Gracias a todos por los comentarios, pero todavía estoy confundido.
[:-/]
He tomado un pasaje de otro mensaje que dice así:
>> Hola Ignacion,gracias nuevamente por responder
>> mis dudas.
>De nada, para eso estamos aquí ;-)
En este caso, ¿para eso significa para esa razón? A mí me
parece que por eso y para eso significa lo mismo, pero no estoy seguro
que eso sea correcto.
--- En Espanol-Ingles@..., fernando marchesani
<ryanrooney_f66@...> escribió:
>
> Hola."por eso" lo podemos utilizar cuando decimos lo siguiente por
ejemplo:
>
> "Nesesito dinero ya!!,"por eso" trabajo de esto"
> o
>
> "Buzco un sonido similar al de E. Clapton,"por eso" utilizo una
guitarra Fender stratocaster
>
> Y "para eso" lo podemos utilizar de la siguiente manera:
>
> Me quiero comprar un amplificador de guitarra que me sale 1500 $,es
usado....va....." para eso" ahorro un poco mas y me compro uno nuevo.
>
>
> Espero que esto te sea util
>
> Fernando
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
para eso: just or only for this
por eso: for that reason
por lo tanto: therefore
--- El lun 12-ene-09, Sue <silvermaple19215@...> escribió:
De: Sue <silvermaple19215@...>
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 12 de enero de 2009, 7:38 pm
Hola
"Por eso" significa, " hence, thence, therefore, thereupon." Es un
adverbio . Nunca he usado "para eso."
Se puede usar "por lo tanto" tambíen.
Sue
2009/1/12 htimba2000 <htimba2000@yahoo. com>
>
> Qué diferencia hay entre "por eso" y "para eso".
> Normalmente, digo "por eso"
>
> I think what I'm asking is how do you express "therefore" or "for this
> reason."
> For example:
> "I wish to become more fluent in Spanish, therefore I use such means as
> the Internet, and meeting native speakers."
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».
---George Washington
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hi there, i am André AS from São Paulo / Brazil, i am learning English and
Spanish. Ok, “unspoken” is “no indicado, no hablado”.
Ok?
Add me in the skype to training.
Regards,
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de fernando marchesani
Enviada em: domingo, 11 de janeiro de 2009 13:39
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Can somebody help me with this?:
unspoken, what is the meaning?
Thank you
Alguien pude ayudarme con esto?
unspoken.cual el significado?
Gracias
--- El sáb 10-ene-09, fernando marchesani <ryanrooney_f66@
<mailto:ryanrooney_f66%40yahoo.com.ar> yahoo.com.ar> escribió:
De: fernando marchesani <ryanrooney_f66@
<mailto:ryanrooney_f66%40yahoo.com.ar> yahoo.com.ar>
Asunto: Re: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Para: Espanol-Ingles@ <mailto:Espanol-Ingles%40gruposyahoo.com.ar>
gruposyahoo.com.ar
Fecha: sábado, 10 de enero de 2009, 8:42 pm
Muchas gracias por la ayuda Ignacio!!!
Saludos
Fernando
--- El sáb 10-ene-09, Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar> escribió:
De: Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar>
Asunto: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Fecha: sábado, 10 de enero de 2009, 12:29 pm
El 8/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Can you help me about this?:
(Can you help me *with* this?)
> What is the meanig of " got",?
(*meaniNg*, por supuesto.)
<got> es el pasado del verbo <to get>.
> is the same that " have got"?
(Is *it* the same *as* ...?)
No.
<have got> es una forma (hoy prácticamente en
desuso) de <to have>.
Ignacio
PD: Por favor, no respondas a mensajes viejos para
iniciar una pregunta nueva.
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer. <http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/> yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola."por eso" lo podemos utilizar cuando decimos lo siguiente por ejemplo:
"Nesesito dinero ya!!,"por eso" trabajo de esto"
o
"Buzco un sonido similar al de E. Clapton,"por eso" utilizo una guitarra Fender
stratocaster
Y "para eso" lo podemos utilizar de la siguiente manera:
Me quiero comprar un amplificador de guitarra que me sale 1500 $,es
usado....va....." para eso" ahorro un poco mas y me compro uno nuevo.
Espero que esto te sea util
Fernando
--- El lun 12-ene-09, Sue <silvermaple19215@...> escribió:
De: Sue <silvermaple19215@...>
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 12 de enero de 2009, 7:38 pm
Hola
"Por eso" significa, " hence, thence, therefore, thereupon." Es un
adverbio . Nunca he usado "para eso."
Se puede usar "por lo tanto" tambíen.
Sue
2009/1/12 htimba2000 <htimba2000@yahoo. com>
>
> Qué diferencia hay entre "por eso" y "para eso".
> Normalmente, digo "por eso"
>
> I think what I'm asking is how do you express "therefore" or "for this
> reason."
> For example:
> "I wish to become more fluent in Spanish, therefore I use such means as
> the Internet, and meeting native speakers."
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».
---George Washington
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Carlos Arturo : )
"Wrap up" es una petición para que una persona termine con su
discurso. "Please wrap up" means "please finish." We are running out
of time. Nos falta tiempo y hay que terminar con el discurso.
Sue
2009/1/12 carlos arturo <carlos_geo64@...>:
> Hola a todos - Hi everyone
>
> Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet ganó dos
> premios, y en una de sus dos intervenciones para agradecer el premio por su
> actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:
>
> "I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other one...
> Angelina! Now forgive me. Gather. Is this really happening? Thank you so
> much. Thank you so much. Oh my God. Oh [looking at teleprompter] 'please
> wrap up?' You have no idea how much I'm not wrapping up."
>
>
http://www.telegraph.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-the-winners-s\
aid.html
>
>
> Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o wrapping up en
> este contexto, creo que es algo relacionado con el texto, que talvez no
> quiera leer .. o algo así la verdad no estoy muy seguro, si alguién sabe ..
> please help me to understand it that ..
>
> Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y para
> envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo certeza,
>
> También está en youtube.
>
> http://www.youtube.com/watch?v=efz6FtmvhJ8
>
> En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.
>
> Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de todos.
>
>
>
> Saludos desde Colombia
>
>
>
> Carlos Arturo
>
>
>
--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».
---George Washington
Hola
"Por eso" significa, " hence, thence, therefore, thereupon." Es un
adverbio . Nunca he usado "para eso."
Se puede usar "por lo tanto" tambíen.
Sue
2009/1/12 htimba2000 <htimba2000@...>
>
> Qué diferencia hay entre "por eso" y "para eso".
> Normalmente, digo "por eso"
>
> I think what I'm asking is how do you express "therefore" or "for this
> reason."
> For example:
> "I wish to become more fluent in Spanish, therefore I use such means as
> the Internet, and meeting native speakers."
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».
---George Washington
Hola a todos - Hi everyone
Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet ganó dos
premios, y en una de sus dos intervenciones para agradecer el premio por su
actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:
"I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other one... Angelina!
Now forgive me. Gather. Is this really happening? Thank you so much. Thank you
so much. Oh my God. Oh [looking at teleprompter] 'please wrap up?' You have no
idea how much I'm not wrapping up."
http://www.telegraph.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-the-winners-s\
aid.html
Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o wrapping up en este
contexto, creo que es algo relacionado con el texto, que talvez no quiera leer
.. o algo así la verdad no estoy muy seguro, si alguién sabe .. please help
me to understand it that ..
Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y para
envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo certeza,
También está en youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=efz6FtmvhJ8
En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.
Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de todos.
Saludos desde Colombia
Carlos Arturo
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Qué diferencia hay entre "por eso" y "para eso".
Normalmente, digo "por eso"
I think what I'm asking is how do you express "therefore" or "for this
reason."
For example:
"I wish to become more fluent in Spanish, therefore I use such means as
the Internet, and meeting native speakers."
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>> Welcome Tanya and be aware of "False Friends"!
>
> El resto, por favor, corríjame, pero yo sugeriría
> <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> aware>.
<be aware> is correct in common speach also. It's similar to saying,
<be alert> or <watch out for "False Friends>
So both <beware of False Friends> and <be aware of False Friends> will
be iqually understood.
Results from Babylon:
be aware of
v. be cognizant of, be conscious of, have knowledge of
be aware of v. estar conciente de, estar infomado sobre, tener
conocimiento de This one is used to express, "to keep something in
mind". Or as the definition suggests, "be conscious of "False Friends."
There's no message of danger or caution. But here in the USA, if you
use <beware> instead of <be aware> it will still be understood as <be
aware>.
beware of
v. be cautious, be watchful
beware of
v. tener cuidado, guardarse, precaverse; tener cuidado con, guardarse
de This one is common in the expression "Beware of the dog." It's a
message of warning or caution.
--- En Espanol-Ingles@..., Sue <silvermaple19215@...>
escribió:
>
> ¡Sobresaliente, Ignacio!
>
> Estoy de acuerdo con respecto a ésta : " El resto, por favor,
> corríjame, pero yo sugeriría
> > <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> > aware>." Tienes razón, Ignacio.
>
> Sue
> PD Muy feliz Navidad a todos y prospero año nuevo.
>
> >
> >> Look at this link
> >> http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/obviouswrong_3.htm
> >
> > Excelente enlace, Marcelo.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ignacio
> >
>
>
>
> 2008/12/23 Ignacio ignafiuba@...:
> > El 23/12/2008 Tanya Johnson escribió:
> >
> >> [...] Me presento seems
> >
> >> like it's saying "I present myself." Is that
> >> the translation?
> >
> > Yes, but "I present myself" implies a formal
> > ceremony, whereas "Me presento" is used in both
> > formal and informal contexts in Spanish.
> >
> > *presentarse* = to introduce oneself
> >
> > *Permíta(n)me presentarme" = allow me to introduce myself
(formal)
> >
> > Omit the 'n' if you're addressing one person only.
> >
> > *Permíteme presentarme" = allow me to introduce myself (informal)
> >
> > Now, allow me to point out a few things in your
> > original message:
> >
> >> Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la lengua
> >> espanol!
> >
> > ... me encanta la lengua *española*.
> >
> > (Todo adjetivo debe coincidir en género y número
> > con el sustantivo al que califica.)
> >
> >> Quiero aprender mas espanol,y por eso, yo se que
> >> es muy importante para practicar cada dia con
> >> personas que hablan fluidos.
> >
> > Quiero aprender más español, y *para* eso sé que ...
> >
> > (Para mostrar que quieres alcanzar un objetivo,
> > usa la preposición *para*. También, normalmente
> > omitimos los pronombres de la primera y segunda
> > persona. Finalmente, notar que quité la segunda
> > coma.)
> >
> > ... con personas que hablan *en forma fluída*.
> >
> > (*fluído* es un adjetivo. Lo que quieres
> > calificar es al verbo, no al sustantivo.)
> >
> >> Gracias por adelantado para ayudarme con
> >> espanol!
> >
> > Gracias por adelantado *por* ayudarme ...
> >
> > (La preposición que acompaña a *gracias* es
> > *por*.)
> >
> >> From: Marcelo Eugenio Shulman
> >
> >> Welcome Tanya and be aware of "False Friends"!
> >
> > El resto, por favor, corríjame, pero yo sugeriría
> > <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> > aware>.
> >
> >> Look at this link
> >> http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/obviouswrong_3.htm
> >
> > Excelente enlace, Marcelo.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ignacio
> >
> >
>
>
>
> --
> La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de
rápido
> crecimiento ».
>
> ---George Washington
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hi there, how are you?
I am André AS from São Paulo/Brazil, I am studying English and Spanish, add
me in the skype to training. I can teach Portuguese for you. Fee free to add
in the skype.
Good bye.
Hola compañeiros, tudo bién?
Yo soy André del São Paulo/Brasil, you estoy estudiando english y spanish,
me adicione no seu skype pára estudiarmos juntos.
Adíos.
Olá amigo(a),
Eu sou André AS de São Paulo/Brasil, eu estou estudando inglês e espanhol,
me adiciona no skype para treinarmos/estudarmos juntos. Sinta-se a vontade
para me adicionar. Eu posso te ajudar/ensinar com o português se tiver
interesse.
Um abraço
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de fernando marchesani
Enviada em: segunda-feira, 12 de janeiro de 2009 01:07
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] hola
Hola Ignacion,gracias nuevamente por responder mis dudas.
A esa palabra la e escuchado en varias canciones una de ellas es Save me de
una banda de rock que se llama Remy Zero.
Este es el fragmento:
i feel my wings have broken
in your hands
i feel the words unspoken
inside
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer. <http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/> yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Ignacio, **corregí una frase abajo. Tú inglés es fantástico.
Siempre tenía una passión para aprender idiomas también, desde era un
niño. Muchas veces iba a la biblioteca para pedir prestado de libros
que enseñan idiomas extranjeros. Ahora, por invención del Internet.
El aprender de idiomas extranjeros son más fácil y divertido para hacer.
Tim
> Shame on me, I didn't introduced myself to you in
> my previous message.
>
> I'm from (and live in) Buenos Aires, Argentina.
> My mother tongue is Spanish, or, more precisely, a
> variation thereof loosely known as *Rioplatense
> Spanish*:
>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish>
>
> I learn English as a second language. Languages
> in general have been one of my passions ever since
> I can remember. (However, what I do
> professionally is not really related to languages.
> Not directly, at least.)
>
> I always enjoy offering tips as regards Spanish,
**(I always enjoy offering tips IN regard(s) TO Spanish)
----Suena más natural.
----El "s" final es opcional, pero suena más natural sin el "s".
> and I always appreciate all kinds of corrections
> to my English, so feel free to tell me if
> something I write sounds "funny."
>
> I hope you enjoy this group!
>
> --
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
El 12/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Hola Ignacion,gracias nuevamente por responder
> mis dudas.
De nada, para eso estamos aquí ;-)
> A esa palabra la e escuchado
(e -> he)
> en varias canciones
> una de ellas es Save me de una banda de rock que
> se llama Remy Zero.
> Este es el fragmento:
>
> i feel my wings have broken
> in your hands
> i feel the words unspoken
> inside
Suena poético.
<unspoken> no es una de esas palabras que uno usa
todos los días, y cuando se usa es en un contexto
formal -- o en una canción.
Aquí un ejemplo de uso, sacado de las noticias de
la BBC:
"A complicated system of "privileged" number
plates, semi-official permits and unspoken rules
puts well-connected motorists effectively above
the law - but not for much longer, the Ukrainian
media hope."
<http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3483119.stm>
Ignacio
Hola Ignacion,gracias nuevamente por responder mis dudas.
A esa palabra la e escuchado en varias canciones una de ellas es Save me de
una banda de rock que se llama Remy Zero.
Este es el fragmento:
i feel my wings have broken
in your hands
i feel the words unspoken
inside
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
hayar incorrect
hallar correct
--- El dom 11-ene-09, José Jesús Salazar Ramos <yashua54@...>
escribió:
De: José Jesús Salazar Ramos <yashua54@...>
Asunto: Re: [Es-En] Cachimelian??????
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: domingo, 11 de enero de 2009, 8:56 am
Muchísimas gracias, Ignacio, esta pregunta vino de alguien muy versado en
idiomas, pero al hayar esta dificultad, le llevo a hacer la pregunta en el YR
[yahoo respuestas]; nos has dado una excelente explicación y seguramente te
ganarías como la mejor respuesta.
________________________________
De: Ignacio <ignafiuba@...>
Para: Espanol-Ingles@...
Enviado: sábado, 10 de enero, 2009 14:34:10
Asunto: Re: [Es-En] Cachimelian??????
El 10/1/2009 José Jesús Salazar Ramos escribió:
> Gracias por la observación, nos interesa
> encontrar la respuesta a la pregunta y creí que
> ésta sería una mejor opción de adquirirla, muy
> lejos de mi ánimo crear suspicacia.. ...si no es
> permitido transpasar preguntas de otros,hágamelo
> saber, por favor. ud. disculpe.
Eso lo respondí en mi mensaje anterior. No dije
que estubiera prohibido; solamente hubiese ayudado
la aclaración que acabas de hacer cuando
publicaste la pregunta.
Así que las disculpas están de más ;-)
Aclarado este tema, paso a tu pregunta:
> > [...] La frase que dice "¿Dais de alta en la
> > seguridad social?" fue traducida por Google
> > como "¿Cachimelian high social security?"
> > <http://translate. google.com/ translate_t? hl=en#es|
en|%C2%BFDais% 20de%20alta% 20en%20la%20segurid ad% 20social% 3F>
Ha habido un gran avance en el área de los
traductores electrónicos en los últimos años.
Entre otras cosas, se desarrollaron nuevas
técnicas que permiten traducciones más naturales.
No obstante, están muy lejos de brindar
traducciones aceptables. Una prueba de eso es tu
ejemplo.
Para responder tu pregunta: en inglés, la
terminación <-ian> indica normalmente "en relación
con la persona o cosa mencionada". El ejemplo que
se me ocurre inmediatamente es <Markovian>, que se
refiere al tipo de procesos que estudió A. Markov;
de ahí la palabra.
Sospecho que debe ser el caso de <Cachimelian> . A
qué se refiere exactamente, no estoy seguro, pero
"dais" en español es, entre otras cosas, un género
botánico. Es muy probable que el traductor
electrónico de Google haya determinado que "dais"
se refería a eso. Lo que es evidente es que no lo
interpretó como un verbo.
Hay que tener en cuenta que Google Translate es
una versión beta (y probablemente nunca deje de
serlo), por lo que tranquilamente puede tratarse
de un error, y que la palabra, si realmente tiene
un significado, no tenga nada que ver con el
contexto.
Sería interesante la opinión de alguien que
conozca de términos botánicos en inglés, para ver
si mi suposición realmente tiene sentido.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
------------------------------------
=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 11/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Can somebody help me with this?:
>
> unspoken, what is the meaning?
>
>
> Thank you
>
>
> Alguien pude ayudarme con esto?
>
> unspoken.cual el significado?
>
>
> Gracias
(Fernando: para que los temas no se mezclen,
no respondas a mensajes viejos; escribí un mensaje
nuevo a <Espanol-Ingles@...>.)
Algo que muchas veces ayuda con palabras que uno
no conoce, es tratar de reconocer partes que uno
sí conoce. A veces esto funciona, otras veces no.
<unspoken> se puede separar en <un-> y <spoken>.
<un-> es un prefijo que marca una negación.
<spoken> quizá lo reconozcas como el pasado
participio de <to speak>, `hablar'.
Juntando las partes, queda `no hablado'.
<unspoken> significa algo que no se dice; algo
implícito, que normalmente se da a entender.
¿Dónde la viste, en qué oración?
Ignacio
Can somebody help me with this?:
unspoken, what is the meaning?
Thank you
Alguien pude ayudarme con esto?
unspoken.cual el significado?
Gracias
--- El sáb 10-ene-09, fernando marchesani <ryanrooney_f66@...>
escribió:
De: fernando marchesani <ryanrooney_f66@...>
Asunto: Re: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 10 de enero de 2009, 8:42 pm
Muchas gracias por la ayuda Ignacio!!!
Saludos
Fernando
--- El sáb 10-ene-09, Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar> escribió:
De: Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar>
Asunto: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Fecha: sábado, 10 de enero de 2009, 12:29 pm
El 8/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Can you help me about this?:
(Can you help me *with* this?)
> What is the meanig of " got",?
(*meaniNg*, por supuesto.)
<got> es el pasado del verbo <to get>.
> is the same that " have got"?
(Is *it* the same *as* ...?)
No.
<have got> es una forma (hoy prácticamente en
desuso) de <to have>.
Ignacio
PD: Por favor, no respondas a mensajes viejos para
iniciar una pregunta nueva.
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Muchísimas gracias, Ignacio, esta pregunta vino de alguien muy versado en
idiomas, pero al hayar esta dificultad, le llevo a hacer la pregunta en el YR
[yahoo respuestas]; nos has dado una excelente explicación y seguramente te
ganarías como la mejor respuesta.
________________________________
De: Ignacio <ignafiuba@...>
Para: Espanol-Ingles@...
Enviado: sábado, 10 de enero, 2009 14:34:10
Asunto: Re: [Es-En] Cachimelian??????
El 10/1/2009 José Jesús Salazar Ramos escribió:
> Gracias por la observación, nos interesa
> encontrar la respuesta a la pregunta y creí que
> ésta sería una mejor opción de adquirirla, muy
> lejos de mi ánimo crear suspicacia.. ...si no es
> permitido transpasar preguntas de otros,hágamelo
> saber, por favor. ud. disculpe.
Eso lo respondí en mi mensaje anterior. No dije
que estubiera prohibido; solamente hubiese ayudado
la aclaración que acabas de hacer cuando
publicaste la pregunta.
Así que las disculpas están de más ;-)
Aclarado este tema, paso a tu pregunta:
> > [...] La frase que dice "¿Dais de alta en la
> > seguridad social?" fue traducida por Google
> > como "¿Cachimelian high social security?"
> > <http://translate. google.com/ translate_t? hl=en#es| en|%C2%BFDais%
20de%20alta% 20en%20la%20segurid ad% 20social% 3F>
Ha habido un gran avance en el área de los
traductores electrónicos en los últimos años.
Entre otras cosas, se desarrollaron nuevas
técnicas que permiten traducciones más naturales.
No obstante, están muy lejos de brindar
traducciones aceptables. Una prueba de eso es tu
ejemplo.
Para responder tu pregunta: en inglés, la
terminación <-ian> indica normalmente “en relación
con la persona o cosa mencionada”. El ejemplo que
se me ocurre inmediatamente es <Markovian>, que se
refiere al tipo de procesos que estudió A. Markov;
de ahí la palabra.
Sospecho que debe ser el caso de <Cachimelian> . A
qué se refiere exactamente, no estoy seguro, pero
“dais” en español es, entre otras cosas, un género
botánico. Es muy probable que el traductor
electrónico de Google haya determinado que “dais”
se refería a eso. Lo que es evidente es que no lo
interpretó como un verbo.
Hay que tener en cuenta que Google Translate es
una versión beta (y probablemente nunca deje de
serlo), por lo que tranquilamente puede tratarse
de un error, y que la palabra, si realmente tiene
un significado, no tenga nada que ver con el
contexto.
Sería interesante la opinión de alguien que
conozca de términos botánicos en inglés, para ver
si mi suposición realmente tiene sentido.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Muchas gracias por la ayuda Ignacio!!!
Saludos
Fernando
--- El sáb 10-ene-09, Ignacio <ignafiuba@...> escribió:
De: Ignacio <ignafiuba@...>
Asunto: [Es-En] got (era Re: Mi introduccion ...)
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: sábado, 10 de enero de 2009, 12:29 pm
El 8/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Can you help me about this?:
(Can you help me *with* this?)
> What is the meanig of " got",?
(*meaniNg*, por supuesto.)
<got> es el pasado del verbo <to get>.
> is the same that " have got"?
(Is *it* the same *as* ...?)
No.
<have got> es una forma (hoy prácticamente en
desuso) de <to have>.
Ignacio
PD: Por favor, no respondas a mensajes viejos para
iniciar una pregunta nueva.
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 10/1/2009 José Jesús Salazar Ramos escribió:
> Gracias por la observación, nos interesa
> encontrar la respuesta a la pregunta y creí que
> ésta sería una mejor opción de adquirirla, muy
> lejos de mi ánimo crear suspicacia.....si no es
> permitido transpasar preguntas de otros,hágamelo
> saber, por favor. ud. disculpe.
Eso lo respondí en mi mensaje anterior. No dije
que estubiera prohibido; solamente hubiese ayudado
la aclaración que acabas de hacer cuando
publicaste la pregunta.
Así que las disculpas están de más ;-)
Aclarado este tema, paso a tu pregunta:
> > [...] La frase que dice "¿Dais de alta en la
> > seguridad social?" fue traducida por Google
> > como "¿Cachimelian high social security?"
> > <http://translate. google.com/ translate_t?hl=en#es|en|%C2%BFDais%
20de%20alta% 20en%20la%20seguridad% 20social% 3F>
Ha habido un gran avance en el área de los
traductores electrónicos en los últimos años.
Entre otras cosas, se desarrollaron nuevas
técnicas que permiten traducciones más naturales.
No obstante, están muy lejos de brindar
traducciones aceptables. Una prueba de eso es tu
ejemplo.
Para responder tu pregunta: en inglés, la
terminación <-ian> indica normalmente "en relación
con la persona o cosa mencionada". El ejemplo que
se me ocurre inmediatamente es <Markovian>, que se
refiere al tipo de procesos que estudió A. Markov;
de ahí la palabra.
Sospecho que debe ser el caso de <Cachimelian>. A
qué se refiere exactamente, no estoy seguro, pero
"dais" en español es, entre otras cosas, un género
botánico. Es muy probable que el traductor
electrónico de Google haya determinado que "dais"
se refería a eso. Lo que es evidente es que no lo
interpretó como un verbo.
Hay que tener en cuenta que Google Translate es
una versión beta (y probablemente nunca deje de
serlo), por lo que tranquilamente puede tratarse
de un error, y que la palabra, si realmente tiene
un significado, no tenga nada que ver con el
contexto.
Sería interesante la opinión de alguien que
conozca de términos botánicos en inglés, para ver
si mi suposición realmente tiene sentido.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
Gracias por la observación, nos interesa encontrar la respuesta a la pregunta y
creí que ésta sería una mejor opción de adquirirla, muy lejos de mi ánimo crear
suspicacia.....si no es permitido transpasar preguntas de otros,hágamelo saber,
por favor. ud. disculpe.
________________________________
De: Ignacio <ignafiuba@...>
Para: Espanol-Ingles@...
Enviado: sábado, 10 de enero, 2009 9:16:26
Asunto: Re: [Es-En] Cachimelian??????
El 7/1/2009 Jose Jesus escribió:
> ¿Qué diablos significa "cachimelian" ?
> historia, primero.
> Todos sabemos que el pasatiempo favorito de
> quienes contestan en la sección de "idiomas" de
> YR es usar los traductores en línea.
> Acabo de ver una de las millones de peticiones
> para traducir algo del español al inglés
> (http://mx.answers. yahoo.com/ question/ ind...
> <http://mx.answers. yahoo.com/ question/ index;_ylt= AsGP8bvmZBjtBaIp
XwHW8inQGxV. ;_ylv=3?qid= 20090106073456AA SebX0> ).
>
> Hubo algo que me llamó mucho la atención. La
> frase que dice "¿Dais de alta en la seguridad
> social?" fue traducida por Google como
> "¿Cachimelian high social security?"
> (http://translate. google.com/ translate_ t?...
> <http://translate. google.com/ translate_ t?hl=en#es|en|%C2%BFDais%
20de%20alta% 20en%20la% 20seguridad% 20social% 3F> ). Así
> que me surgió la duda por saber qué diablos
> significa "cachimelian" . Si uso Babelfish
> (http://babelfish. yahoo.com/ translate_ txt
> <http://babelfish. yahoo.com/ translate_ txt> ),
> el resultado es "You register in the social
> security?". Sigue estando mal. Pero... ¿QUÉ ES
> "CACHIMELIAN" ????
<http://espanol. answers.yahoo. com/question/ index;_ylt= Aqh5OqwqwmVAX3aD
DTxf9GMBEgx. ;_ylv=3?qid= 20090106084111AA 6J1e8>
Si copias una pregunta que otra persona hizo en
otro foro, es buena costumbre aclararlo.
Hacer pasar una pregunta ajena como propia es
motivo de suspicacia, aparte de quitar el interés
de responderla.
Ignacio
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Pues, Jose, <cachimelian> no es una palabra en Merriam-Webster online
dictionary y no hay una palabra semejante... ¿Tiene alguien el DIO
(OED)? Creo que sea un error de Google... :-)
Marti
On Jan 7, 2009, at 8:26 AM, Jose Jesus wrote:
¿Qué diablos significa "cachimelian"? Un poco de historia,
primero.
Todos sabemos que el pasatiempo favorito de quienes contestan en la
sección de "idiomas" de YR es usar los traductores en línea.
Acabo de ver una de las millones de peticiones para traducir algo del
español al inglés (http://mx.answers.yahoo.com/question/ind...
<http://mx.answers.yahoo.com/question/
index;_ylt=AsGP8bvmZBjtBaIpXwHW8in\
QGxV.;_ylv=3?qid=20090106073456AASebX0> ).
Hubo algo que me llamó mucho la atención. La frase que dice
"¿Dais de alta en la seguridad social?" fue traducida por Google como
"¿Cachimelian high social security?"
(http://translate.google.com/translate_t?...
<http://translate.google.com/translate_t?hl=en#es|en|%C2%BFDais%20de
%20a\
lta%20en%20la%20seguridad%20social%3F> ). Así que me surgió la
duda por saber qué diablos significa "cachimelian". Si uso Babelfish
(http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
<http://babelfish.yahoo.com/translate_txt> ), el resultado es "You
register in the social security?". Sigue estando mal. Pero... ¿QUÉ
ES "CACHIMELIAN"????
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 8/1/2009 fernando marchesani escribió:
> Can you help me about this?:
(Can you help me *with* this?)
> What is the meanig of " got",?
(*meaniNg*, por supuesto.)
<got> es el pasado del verbo <to get>.
> is the same that " have got"?
(Is *it* the same *as* ...?)
No.
<have got> es una forma (hoy prácticamente en
desuso) de <to have>.
Ignacio
PD: Por favor, no respondas a mensajes viejos para
iniciar una pregunta nueva.
Hi all,
One tool I have found quite useful are Meet Up Groups. I am a member of 5
groups, two French and three Spanish Groups. We get together and speak Fr or
Sp depending on group for two to three hours a great way to practice
speaking.
Ray
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
If you reply to a post on the list, please trim
the 'original message' portion of your reply, so
that only the relevant part of the post you are
replying to is left in your reply message. This is
especially important if you are subscribed to the
digest version of the list.
In addition, remember to amend the subject line of
your message.
Thank you,
The System Administrator
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Hi Tanya,
Can you help me about this?:
What is the meanig of " got",? is the same that " have got"?
--- El lun 5-ene-09, Tanya Johnson <naturallyme2004@...> escribió:
De: Tanya Johnson <naturallyme2004@...>
Asunto: Re: [Es-En] Re: Mi introduccion, por favor.
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 5 de enero de 2009, 8:09 pm
Hola Fernando!
Soy de Georgia, en los Estados Unios. Mucho gusto!
Tanya
--- On Tue, 12/30/08, ryanrooney_f66 <ryanrooney_f66@ yahoo.com. ar> wrote:
From: ryanrooney_f66 <ryanrooney_f66@ yahoo.com. ar>
Subject: [Es-En] Re: Mi introduccion, por favor.
To: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Date: Tuesday, December 30, 2008, 7:48 PM
--- En Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar, "Tanya"
<naturallyme2004@ ...>
escribió:
>
> Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la lengua espanol! Quiero aprender
> mas espanol,y por eso, yo se que es muy importante para practicar cada
> dia con personas que hablan fluidos. Gracias por adelantado para
> ayudarme con espanol!
>
>
> Tanya
>
Hi Tanya,my name is Fernando,I' from La Plata Argentina,where are you
from?
------------ --------- --------- ------
============ ========= ========= ========= ========= ========= ========
Sitio wiki: http://spanishengli sh.wiki-site. com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Ignacio! Much gusto en conocerle!
Tanya
--- On Wed, 12/31/08, Ignacio <ignafiuba@...> wrote:
From: Ignacio <ignafiuba@...>
Subject: Re: [Es-En] Mi introduccion, por favor.
To: Espanol-Ingles@...
Date: Wednesday, December 31, 2008, 9:50 AM
El 31/12/2008 Hello 2 You escribió:
> Beinvenido Tanya !!!
*Bienvenida* en este caso ;-)
Ignacio
------------------------------------
=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Muchas gracias!
Tanya
--- On Wed, 12/31/08, Hello 2 You <jdonnarumma@...> wrote:
From: Hello 2 You <jdonnarumma@...>
Subject: [Es-En] Mi introduccion, por favor.
To: Espanol-Ingles@...
Date: Wednesday, December 31, 2008, 5:48 AM
Beinvenido Tanya !!!
On Wed, 31 Dec 2008 00:48:35 -0000 "ryanrooney_f66"
<ryanrooney_f66@...> writes:
> --- En Espanol-Ingles@..., "Tanya"
> <naturallyme2004@...>
> escribió:
> >
> > Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la lengua espanol! Quiero
> aprender
> > mas espanol,y por eso, yo se que es muy importante para practicar
> cada
> > dia con personas que hablan fluidos. Gracias por adelantado para
> > ayudarme con espanol!
> >
> >
> > Tanya
> >
> Hi Tanya,my name is Fernando,I' from La Plata Argentina,where are
> you
> from?
>
____________________________________________________________
Save $15 on Flowers and Gifts from FTD!
Shop now at http://offers.juno.com/TGL1141/?u=http://www.ftd.com/17007
------------------------------------
=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Fernando!
Soy de Georgia, en los Estados Unios. Mucho gusto!
Tanya
--- On Tue, 12/30/08, ryanrooney_f66 <ryanrooney_f66@...> wrote:
From: ryanrooney_f66 <ryanrooney_f66@...>
Subject: [Es-En] Re: Mi introduccion, por favor.
To: Espanol-Ingles@...
Date: Tuesday, December 30, 2008, 7:48 PM
--- En Espanol-Ingles@..., "Tanya"
<naturallyme2004@...>
escribió:
>
> Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la lengua espanol! Quiero aprender
> mas espanol,y por eso, yo se que es muy importante para practicar cada
> dia con personas que hablan fluidos. Gracias por adelantado para
> ayudarme con espanol!
>
>
> Tanya
>
Hi Tanya,my name is Fernando,I' from La Plata Argentina,where are you
from?
------------------------------------
=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 4/1/2009 htimba2000 escribió:
> Hi Ramiro. My name is Tim. I'm from Tampa,
> Florida USA. Your grammar is great. I'm not a
> English teacher, but even as a native English
> speaker, my grammar isn't well educated. But, I
> will try to help as good as I can. I'm here to
> study Spanish. I've been studying on my own for
> about a year and a half. I can certainly use
> some help in the area of Spanish grammar.
Gracias por presentarte, Tim.
Aquí, algunos comentarios y pequeñas correcciones
de tu texto en español:
> Hola Ramiro. Me llamo Tim. Soy de Tampa,
> Florida EEUU.
Excelente.
> Tu gramática es estupendo.
estupendA
En español, los adjetivos deben coincidir en
género y número con el sustantivo que describen:
La gramáticA -> estupendA
Las casAS -> carAS
Los zapatOS -> rojOS
Lamentablemente, las terminaciones de pares
"sustantivo, adjetivo" no siempre coinciden.
Algunos casos que son motivo de confusión:
El día -> soleadO
La mano -> suciA
El agua -> fríA
etc.
> No soy un profesor de inglés,
En español, a diferencia de lo que ocurre en
inglés, omitimos el artículo con las profesiones:
"No soy profesor de inglés, ..."
Dicho sea de paso, yo no soy profesor de español,
tampoco.
> pero aunque hablo inglés como lengua primaria,
> mi gramática no es bien educado.
educadA
O mejor: "... lengua primaria, mis conocimientos
de gramática no son amplios."
> Sin embargo, trataré de ayudarte tan bueno que
> puedo.
`as much as I can' = tanto como pueda
"..., trataré de ayudarte tanto como pueda."
O: "..., trataré de ayudarte en todo lo que
pueda."
> Estoy aquí para estudiar español. Estudio
> español por mi propia cuenta desde hace un año y
> medio.
Excelente.
> Certamente podría utilizar ayudo en el área de
> gramática español.
-) cIErtamente
-) ayudo = `I help'; ayuda = `help' (as a noun)
-) en el área de *la* gramática *españolA*.
"podría utilizar ayuda" no suena natural, sino más
bien como una traducción literal. Mi sugerencia
es: "necesito ayuda", o quizá: "estoy en busca de
ayuda".
¡Y espero que la encuentres aquí!
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina