fue evolucionando hasta
significar ‘el que se sienta al frente de una asamblea para coordinarla’,
mientras que el de ‘proteger' evolucionó hacia presidio.
En efecto, presidio era la ‘guarnición que se pone al frente de una plaza para
protegerla' y la palabra fue usada inicialmente con ese significado para
referirse a las guarniciones españolas en Marruecos. Como los condenados eran
enviados a estas guarniciones, la palabra fue adquiriendo poco a poco el sentido
de ‘establecimiento penal’.
También en los últimos años, con la irrupción de la mujer en la vida política
se ha tornado común la llegada al poder de mujeres. Se plantea entonces la
cuestión de si las primeras mandatarias deben ser llamadas 'presidenta' o
'presidente'. Es el mismo caso de otros vocablos formados a partir de
participios presentes, tales como amante (no decimos amanta), o ayudante (no
decimos ayudanta). Sin embargo, en los medios se ha hecho más común la forma
presidenta, que ha sido consagrada por el uso e incluida en los diccionarios.
Sin embargo, no es incorrecto decir la presidente.
---------------------------------
Yahoo! Encuentros
Ahora encontrar pareja es mucho más fácil, probá el nuevo Yahoo! Encuentros.
Visitá http://yahoo.cupidovirtual.com/servlet/NewRegistration
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola a todos:
Voy a plantear aquí un tema que estuve pensando hace
unos días.
Se trata de las palabras "compromiso" (español) y
"compromise" (inglés), que no sé hasta qué punto no
son falsos amigos, es decir, palabras que aparentan
significar lo mismo, pero que en realidad significan
cosas distintas.
Uno de los significados de "compromiso" (a mi
entender, por lo menos) es "algo que hacemos por
obligación y no porque nos causa placer, y a lo cual
quedamos de alguna manera ligados". A esta palabra la
usamos en oraciones como:
1. No quiero ir a la reunión, pero voy a ir por
compromiso.
Una forma que se me ocurre de decir esto en inglés,
es:
2. I don't really want to go to the meeting, but I'll
go because I have to.
¿Se podría modificar esta oración usando "compromise"?
"Compromiso" también implica una responsabilidad, como
en este ejemplo bastante común en español:
3. Tengo que cuidar a los hijos del vecino. ¡Qué
compromiso!
No estoy seguro si es común decir "Such a compromise!"
en este contexto en inglés. Me inclino a pensar que
se preferiría "Such a burden!" o algo así.
Una frase muy común en castellano es también, por
ejemplo:
4. Te invito a participar del evento. Sin compromiso.
En los negocios, muchas veces hay carteles diciendo:
5. Pase a ver. Sin compromiso de compra.
No estoy seguro si en estos dos últimos casos se puede
decir "No compromise." Me inclino a pensar que se
diría "No strings attached", pero no me convence mucho
esta opción. ¿Hay algún equivalente más coloquial?
Finalmente, una "situación de compromiso" es aquella
en la que hay que perder algo para ganar otra cosa
(caso típico: tiempo vs. dinero). Esto en inglés
sería un "trade-off" o un "compromise". Tengo la
impresión de que la primera es más bien técnica y la
segunda es más bien coloquial. ¿Qué opinan?
Todos los comentarios que quieran hacer al respecto
serán, como siempre, bienvenidos. En particular,
agradeceré ejemplos y discusión de otros significados
de estas palabras.
Ignacio
Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel
mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
Hola Simon:
¡Bienvenido al grupo! Cuéntanos, ¿de dónde eres? Mi
nombre es Ignacio y vivo en Argentina.
En este grupo, como habrás visto, nos ayudamos
mútuamente con el español y el inglés.
Un pequeño comentario sobre tu mensaje: con nombres
propios, como Napoleón, no se usa artículo. En el
lenguaje coloquial, sin embargo, algunas personas sí
lo usan.
Ignacio
On Wed, 12 Dec 2007, at 15:14 (GMT-6), Simon Ballard
wrote:
> ¿Dijo esto el Napoleón? . . . Por cierto, hablaba
> muy bien el español.
> Simon
>
> Raul Armenta <rutilio_2005@...> escribió:
> "Nada puede ir bien en un sistema político
> en el que las palabras contradicen los hechos."
> Napoleón Bonaparte
__________________________________ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich
Tipps von anderen Eltern. www.yahoo.de/clever