Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 11363 - 11392 de 12186   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#11392 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 31 de May, 2008 10:48 pm
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Jonas:
We can read sentences with if.
They are called
First conditional
Second conditional
Third conditional.
Best regards
Martin

--- El sáb 31-may-08, jonás &lt;idioma_ingles@...&gt; escribió:

De: jonás &lt;idioma_ingles@...&gt;
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 31 de mayo de 2008, 4:33 pm

Hola Martín, Carlos, Ignacio,
&amp;nbsp;
&amp;nbsp;
Miren estos son algunos casos en castellano en que se me ocurre
opera el subjuntivo.
&amp;nbsp;
algo como lo anterior
&amp;nbsp;
1.- Quisiera que fueras
&amp;nbsp;
2.- Quiero que vayas
&amp;nbsp;
3.- Si hubieras ido ya hubieras vuelto.
&amp;nbsp;
4.- Necesito una manta que me abrigue
&amp;nbsp;
5- Vayas o no vayas, el autobús esperará sólo un rato.
&amp;nbsp;
Fíjense que la primera frase contiene dos subjuntivos en pasado
&amp;nbsp;
La segunda frase, contiene un presente (indicativo) y un presente (subjuntivo)
&amp;nbsp;
La tercera frase parte con un condicional Si...hicieras tal cosa entonces....
&amp;nbsp;
La cuarta frase seguramente tiene un formulación propiamente inglesa.
&amp;nbsp;
Esto del subjuntivo es una forma de entrar al ingles desde el castellano
Despues de tomar conciencia de que es un subjuntivo...nos encontramos
con la "forma en que efectivamente" la frase se construye en ingles.
&amp;nbsp;
Una frase que en castellano se formula en subjuntivo puede no necesariamente
construirse en subjuntivo en inglés.
&amp;nbsp;
&amp;nbsp;
Mi idea personal es ir viendo como funciona correctamente el subjuntivo en
ingles y a partir de ahi, las diferencias entre los dos idiomas, creo que
esto es valido para entrar desde cualquier idioma latino al ingles porque pone
en evidencia la diferencias en la lógica del ingles con respecto a los idiomas
latinos.
&amp;nbsp;
Espero que alguien se entusiasme, incluyendo a los amigos de habla inglesa
&amp;nbsp;
&amp;nbsp;
saludos
&amp;nbsp;
&amp;nbsp;
jonas
&amp;nbsp;

--- El sáb 31-may-08, Martin Zarate &amp;lt;rmzarate@...&amp;gt;
escribió:

De: Martin Zarate &amp;lt;rmzarate@...&amp;gt;
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
A: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 31 mayo, 2008, 7:15 pm






Hi:
Eso sería muy bueno es condicional, no subjuntivo.
Best regards
Martín

--- El sáb 31-may-08, carlos arturo &amp;amp;lt;carlos_geo64@
yahoo.es&amp;amp;gt; escribió:

De: carlos arturo &amp;amp;lt;carlos_geo64@ yahoo.es&amp;amp;gt;
Asunto: [Es-En] Subjuntive mood
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Fecha: sábado, 31 de mayo de 2008, 1:34 am

Hola Jonás y lista .. me gustaría colocar la siguiente página como
referencia
hacia el subjuntivo ..

http://www.ceafinne y.com/subjunctiv e/index.html

Donde dejan algo claro que el subjuntivo está presente y no se ha dejado su
uso en el inglés. ..

por ejemplo ..


If I were you ... " si yo fuera tú " .... un caso típico del
subjuntivo .. ó It would be nice .. " eso sería muy bueno o gentil
" este aplicaría como otro caso típico del subjuntivo el cual se puede
encontrar en los ejemplos de esta buena página ..

Saludos a todos, desde Colombia

Carlos Arturo

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

------------ --------- --------- ------

============ ========= ========= ========= ========= ========= ========
Sitio wiki: http://spanishengli sh.wiki-site. com/
Enlaces a Yahoo! Grupos

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; Para visitar tu grupo en la web, ve a:
http://ar.groups. yahoo.com/ group/Espanol- Ingles/

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; La configuración de tu correo:
Mensajes individuales | Tradicional

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; Para modificar la configuración desde la Web,
visita:
http://ar.groups. yahoo.com/ group/Espanol- Ingles/join
(ID de Yahoo! obligatoria)

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; Para modificar la configuración mediante el correo:
mailto:Espanol-Ingles- digest@gruposyah oo.com.ar
mailto:Espanol-Ingles- fullfeatured@ gruposyahoo. com.ar

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía
un mensaje en blanco a:
Espanol-Ingles- unsubscribe@ gruposyahoo. com.ar

&amp;amp;lt;*&amp;amp;gt; El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
las Condiciones del servicio de Yahoo!:
http://ar.docs. yahoo.com/ info/utos. html

____________ _________ _________ _________ _________ __
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo. yahoo.com. ar

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

















________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos

&lt;*&gt; Para visitar tu grupo en la web, ve a:
     http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/

&lt;*&gt; La configuración de tu correo:
     Mensajes individuales  | Tradicional

&lt;*&gt; Para modificar la configuración desde la Web, visita:
     http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/join
     (ID de Yahoo! obligatoria)

&lt;*&gt; Para modificar la configuración mediante el correo:
     mailto:Espanol-Ingles-digest@...
     mailto:Espanol-Ingles-fullfeatured@...

&lt;*&gt; Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía
     un mensaje en blanco a:
     Espanol-Ingles-unsubscribe@...

&lt;*&gt; El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
     las Condiciones del servicio de Yahoo!:
     http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11391 De: jonás <idioma_ingles@...>
Fecha: Sáb, 31 de May, 2008 7:33 pm
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Martín, Carlos, Ignacio,
&nbsp;
&nbsp;
Miren estos son algunos casos en castellano en que se me ocurre
opera el subjuntivo.
&nbsp;
algo como lo anterior
&nbsp;
1.- Quisiera que fueras
&nbsp;
2.- Quiero que vayas
&nbsp;
3.- Si hubieras ido ya hubieras vuelto.
&nbsp;
4.- Necesito una manta que me abrigue
&nbsp;
5- Vayas o no vayas, el autobús esperará sólo un rato.
&nbsp;
Fíjense que la primera frase contiene dos subjuntivos en pasado
&nbsp;
La segunda frase, contiene un presente (indicativo) y un presente (subjuntivo)
&nbsp;
La tercera frase parte con un condicional Si...hicieras tal cosa entonces....
&nbsp;
La cuarta frase seguramente tiene un formulación propiamente inglesa.
&nbsp;
Esto del subjuntivo es una forma de entrar al ingles desde el castellano
Despues de tomar conciencia de que es un subjuntivo...nos encontramos
con la "forma en que efectivamente" la frase se construye en ingles.
&nbsp;
Una frase que en castellano se formula en subjuntivo puede no necesariamente
construirse en subjuntivo en inglés.
&nbsp;
&nbsp;
Mi idea personal es ir viendo como funciona correctamente el subjuntivo en
ingles y a partir de ahi, las diferencias entre los dos idiomas, creo que
esto es valido para entrar desde cualquier idioma latino al ingles porque pone
en evidencia la diferencias en la lógica del ingles con respecto a los idiomas
latinos.
&nbsp;
Espero que alguien se entusiasme, incluyendo a los amigos de habla inglesa
&nbsp;
&nbsp;
saludos
&nbsp;
&nbsp;
jonas
&nbsp;

--- El sáb 31-may-08, Martin Zarate &lt;rmzarate@...&gt; escribió:

De: Martin Zarate &lt;rmzarate@...&gt;
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
A: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 31 mayo, 2008, 7:15 pm






Hi:
Eso sería muy bueno es condicional, no subjuntivo.
Best regards
Martín

--- El sáb 31-may-08, carlos arturo &amp;lt;carlos_geo64@ yahoo.es&amp;gt;
escribió:

De: carlos arturo &amp;lt;carlos_geo64@ yahoo.es&amp;gt;
Asunto: [Es-En] Subjuntive mood
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Fecha: sábado, 31 de mayo de 2008, 1:34 am

Hola Jonás y lista .. me gustaría colocar la siguiente página como referencia
hacia el subjuntivo ..

http://www.ceafinne y.com/subjunctiv e/index.html

Donde dejan algo claro que el subjuntivo está presente y no se ha dejado su
uso en el inglés. ..

por ejemplo ..


If I were you ... " si yo fuera tú " .... un caso típico del
subjuntivo .. ó It would be nice .. " eso sería muy bueno o gentil
" este aplicaría como otro caso típico del subjuntivo el cual se puede
encontrar en los ejemplos de esta buena página ..

Saludos a todos, desde Colombia

Carlos Arturo

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

------------ --------- --------- ------

============ ========= ========= ========= ========= ========= ========
Sitio wiki: http://spanishengli sh.wiki-site. com/
Enlaces a Yahoo! Grupos

&amp;lt;*&amp;gt; Para visitar tu grupo en la web, ve a:
http://ar.groups. yahoo.com/ group/Espanol- Ingles/

&amp;lt;*&amp;gt; La configuración de tu correo:
Mensajes individuales | Tradicional

&amp;lt;*&amp;gt; Para modificar la configuración desde la Web, visita:
http://ar.groups. yahoo.com/ group/Espanol- Ingles/join
(ID de Yahoo! obligatoria)

&amp;lt;*&amp;gt; Para modificar la configuración mediante el correo:
mailto:Espanol-Ingles- digest@gruposyah oo.com.ar
mailto:Espanol-Ingles- fullfeatured@ gruposyahoo. com.ar

&amp;lt;*&amp;gt; Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía
un mensaje en blanco a:
Espanol-Ingles- unsubscribe@ gruposyahoo. com.ar

&amp;lt;*&amp;gt; El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
las Condiciones del servicio de Yahoo!:
http://ar.docs. yahoo.com/ info/utos. html

____________ _________ _________ _________ _________ __
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo. yahoo.com. ar

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
















      
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11390 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 31 de May, 2008 7:15 pm
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi:
Eso sería muy bueno es condicional, no subjuntivo.
Best regards
Martín

--- El sáb 31-may-08, carlos arturo &lt;carlos_geo64@...&gt; escribió:

De: carlos arturo &lt;carlos_geo64@...&gt;
Asunto: [Es-En] Subjuntive mood
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 31 de mayo de 2008, 1:34 am

Hola Jonás y lista .. me gustaría colocar la siguiente página como referencia
hacia el subjuntivo ..

   http://www.ceafinney.com/subjunctive/index.html

   Donde dejan algo claro que el subjuntivo está presente y no se ha dejado su
uso en el inglés. ..

   por ejemplo ..


   If I were you ... " si yo fuera tú " .... un caso típico del
subjuntivo ..  ó It would be nice ..  " eso sería muy bueno  o gentil
" este aplicaría como otro caso típico del subjuntivo el cual se puede
encontrar en los ejemplos de esta buena página ..

   Saludos a todos, desde Colombia

   Carlos Arturo

---------------------------------

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.



---------------------------------

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos

&lt;*&gt; Para visitar tu grupo en la web, ve a:
     http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/

&lt;*&gt; La configuración de tu correo:
     Mensajes individuales  | Tradicional

&lt;*&gt; Para modificar la configuración desde la Web, visita:
     http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/join
     (ID de Yahoo! obligatoria)

&lt;*&gt; Para modificar la configuración mediante el correo:
     mailto:Espanol-Ingles-digest@...
     mailto:Espanol-Ingles-fullfeatured@...

&lt;*&gt; Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía
     un mensaje en blanco a:
     Espanol-Ingles-unsubscribe@...

&lt;*&gt; El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
     las Condiciones del servicio de Yahoo!:
     http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11389 De: jonás <idioma_ingles@...>
Fecha: Sáb, 31 de May, 2008 6:54 pm
Asunto: Re: [Es-En] Subjuntive mood
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola amigo, y lista
&nbsp;
Te agradezco enormemente la dirección de la pagina.
&nbsp;
Fíjate que decir "el subjuntivo sigue vivo" da que pensar. Creo que
sigo personalmente un camino correcto, y es el hecho de que habiendo
tenido muchas veces clases de ingles en el colegio, y despues, nadie
nunca me habló del subjuntivo en ingles.
&nbsp;
Pienso que ste modo verbal es clave para construir frases, y frases triviales
del dia a dia, es decir frases de uso comun en la comunicacion real.
&nbsp;
Es un punto importante este, puesto que una cosa es el uso del subjuntivo
en castellano, y por otra parte, cómo formula estos tiempos el ingles habitual
&nbsp;
Y quizás por otra parte, aún no lo sé, si existiría un modo subjuntivo
propiamente
en ingles segun la página que enviaste.
&nbsp;
Para mi el tema sigue abierto y vigente, puesto como yo decía antes, existen
oraciones en inglés que no estan construídas en subjuntivo, no sé si es
considera
da una falta de uso comun, incorporada al habla, o efectivamente en el ingles
se habla correctamente asi.
&nbsp;
por ejemplo el ejemplo anterior: I need a friend who is nice
&nbsp;
Acá en el ingles esto pudiera ser una falta perdonada, o considerada correcta
por el uso del habla, o simplemente se "usa", aun cuando sea incorrecto decirlo
así. "necesito un amigo o amiga que es simpático-a/ ambas en presente.
&nbsp;
No sé si se usan estos dos presentes, o simplemente se construye así la
frase.
&nbsp;
Fíjate Carlos que it would be nice. ..seria bueno, o estaría bien...es modo
indicativo
no subjuntivo
&nbsp;
Gracias de nuevo por el mensaje al grupo, y espero mantengamos el contacto
constante.
&nbsp;
saludos
&nbsp;
jonas

--- El sáb 31-may-08, carlos arturo &lt;carlos_geo64@...&gt; escribió:

De: carlos arturo &lt;carlos_geo64@...&gt;
Asunto: [Es-En] Subjuntive mood
A: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 31 mayo, 2008, 4:34 am






Hola Jonás y lista .. me gustaría colocar la siguiente página como referencia
hacia el subjuntivo ..

http://www.ceafinne y.com/subjunctiv e/index.html

Donde dejan algo claro que el subjuntivo está presente y no se ha dejado su uso
en el inglés. ..

por ejemplo ..


If I were you ... " si yo fuera tú " .... un caso típico del subjuntivo .. ó It
would be nice .. " eso sería muy bueno o gentil " este aplicaría como otro caso
típico del subjuntivo el cual se puede encontrar en los ejemplos de esta buena
página ..

Saludos a todos, desde Colombia

Carlos Arturo

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

------------ --------- --------- ---

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
















      
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11388 De: carlos arturo <carlos_geo64@...>
Fecha: Sáb, 31 de May, 2008 4:34 am
Asunto: Subjuntive mood
carlos_geo64
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Jonás y lista .. me gustaría colocar la siguiente página como referencia
hacia el subjuntivo ..

   http://www.ceafinney.com/subjunctive/index.html

   Donde dejan algo claro que el subjuntivo está presente y no se ha dejado su
uso en el inglés. ..

   por ejemplo ..


   If I were you ... " si yo fuera tú " .... un caso típico del subjuntivo ..  ó
It would be nice ..  " eso sería muy bueno  o gentil " este aplicaría como otro
caso típico del subjuntivo el cual se puede encontrar en los ejemplos de esta
buena página ..

   Saludos a todos, desde Colombia

   Carlos Arturo

---------------------------------

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.



---------------------------------

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11387 De: jonás <idioma_ingles@...>
Fecha: Vie, 30 de May, 2008 11:48 pm
Asunto: Re: [Es-En] One Sentence in Subjunctive Mood
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hello
&nbsp;
&nbsp;
one propose in subjuntive Mood,
&nbsp;
in spanish, it would be....
&nbsp;
Quisieras que fueras.....y cuando vuelvas, le digas lo que consideres adecuado.
&nbsp;
in this phrase there are subjuntive words, "quisiera", "fueras", "vuelvas",
"digas,
"consideres"
&nbsp;
&nbsp;
then it is my question, How is said, this sentence in english,
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
I would be very thankful, for the corrections in my english,
&nbsp;
greetings
&nbsp;
jonás


      
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes..yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11386 De: jonás <idioma_ingles@...>
Fecha: Vie, 30 de May, 2008 11:31 pm
Asunto: Re: [Es-En] for Ignacio and Group
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Ignacio y Grupo
&nbsp;
Antes que nada mil gracias por tu mensaje, al parecer eres muy estrico
y preciso cuando se trata de idiomas, eso me gustó.
&nbsp;
Voté las preguntas de la encuentas y revisé los mensajes que me
sugeriste en cuanto al modo subjuntivo.
&nbsp;
Quedé un poco confuso eso si, tengo la impresión de que puede que
se confunda el tiempo subjuntivo, con el tiempo potencial (would)
&nbsp;
Por otra parte, lo interesante de todo esto es cómo se resuelve en ingles
lo que nosotros digamos hispano hablantes llamamos el subjuntivo.
&nbsp;
Digo,&nbsp; muchas oraciones en inglés no se construyen con subjuntivo
sino dos presentes.
&nbsp;
por ejemplo.
&nbsp;
Yo necesito una amiga que sea simpática
como te decía, en inglés esto seria
&nbsp;
&nbsp;
necesito una amiga que es simpática.
&nbsp;
I need a girlfriend who is nice.
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
Confieso que me desconcertaste con I were...en tu mensaje, para hacer
el subjutnivo en primera persona......eso no lo conocía.
&nbsp;
El asunto me interesa y por supuesto necesito apoyo, si quieres revivir
el tema y hablar un poco de esto, podríamos revisar las distintas situaciones
gramaticales donde podemos ver el subjuntivo.
&nbsp;
&nbsp;
saludos a todos los miembros y espero que este mensaje haga eco
en todos
&nbsp;
saludos


      
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes..yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11385 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Vie, 30 de May, 2008 10:56 pm
Asunto: Re: [Es-En] for Ignacio and Group
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Jonás:

El 29 de mayo de 2008, jonás escribió:

> soy jonás, de chile, muy comprometido con el
> aprendizaje del inglés, como también interesado
> en los idiomas en general.

Muchos de nuetros miembros también están interesados en los idiomas en general
:-)

Por cierto, en la sección de Encuestas del grupo hay algunas preguntas al
respecto. Si quieres, puedes contestarlas.

<http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/polls>

> Tuve inglés en el colegio, y también en la
> enseñanza superior, pero sólo hace unos días
> pude encontrar, una veta, digamos personal para
> poder "agarrar" el idioma inglés.

¿A qué te refieres con "una veta"?

> Y ahi algo que se había pasado totalmente..y es
> el hecho de que el inglés no tiene, modo
> subjuntivo....

Como te imaginarás, este tema se discutió bastante en el grupo. Mira por ejemplo
el hilo de mensajes que comienza con el mensaje #7737.

<http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/message/7737>

> yo no sé si academicamente esto se
> pueda considerar correcto, pero para los efectos
> del aprendizaje en concreto, la cuestión es que
> efectivamente el inglés no tiene modo
> subjuntivo...no tiene..."tuvieras o tuviese", ni
> fuera o fuese, ni que el vaya, que ella salga,
> que ella duerma, que nosotros vayamos.

¡Por suerte el inglés no tiene todo eso! :-)

Hablando en serio, en verdad, el inglés sí tiene modo subjuntivo. Que no se use
es otra cosa ;-)

El subjuntivo en inglés se manifiesta principalmente en frases hechas. El
ejemplo típico es:

"If I were you, I would buy the house."

En este caso, se usa *were* en lugar de *was*.

Otra frase hecha es por ejemplo *suffice it to say*:

"I won't go into all the details. Suffice it to say that English does have
subjuntive mood after all." :-)

> El caso para mi, en este momento, que estoy
> bastante pegado con el tema es: Cómo resuelve el
> inglés, el hecho de que no tenga modo
> subjuntivo.

También podríamos preguntarnos cómo es que no diferencian entre *ser* y *estar*,
algo que para nosotros resulta tan natural.

Todos los estudiantes de español en algún momento dicen cosas como "Yo estoy de
los Países Bajos", lo cual es incorrecto e incluso difícil de entender en una
conversación (la frase correcta sería "Soy de los Países Bajos").

En polaco, por ejemplo, no existe el verbo *disfrutar*. ¿Significa acaso que los
polacos no disfrutan? Por supuesto que no. Simplemente el idioma no brinda los
medios para expresar el concepto de la misma manera en que lo hacemos nosotros.

> Podríamos intercambiar puntos de vista sobre
> descubrimientos personales, o visiones
> personales, en cualquier área del idioma

Esa es parte de la idea del grupo :-)

> Para mi esto es entretenido e
> interesante........y tambien necesario, para mi
> para construir oraciones desde el
> castellano......es decir, yo llego al ingles
> desde el castellano que es el idioma en que yo
> pienso.

Las comparaciones pueden ser útiles, pero mi opinión es que para aprender un
idioma, hay que desconectarse (parcialmente, por lo menos) de cualquier
conocimiento de otro idioma que uno tenga, como el castellano en nuestro caso.

Por supuesto que es natural, especialmente al principio, querer armar oraciones
partiendo del castellano o de cualquier otro idioma similar, pero de a poco, las
oraciones van surgiendo naturalmente, sin tener que hacer esa transición.

¿Qué opina el resto?

Ignacio




       __________________________________________________________
Gesendet von Yahoo! Mail.
Dem pfiffigeren Posteingang.
http://de.overview.mail.yahoo.com

#11384 De: jonás <idioma_ingles@...>
Fecha: Jue, 29 de May, 2008 11:32 pm
Asunto: [Es-En] for Ignacio and Group
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Ignacio grupo,
&nbsp;
Gracias por la bienvenida.
&nbsp;
soy jonás, de chile, muy comprometido con el aprendizaje
del inglés, como también interesado en los idiomas en general.
&nbsp;
Tuve inglés en el colegio, y también en la enseñanza superior,
pero sólo hace unos días pude encontrar, una veta, digamos
personal para poder "agarrar" el idioma inglés.
&nbsp;
Digo esto, puesto como es conocido, el idioma ingles, a diferencia
de los idiomas derivados del latín, tiene, una lógica de pensamiento
( o como queramos llamarla) distinta al castellano y aquellos otros
idiomas latinos.
&nbsp;
Así que mucho verbo, mucho adjetivo, sustantivo etc, pero a la hora
de estructurar alguna oración, digamos real..hasta ahí llego.
&nbsp;
La descripción de los modos y tiempos del idioma, es la forma en
que uno se encuentra con el inglés.
&nbsp;
Y ahi algo que se había pasado totalmente..y es el hecho de que
el inglés no tiene, modo subjuntivo....yo no sé si academicamente
esto se pueda considerar correcto, pero para los efectos del aprendizaje
en concreto, la cuestión es que efectivamente el inglés no tiene modo
subjuntivo...no tiene..."tuvieras o tuviese", ni fuera o fuese, ni que el
vaya, que ella salga, que ella duerma, que nosotros vayamos.
&nbsp;
Entonces la veta para mi, como entrada al estudios del ingles, es esta:
Cómo hace el inglés para "formular" este modo en pasado, "tuviera", o
en presente.."que ella tenga"
&nbsp;
Hay casos en que tenemos por ejemplo el : "quiero que tu vayas" ..
I want&nbsp; you to go there........formulado el subjuntivo con un infinitivo
(to go)...........y hay otros casos en que en castellano usamos subjuntivo
pero en inglés se formula de otra forma...........por ejemplo
Busco una manta que me abrigue...dicho en castellano.....pero en ingles
se resuelve el asunto...de otra forma..digamos...busco una manta que me abriga.
dos presentes, y no un subjuntivo.
&nbsp;
El caso para mi, en este momento, que estoy bastante pegado con el tema
es: Cómo resuelve el inglés, el hecho de que no tenga modo subjuntivo.
&nbsp;
Y esto abre una serie de tomas de conciencia con respecto a las diferencias
entre los lenguajes, que me permiten ir conociendo lo que podemos llamar
la lógica del idioma ingles que difiere de los idiomas romances.
&nbsp;
otro caso........corregirme si me equivoco
Qusiera que fueras..........y cuando vuelvas me digas, lo que consideres
importante.
&nbsp;
Este es un ejemplo. nosotros asi empezamos con un subjuntivo "quisieras"
quizas en ingles se comience con un condicional o potencial por ejemplo
I would like you to go....y en este caso el "you to go" seria "fueras"&nbsp; o
sea
pasado del subjuntivo.....puesto que la frase principal empieza con un
condicional "would".
&nbsp;
Y seguramente deben haber muchos otros casos en que el inglés
resuelva de forma distinta lo que en castellano es el subjuntivo
&nbsp;
Eso me está interesando muchísimo en este momento, junto a las
relaciones entre las preposiciones funcionando con los verbos.
&nbsp;
Podríamos intercambiar puntos de vista sobre descubrimientos
personales, o visiones personales, en cualquier área del idioma
&nbsp;
Para mi esto es entretenido e interesante........y tambien necesario, para mi
para construir oraciones desde el castellano......es decir, yo llego al ingles
desde el castellano que es el idioma en que yo pienso. Asi que esto es sólo
un enfoque y tiene la virtud de abrirme a la diferencias entre los idiomas
y asi me permite conocer "como se hace efectivamente" en ingles.
&nbsp;
Disculpa Ignacio que no traduzca este mensaje, como decimos en Chile,
"me queda como poncho" es decir no estoy a la altura de la traducción puesto
que sólo estoy empezando el estudio.
&nbsp;
Pero tengo ganas de aprender y si te parece interesante el enfoque o si
alguno del grupo le parece interesante podríamos intercambiar y compartir
los conocimientos
&nbsp;
Quedo a tu disposición Ignacio, y muchas gracias por este grupo, un saludo
a cada uno de sus miembros.

--- El mié 28-may-08, Ignacio &lt;ignafiuba@...&gt; escribió:

De: Ignacio &lt;ignafiuba@...&gt;
Asunto: Re: [Es-En] hola, presentacion
A: Espanol-Ingles@...
Fecha: miércoles, 28 mayo, 2008, 9:21 pm






Hola Jonás:

Bienvenido. Gracias por presentarte.

¿Por qué no aprovechar esta oportunidad para contarnos
un poco más acerca de ti o de tu país, pero en inglés?
:-)

Normalmente, los miembros angloparlantes del grupo
corrigen nuestros errores, y nosotros también los
corregimos a ellos.

Saludos,

Ignacio

--

On Wed, 28 May 2008, at 20:39 (GMT), idioma_ingles
wrote:

&gt; Hola ,
&gt;
&gt; soy jonas de chile, aprendiendo idiomas.
&gt;
&gt; soy nativo del cstellano, y ofrezco mi apoyo en
&gt; este idioma.
&gt;
&gt; estoy aprendiendo inglés, mi estilo es aprender
&gt; ejes de pensamiento, para ubicar similitudes y
&gt; diferencias en los dos idiomas
&gt; ingles-castellano.
&gt;
&gt; gracias por entrar al grupo, y mis
&gt; agradecimientos al dueño del grupo por esta
&gt; posibilidad,
&gt;
&gt; saludos
&gt;
&gt; jonás

____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
Gesendet von Yahoo! Mail.
Dem pfiffigeren Posteingang.
http://de.overview. mail.yahoo. com















      
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí
http://deportes.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11383 De: Daniel <sdkfj2003@...>
Fecha: Jue, 29 de May, 2008 12:36 am
Asunto: Re: [Es-En] Consultas
sdkf2003
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Ok Ignacio: Muchas gracias y pronto te responderé. Me voy a cenar.

Daniel

Ignacio escribió:
>
> Hola Daniel:
>
> On Wed, 28 May 2008, at 16:15 (GMT-3), Daniel wrote:
>
> > Hola gente: Primero quería saber si era yo o es
> > que no hay demasiados mensajes en el grupo.
>
> Como dijo Eudaimone, el grupo estuvo bastante calmo
> últimamente---pero ahora que preguntaste, todos se
> están animando a escribir, parece :-)
>
> > Y
> > segundo, si existe algún día en el que se junten
> > a charlar o practicar por skype o algún otro
> > medio.
>
> Sí, otro grupo que coordino organiza encuentros por
> Skype para practicar inglés. Últimamente no hay un
> cronograma como había antes; es cuestión de coordinar
> (por lo menos hasta que se arme un nuevo cronograma).
>
> Una propuesta tentativa podría ser para este sábado a
> las 4 pm hora de Argentina (dijo esta hora así la
> gente de Europa también puede sumarse), pero siempre
> pueden proponer un horario que les convenga a ustedes
> también.
>
> Interesados, respondan y organizamos.
>
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
> __________________________________________________________
> Gesendet von Yahoo! Mail.
> Dem pfiffigeren Posteingang.
> http://de.overview.mail.yahoo.com <http://de.overview.mail.yahoo.com>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11382 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 9:21 pm
Asunto: Re: [Es-En] hola, presentacion
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Jonás:

Bienvenido. Gracias por presentarte.

¿Por qué no aprovechar esta oportunidad para contarnos
un poco más acerca de ti o de tu país, pero en inglés?
:-)

Normalmente, los miembros angloparlantes del grupo
corrigen nuestros errores, y nosotros también los
corregimos a ellos.

Saludos,

Ignacio

--

On Wed, 28 May 2008, at 20:39 (GMT), idioma_ingles
wrote:

> Hola ,
>
> soy jonas de chile, aprendiendo idiomas.
>
> soy nativo del cstellano, y ofrezco mi apoyo en
> este idioma.
>
> estoy aprendiendo inglés, mi estilo es aprender
> ejes de pensamiento, para ubicar similitudes y
> diferencias en los dos idiomas
> ingles-castellano.
>
> gracias por entrar al grupo, y mis
> agradecimientos al dueño del grupo por esta
> posibilidad,
>
> saludos
>
> jonás




       __________________________________________________________
Gesendet von Yahoo! Mail.
Dem pfiffigeren Posteingang.
http://de.overview.mail.yahoo.com

#11381 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 9:04 pm
Asunto: Re: [Es-En] Consultas
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Daniel:

On Wed, 28 May 2008, at 16:15 (GMT-3), Daniel wrote:

> Hola gente: Primero quería saber si era yo o es
> que no hay demasiados mensajes en el grupo.

Como dijo Eudaimone, el grupo estuvo bastante calmo
últimamente---pero ahora que preguntaste, todos se
están animando a escribir, parece :-)

> Y
> segundo, si existe algún día en el que se junten
> a charlar o practicar por skype o algún otro
> medio.

Sí, otro grupo que coordino organiza encuentros por
Skype para practicar inglés. Últimamente no hay un
cronograma como había antes; es cuestión de coordinar
(por lo menos hasta que se arme un nuevo cronograma).

Una propuesta tentativa podría ser para este sábado a
las 4 pm hora de Argentina (dijo esta hora así la
gente de Europa también puede sumarse), pero siempre
pueden proponer un horario que les convenga a ustedes
también.

Interesados, respondan y organizamos.

Ignacio
Buenos Aires, Argentina




       __________________________________________________________
Gesendet von Yahoo! Mail.
Dem pfiffigeren Posteingang.
http://de.overview.mail.yahoo.com

#11380 De: "idioma_ingles" <idioma_ingles@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 8:39 pm
Asunto: hola, presentacion
idioma_ingles
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola ,

soy jonas de chile, aprendiendo idiomas.

soy nativo del cstellano, y ofrezco mi apoyo
en este idioma.

estoy aprendiendo inglés, mi estilo es
aprender ejes de pensamiento, para ubicar
similitudes y diferencias en los dos idiomas
ingles-castellano.

gracias por entrar al grupo, y mis agradecimientos
al dueño del grupo por esta posibilidad,


saludos


jonás

#11379 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 8:42 pm
Asunto: Re: [Es-En] Astronautas en problemas...
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Marcelo:

On Wed, 28 May 2008, at 13:31 (GMT), Marcelo Eugenio
Shulman wrote:

> ________________________________________________
> Try jiggling the handle: Space station's toilet
> is broken
>
> Space station's lone toilet is out of order
>
> WASHINGTON — The international space station's
> lone toilet is broken, leaving the crew with
> almost nowhere to go.  So NASA may order an
> in-orbit plumbing service call when space
> shuttle Discovery visits next week.
>
> Until then, the three-man crew will have to make
> do with a jury-rigged system when they need to
> urinate.
> ________________________________________________
>
> What's the meaning of "Try jiggling the handle"
> and "jury-rigged"?

*to jiggle* es el movimiento que uno hace con la mano
al tomar un picaporte para abrir una puerta. Es ese
movimiento de forcejeo, rápido y corto, hacia arriba y
hacia abajo. Como equivalente en castellano se me
ocurre "forcejeo con el picaporte".

*to jury rig* significa básicamente enmendar algo con
lo que uno tiene a mano como para salir del paso y no
para solucionarlo definitivamente. Como decimos en
Argentina muy informalmente, "atarlo con alambre" :-)

En esa oración está usado como adjetivo.

[they will have] to make do with a jury-rigged system
= van a tener que arreglárselas con un un sistema
improvisado

> Pobres astronautas, no pueden ir atrás de un
> árbol... :-DDD

(Quizás en el lado oscuro de la luna...)

Muy interesantes el vocabulario que introduce el
artículo.

Espero haber aclarado algo.

Saludos,

Ignacio





       __________________________________________________________
Gesendet von Yahoo! Mail.
Dem pfiffigeren Posteingang.
http://de.overview.mail.yahoo.com

#11378 De: Eudaimone <eudaimone@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 8:03 pm
Asunto: Re: [Es-En] Consultas
eudaimone
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Daniel escribió:

> Hola gente: Primero quería saber si era yo o es que no hay demasiados
> mensajes en el grupo. Y segundo, si existe algún día en el que se junten
> a charlar o practicar por skype o algún otro medio.
>








Hola Daniel. No eres tú. No hay demasiados mensajes en el grupo. Esto va
por rachas.
Saludos

#11377 De: Daniel <sdkfj2003@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 7:15 pm
Asunto: Consultas
sdkf2003
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola gente: Primero quería saber si era yo o es que no hay demasiados
mensajes en el grupo. Y segundo, si existe algún día en el que se junten
a charlar o practicar por skype o algún otro medio.

Gracias

Daniel.
Buenos Aires

#11376 De: "Marcelo Eugenio Shulman" <marcelo_shulman@...>
Fecha: Mié, 28 de May, 2008 1:31 pm
Asunto: Astronautas en problemas...
marcelo_shulman
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Publicado en:  http://www.chron.com/disp/story.mpl/space/5805121.html
<http://www.chron.com/disp/story.mpl/space/5805121.html>

________________________________________________________________________\
____
Try jiggling the handle: Space station's toilet is broken

Space station's lone toilet is out of order

WASHINGTON — The international space station's lone toilet is
broken, leaving the crew with almost nowhere to go. So NASA may order an
in-orbit plumbing service call when space shuttle Discovery visits next
week.

Until then, the three-man crew will have to make do with a jury-rigged
system when they need to urinate.
________________________________________________________________________\
____

What's the meaning of "Try jiggling the handle" and  "jury-rigged"?

Pobres astronautas, no pueden ir atrás de un árbol... :-DDD




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11375 De: Mari Nawi <mari_nawi@...>
Fecha: Mar, 27 de May, 2008 10:00 am
Asunto: Tr : Y se armó la marimorena...
mari_nawi
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola!  He encontrado este artículo en un diario, con la explicación de algunas
expresiones muy cotidianas. Espero que os resulte tan interesante como a mí.


Pilar



La 'marimorena' se armó por primera vez en Madrid en torno a
1579. Ocurrió cuando el tabernero Alonso Zayas y su mujer, María Morena, se
negaron a venderles a los soldados los cueros de buen vino que poseían. Desde
entonces decimos que se arma la marimorena cuando se organiza una riña.
Otras expresiones tienen explicaciones de lo más originales. Aquí indicamos
para qué se utilizan y de dónde vienen algunas de ellas.

'¡Vete a hacer puñetas!'
Se usa "para desechar algo, o para despedir a alguien, despectivamente o sin
miramientos"; también "para manifestar que algo se ha estropeado o que un asunto
ha fracasado". Una puñeta no es más que el encaje que llevan los puños de
algunas prendas de ropa. Hacerla supone, por tanto, tejerla, una tarea ardua y
poco grata.

'A la francesa'
Se utiliza para referirse a quien se marcha "repentinamente, sin decir una
palabra de despedida". La discreción en la Francia del siglo xvii se valoraba
hasta tal punto que abandonar una reunión sin decir adiós se consideraba de buen
gusto.

'Acabar como el rosario de la aurora'
"Desbandarse descompuesta y tumultuariamente los asistentes a una reunión,
por falta de acuerdo". Los devotos de la procesión del Rosario, en la localidad
gaditana de Espera, acabaron a farolazo limpio, tal vez por disputas religiosas,
con un grupo de mozos con los que se encontraron a la aurora... Y acabaron como
el rosario de la ídem.

'Estar en babia'
"Estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata". La de Babia es una
comarca leonesa a la que algunos reyes de la Edad Media se retiraban en busca de
sosiego, para descansar... y estar en Babia.

'Haber gato encerrado'
"Haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos" Ô Un gato, además
de un felino, es una bolsa en la que antaño se guardaba el dinero y que solía
encerrarse, esconderse u ocultarse para evitar robos.

'Hacerse el sueco'
"Desentenderse de algo, fingir que no se entiende". Aunque algunos estudiosos
afirman que la expresión tiene su origen en la actitud que adoptaban los
marineros nórdicos cuyas embarcaciones atracaban antaño en Andalucía, muchos
otros apuntan a que el término proviene del latín soccus (del que deriva zueco)
y se refiere al calzado que lucían los cómicos de la antigua Roma y que les
hacía parecer "ajenos" a su entorno.

'Meterse en camisa de once varas'
"Inmiscuirse en lo que no le incumbe o no le importa". En la Edad Media, el
ritual de adopción implicaba meter al hijo por la manga de una camisa y sacarlo
por el cuello; y, como medida de longitud, la vara tiene un valor entre 768 y
912 milímetros. Por eso, alguien que se mete en camisa de once varas se está
embarcando en algo que le viene grande.

'No hay tu tía'
Falsa separación de "no hay tutía", se usa "para dar a entender a alguien que
no debe tener esperanza de conseguir lo que desea o de evitar lo que teme". La
tutía o atutía es en realidad un remedio, una medicina hecha con óxido de cinc y
otras sales metálicas con la que antiguamente se aliviaban las dolencias
oculares.

¡BONITO PALABRO!
Con el tiempo -y en algunos casos, las traducciones- determinadas expresiones
quedaron reducidas a palabras que esconden un significado más allá del
evidente.
- Brindis. De la expresión alemana bring dirs ("te lo
ofrezco"). Está constatado que los militares de Carlos V la usaban con el mismo
sentido que hoy ya en 1527.
- Eslogan. Adaptación del inglés slogan y, éste, de los
gaélicos slaugh ("guerra") y gheun ("grito"). Es un "grito de guerra".

- Esnob. Adaptación del inglés snob, que proviene de la
anotación s/nob y, ésta, del latín sine nobilitate ("sin nobleza"). Se usaba en
universidades inglesaspara indicar que un alumno carecía de origen
nobiliario.
- Maravilla. Proviene del latín mirabilia, la forma del
plural neutro del adjetivo mirabilis, que significa "admirable". Una maravilla
es, por tanto, "lo admirable" o "las cosas admirables".
- Tutiplén. El Diccionario de la Real Academia Española
(DRAE) la recoge como una "forma viciosa" de la expresión latina totus plenus,
esto es, "todo lleno".

http://www.20minutos.es/noticia/382807/0/origen/expresiones/populares/

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible
contre les messages non sollicités
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible
contre les messages non sollicités
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11374 De: "cesali1" <cesali1@...>
Fecha: Mar, 20 de May, 2008 10:07 am
Asunto: Audiria.com: Free and daily podcast in spanish
cesali1
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi everybody,

I would like to report about the existence of a new educational
resource for learning Spanish as a foreign language (www.audiria.com).
It's a web page totally free for teachers as well as for students. You
will find daily a new audio file about very different topics (Spanish
culture, grammar, novels, news, radio, daily scenes, El Quijote). Audio
files are accompanied by the corresponding texts (also for free) and
exercises where you can check your understanding degree.

I think it can be very useful, for me it is¡

Greetings, CsL

#11373 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mar, 13 de May, 2008 4:24 am
Asunto: Re: [Es-En] Re: una pregunta // Ans
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias, Carlos Arturo.  Sí, me has ayudado con tu explicación.
Saludos a tí, también.  :)

tu amiga,

Sue

2008/5/11 carlos arturo <carlos_geo64@...>:
>
>
> Hola sarah, y a todos,
>
> Para aclararte un poco las cosas, cuando tú rezas lo haces en el sentido
religioso a través de una oración.
>
> Pero cuando tú le ruegas a alguién no tiene que ser mediante una oración,
simplemente dices lo que necesitas con urgencia.
>
> Espero haberte ayudado a comprender mejor estas dos palabras.
>
> Saludos desde Colombia, y que estés muy bien.
>
> Arturo <art1025mxl@...> escribió: --- En
Espanol-Ingles@..., sarah25208
> <sarah25208@...> escribió:
> >
> >
> >
> > Hi Ahnny
> >
> > Please explain to me the difference between the meaning
> of "rogamos" and "rezamos." My brain plays tricks on me. I meant
> to say "rezamos" but apparantly my brain was thinking "rogamos."
> But the meaning in my dictionary doesn't fit here.
> >
> > How are you Ahnny?
> >
> > Are any of you affected by the flooding? I certainly hope not.
> >
> > Sue
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Ahnny
> > To: Espanol-Ingles@...
> > Sent: Saturday, December 11, 2004 5:34 PM
> > Subject: Re: [Espanol-Ingles] para los argentinos
> >
> >
> > Actually, its: Rogamos. but I understood, its just a
> mistake : ).
> > Thak u very much for the support.
> >
> > Ahnny.
> >
> > sarah25208 <sarah25208@...> wrote:
> >
> > Tenemos noticias de las inundaciones en el sudeste de la
> Argentina. Regamos por las personas afectadas.
> >
> > Sinceramente,
> >
> > Sue
> >
> >
> >

#11372 De: carlos arturo <carlos_geo64@...>
Fecha: Lun, 12 de May, 2008 3:55 am
Asunto: RE: [Es-En] Re: una pregunta // Ans
carlos_geo64
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola sarah, y a todos,

Para aclararte un poco las cosas, cuando tú rezas lo haces en el sentido
religioso a través de una oración.

Pero cuando tú le ruegas a alguién no tiene que ser mediante una oración,
simplemente dices lo que necesitas con urgencia.


Espero haberte ayudado a comprender mejor estas dos palabras.


Saludos desde Colombia, y que estés muy bien.



Arturo <art1025mxl@...> escribió:                             --- En
Espanol-Ingles@..., sarah25208
  <sarah25208@...> escribió:
  >
  >
  >
  > Hi Ahnny
  >
  > Please explain to me the difference between the meaning
  of "rogamos" and "rezamos."  My brain plays tricks on me.  I meant
  to say "rezamos" but apparantly my brain was thinking "rogamos."
  But the meaning in my dictionary doesn't fit here.
  >
  > How are you Ahnny?
  >
  > Are any of you affected by the flooding?  I certainly hope not.
  >
  > Sue
  >
  >
  >
  > ----- Original Message -----
  > From: Ahnny
  > To: Espanol-Ingles@...
  > Sent: Saturday, December 11, 2004 5:34 PM
  > Subject: Re: [Espanol-Ingles] para los argentinos
  >
  >
  > Actually, its: Rogamos.    but I understood, its just a
  mistake : ).
  > Thak u very much for the support.
  >
  > Ahnny.
  >
  > sarah25208 <sarah25208@...> wrote:
  >
  > Tenemos noticias de las inundaciones en el sudeste de la
  Argentina.   Regamos por las personas afectadas.
  >
  > Sinceramente,
  >
  > Sue
  >
  >
  >
  >
  >
  > ---------------------------------
  > Do you Yahoo!?
  >  Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
  >
    Rogamos no tiene sentido!! rezamos!

  rogamos = we beg  rezamos = we pray






---------------------------------

Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11371 De: "Arturo" <art1025mxl@...>
Fecha: Dom, 11 de May, 2008 8:52 am
Asunto: Re: una pregunta
art1025mxl
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
--- En Espanol-Ingles@..., sarah25208
<sarah25208@...> escribió:
>
>
>
> Hi Ahnny
>
> Please explain to me the difference between the meaning
of "rogamos" and "rezamos."  My brain plays tricks on me.  I meant
to say "rezamos" but apparantly my brain was thinking "rogamos."
But the meaning in my dictionary doesn't fit here.
>
> How are you Ahnny?
>
> Are any of you affected by the flooding?  I certainly hope not.
>
> Sue
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Ahnny
> To: Espanol-Ingles@...
> Sent: Saturday, December 11, 2004 5:34 PM
> Subject: Re: [Espanol-Ingles] para los argentinos
>
>
> Actually, its: Rogamos.    but I understood, its just a
mistake : ).
> Thak u very much for the support.
>
> Ahnny.
>
> sarah25208 <sarah25208@...> wrote:
>
> Tenemos noticias de las inundaciones en el sudeste de la
Argentina.   Regamos por las personas afectadas.
>
> Sinceramente,
>
> Sue
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
>  Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
>
   Rogamos no tiene sentido!! rezamos!


    rogamos = we beg  rezamos = we pray

#11370 De: "Arturo" <art1025mxl@...>
Fecha: Dom, 11 de May, 2008 8:51 am
Asunto: Re: una pregunta
art1025mxl
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
--- En Espanol-Ingles@..., sarah25208
<sarah25208@...> escribió:
>
>
>
> Hi Ahnny
>
> Please explain to me the difference between the meaning
of "rogamos" and "rezamos."  My brain plays tricks on me.  I meant
to say "rezamos" but apparantly my brain was thinking "rogamos."
But the meaning in my dictionary doesn't fit here.
>
> How are you Ahnny?
>
> Are any of you affected by the flooding?  I certainly hope not.
>
> Sue
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Ahnny
> To: Espanol-Ingles@...
> Sent: Saturday, December 11, 2004 5:34 PM
> Subject: Re: [Espanol-Ingles] para los argentinos
>
>
> Actually, its: Rogamos.    but I understood, its just a
mistake : ).
> Thak u very much for the support.
>
> Ahnny.
>
> sarah25208 <sarah25208@...> wrote:
>
> Tenemos noticias de las inundaciones en el sudeste de la
Argentina.   Regamos por las personas afectadas.
>
> Sinceramente,
>
> Sue
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
>  Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
>
   Rogamos no tiene sentido!! rezamos!


    rogamos = we beg  rezamos = we pray

#11369 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Lun, 5 de May, 2008 7:47 pm
Asunto: Re: [Es-En] Gracias
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Sue:

Unas pequeños correcciones:

On Sun, 4 May 2008, at 10:44 (GMT-5), Sue wrote:

> Gracias, Ray, por enviarnos este enlace.  El
> enlace funciona sin letra mayúscula:
> http://www.orbatel.com/.
> No sabía que existiera.

El subjuntivo no se aplica en este caso:

No sabía que *existía*.

> ¿Son claras las
> estaciones cuando las se vean con computadora?

Lo mismo que antes; no hay razón para usar el
subjuntivo en este caso:

1. ¿Son claras las estaciones cuando *se las ve* con
computadora?

Aunque yo preguntaría simplemente:

2. ¿Se ven bien las estaciones en la computadora?

Es interesante notar que en (1) el verbo se conjuga en
la tercera persona del singular, mientras que en (2)
en la tercera persona del plural. ¿Alguien que se
anime a explicar por qué?

> ¿Hay muchas en español?
>
> Gracias por compartir esta información con
> nosotros.
>
> Sue

Saludos,

Ignacio





       Lesen Sie Ihre E-Mails auf dem Handy.
www.yahoo.de/go

#11368 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Lun, 5 de May, 2008 6:27 pm
Asunto: Re: [Es-En] Gracias
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Ooppss... se las vean.....

2008/5/4 Sue <silvermaple19215@...>:
> Gracias, Ray, por enviarnos este enlace.

#11367 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 4 de May, 2008 3:44 pm
Asunto: Re: [Es-En] Gracias
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias, Ray, por enviarnos este enlace.  El enlace funciona sin letra
mayúscula: http://www.orbatel.com/.
No sabía que existiera.  ¿Son claras las estaciones cuando las se vean
con computadora?  ¿Hay muchas en español?

Gracias por compartir esta información con nosotros.

Sue



2008/5/2 <rjhill3@...>:
>
>> Hola Sue,
>
> Gracias por la información sobre televisión por internet. El programa tiene
mucho annuncios.
>
> Uso un programa se llama Orbatel (www.0rbatel.com). Orbatel cuesta $24 una
vez, el programa tiene más de 2,000 canales. Ellos agrega canales nueva todo el
tiempo.
>
> Porque hay muchos canales de español aquí no es necesario para mi usar orbatel
estudiar español, pero uso Orbatel estudiar francés.
>
> Ray

#11366 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 3 de May, 2008 6:25 pm
Asunto: get parte 2 vocabulario
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Escuchar la palabra:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=get


get

parte 2

vocabulario



*get across = hacer entender
----
*get + active = tomar parte activa
----
*get + Adjetivo = ser + Adjetivo
----
*get + ahead = avanzar
----
*get along = llevarse bien
----
*get along + in the world = ir tirando
----
*get along without = pasar sin
----
*get + an indication of = obtener indicios sobre, obtener pistas sobre
----
*get + an inkling = hacerse una idea
----
*get + anywhere = tener éxito, conseguir algo
----
*get + anywhere near = acercarse a
----
*get (a)round = evitar
----
*get around = moverse, desplazarse
----
*get at = acceder a
----
*get at = apuntar, señalar, querer decir
----
*get away with = no ser castigado por Algo
----
*get back = volver, regresar, retornar
----
*get back on + track = reactivar Algo, reavivar Algo, volver a su
camino, retomar su camino
----
*get back to = volver a
----


Continuará
To be continued

#11365 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 3 de May, 2008 6:21 pm
Asunto: get parte 1 Vocabulario
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Escuchar la palabra:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=get




get

parte 1

Vocabulario

Tony's English Spanish LIS Dictionary

___________________

get (v.) = obtener, recibir, conseguir

Def: Verbo irregular: pasado [got], participio [got/gotten]

Ex: DOBIS/LIBIS does not get a new document number, but reserves this
document for you, so that no one else can change it while you are
working on it.

----
*be hard to get = ser difícil de lograr, ser difícil de conseguir
----
*can't get over how = no puedo entender cómo
----
*can't get it out of my mind = no poder quitarse Algo de la cabeza
----
*easy-to-get = fácil de conseguir
----
*get (a)round to = conseguir
----
*get (a)round to = ponerse a, hacer
----
*get + chance = tener oportunidad
----
*get + a feel for = acostumbrarse a, familiarizarse con
----
*get + a good grounding on = conseguir una buena formación en
----
*get + a grip on = acometer, enfrentarse a, controlar, dominar, entender
----
*get + a head start = tener una oportunidad, tener una ventaja
----
*get + a kick = disfrutar
----
*get + a sense of = obtener una idea, tener una idea, averiguar
----
*get + a taste for = adquirir un gusto por
_________________

Continuará
To be continued

#11364 De: rjhill3@...
Fecha: Vie, 2 de May, 2008 2:25 pm
Asunto: Gracias
rjhill3
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Sue,

Gracias por la información sobre televisión por internet. El programa tiene
mucho annuncios.

Uso un programa se llama Orbatel (www.0rbatel.com). Orbatel cuesta $24 una vez,
el programa tiene más de 2,000 canales. Ellos agrega canales nueva todo el
tiempo.

Porque hay muchos canales de español aquí no es necesario para mi usar orbatel
estudiar español, pero uso Orbatel estudiar francés.

Ray

#11363 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Jue, 1 de May, 2008 7:04 pm
Asunto: Televisión por Internet
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
http://wwitv.com/portal.htm


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

Mensajes 11363 - 11392 de 12186   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda