Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés añadir enlaces a sitios relacionados de tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 11886 - 11915 de 12160   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#11915 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Lun, 2 de Mar, 2009 2:01 pm
Asunto: Pronunciación de la 'x' (era Re: Vocabulario técnico)
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El domingo, 1ro de marzo de 2009, a las 2:15, Sue escribió:

> With regard to Spanish and the pronunciation of "x" :
> Actually, I have seen this addressed in a book I own called,
> "How to Pronounce Spanish Correctly."  The example you give
> does show an inconsistency.  But my book says that "when the
> letter X occurs before another consonant, it is generally
> pronounced as an S.

No estoy completamente de acuerdo con eso.  En general, cuando la
letra 'x' precede a una consonante, el sonido es [ks] o [ɡs].

El sonido [s] en esos casos es vulgar, pero hay excepciones
generalizadas, como por ejemplo <excepto> y sus derivadas, que
comúnmente se pronuncian con [s].

> Also, "the Spanish X is generally
> pronounced as a "gs" sound--with a very soft "g"---or as "ks."

Verdad, [ks] prevalece cuando la palabra se enfatiza.

Creo que vale la pena mencionar que los angloparlantes
normalmente pronuncian la 'x' como [gz], sonido que no existe en
español.  Ejemplo: <exam, exist, example>.

Una excepción que se me ocurre es:

extinct [ɪkˈstɪŋkt]

> There is a footnote given with regard to the X.  It says that
> "extra" and "texto" should be pronounced as gs or ks.

Sí, como [ks] normalmente.

> Also,
> sometimes X is pronounced like the Spanish J. Examples:
> México, Mexicano, Texas, Quixote.

Sí, los dos sonidos son comunes: [x] o [É£] (que normalmente se
corresponden con la 'j' en español) y [ks].

A quién le interese profundizar en este tema le recomiendo leer:

<http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=x>


Ignacio

--

> > > Unlike Spanish, which is completely phonetic,
> >
> > That may have once been true, but nowadays I would say it is
> > phonetic to a great extent - not completely.
> >
> > An example that immediately springs to mind is that of the
> > words <excepto> and <exceso>. For the former, I often hear
> > the compound <-xc-> pronounced as [s] (as if the <-x-> were
> > not there), whereas for the latter, I hear <-xc-> pronounced
> > phonetically, [ks].

#11914 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 1 de Mar, 2009 5:15 am
Asunto: Re: [Es-En] Vocabulario técnico - pronunciación
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Ignacio

I read the example about the pronunciation of "ghoti."  No, I have not
seen this before.  It is hilarious!!!  Thanks for sharing.

With regard to Spanish and the pronunciation of "x" :  Actually, I
have seen this addressed in a book I own called, "How to Pronounce
Spanish Correctly."  The example you give does show an inconsistency.
But my book says that "when the letter X occurs before another
consonant, it is generally pronounced as an S.  Also, "the Spanish X
is generally pronounced as a "gs" sound--with a very soft "g"---or as
"ks."

There is a footnote given with regard to the X.  It says that "extra"
and "texto" should be pronounced as gs or ks.  Also, sometimes X is
pronounced like the Spanish J. Examples:  México, Mexicano, Texas,
Quixote.

Has any of this been your experience?

Sue


>
> Thank you, Sue, the information is appreciated.
>
> I find interesting that IT people, who normally have a good level
> of (technical) English, tend to pronounce certain words following
> the same (and not necessarily correct) pronunciation patterns.
>
> > Unlike Spanish, which is completely phonetic,
>
> That may have once been true, but nowadays I would say it is
> phonetic to a great extent - not completely.
>
> An example that immediately springs to mind is that of the words
> <excepto> and <exceso>. For the former, I often hear the
> compound <-xc-> pronounced as [s] (as if the <-x-> were not
> there), whereas for the latter, I hear <-xc-> pronounced
> phonetically, [ks].
>
> > English is a
> > nightmare when it comes to matching the sound with the
> > spelling. You just have to look at the spellings of the
> > rhyming words to see how bad it really is.
>
> He he - we discussed this before.
>
> You are probably familiar with the constructed word 'ghoti'.
>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti>
>
> Ignacio
>
> --
>
> > > 1. <header> (encabezado)
>
> > > 2. <source> ([código] fuente)
>
>


--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».

---George Washington

#11913 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Dom, 1 de Mar, 2009 3:43 am
Asunto: Re: [Es-En] Vocabulario técnico - pronunciación
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
On Saturday, February 28, 2009, at 2:54, Sue wrote:

> 1.  I have only heard this word pronounced as rhyming with
> "redder."  "Head" rhymes with "bed," "said," "fed," "red,"
> "dead."  I think a professional would pronounce this word the
> same way.  I have never heard it pronounced any other way.
>
> 2. "Source" rhymes with "horse," "force," "Morse," "course."
> Again, this is the only pronunciation I have ever heard.

Thank you, Sue, the information is appreciated.

I find interesting that IT people, who normally have a good level
of (technical) English, tend to pronounce certain words following
the same (and not necessarily correct) pronunciation patterns.

> Unlike Spanish, which is completely phonetic,

That may have once been true, but nowadays I would say it is
phonetic to a great extent - not completely.

An example that immediately springs to mind is that of the words
<excepto> and <exceso>.  For the former, I often hear the
compound <-xc-> pronounced as [s] (as if the <-x-> were not
there), whereas for the latter, I hear <-xc-> pronounced
phonetically, [ks].

> English is a
> nightmare when it comes to matching the sound with the
> spelling.  You just have to look at the spellings of the
> rhyming words to see how bad it really is.

He he - we discussed this before.

You are probably familiar with the constructed word 'ghoti'.

<http://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti>


Ignacio

--

> > 1. <header> (encabezado)

> > 2. <source> ([código] fuente)

#11912 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 28 de Feb, 2009 5:54 am
Asunto: Re: [Es-En] Vocabulario técnico - pronunciación
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Ignacio

I am not familiar with the phonetic pronunciations.  It impresses me that
you are able to use them.  But I can tell you what I know about these words
by using rhyming words. (palabras que riman)

1.  I have only heard this word pronounced as rhyming with "redder."  "Head"
rhymes with "bed," "said," "fed," "red," "dead."  I think a professional
would pronounce this word the same way.  I have never heard it pronounced
any other way.

2. "Source" rhymes with "horse," "force," "Morse," "course."  Again, this is
the only pronunciation I have ever heard.

Unlike Spanish, which is completely phonetic, English is a nightmare when it
comes to matching the sound with the spelling.  You just have to look at the
spellings of the rhyming words to see how bad it really is.

I hope this helps at least a little.

2009/2/24 Ignacio <ignafiuba@...>

>   Si bien existen equivalentes españoles, en la jerga, los
> profesionales del área de tecnología de la información
> normalmente usan los términos equivalentes en inglés (por lo
> menos en Argentina).
>
> Hay palabras que admiten distintas pronunciaciones, como por
> ejemplo <router> ([ˈraÊŠtÉ™(r)] y [ˈruËtÉ™]), pero, ¿qué ocurre con
> las siguientes?
>
> 1. <header> (encabezado)
>
> Interpreto que debería ser [ˈhÉ›dÉ™(r)], pero veo que ?[ˈhɪdÉ›r]
> (terminación castellanizada) está muy generalizada.
>
> 2. <source> ([código] fuente)
>
> Yo diría [sÉ”Ë(r)s], pero ?[suËrs] es lo que comúnmente se oye.
>
> Me llama la atención que las dos pronunciaciones que pongo en
> duda sean tan comunes.
>
> ¿Cómo pronunciaría un angloparlante normal esas dos palabras?
>
> ¿Cómo pronunciaría un angloparlante, profesional del área de
> tecnología de la información, esas dos palabras?
>
> ¿Cómo reaccionarían ambos a la pronunciación alternativa?
>
> Comentarios al respecto, bienvenidos como siempre.
>
> --
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
>
>



--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».

---George Washington


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11911 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mar, 24 de Feb, 2009 9:51 pm
Asunto: Vocabulario técnico - pronunciación
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Si bien existen equivalentes españoles, en la jerga, los
profesionales del área de tecnología de la información
normalmente usan los términos equivalentes en inglés (por lo
menos en Argentina).

Hay palabras que admiten distintas pronunciaciones, como por
ejemplo <router> ([ˈraÊŠtÉ™(r)] y [ˈruËtÉ™]), pero, ¿qué ocurre con
las siguientes?

1. <header> (encabezado)

Interpreto que debería ser [ˈhÉ›dÉ™(r)], pero veo que ?[ˈhɪdÉ›r]
(terminación castellanizada) está muy generalizada.

2. <source> ([código] fuente)

Yo diría [sÉ”Ë(r)s], pero ?[suËrs] es lo que comúnmente se oye.

Me llama la atención que las dos pronunciaciones que pongo en
duda sean tan comunes.

¿Cómo pronunciaría un angloparlante normal esas dos palabras?

¿Cómo pronunciaría un angloparlante, profesional del área de
tecnología de la información, esas dos palabras?

¿Cómo reaccionarían ambos a la pronunciación alternativa?

Comentarios al respecto, bienvenidos como siempre.

--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina

#11910 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Mar, 24 de Feb, 2009 5:40 pm
Asunto: Re: [Es-En] A pair of jokes in Spanish
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola:
No me han gustado y son de pésimo humor. Hay otros chistes para elegir. Yo no
hago chistes de judíos aca, por ejemplo.
Saludos
Martín


       Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11909 De: "Marcelo Eugenio Shulman" <marcelo_shulman@...>
Fecha: Mar, 24 de Feb, 2009 5:38 pm
Asunto: Re: [Es-En] A pair of jokes in Spanish
marcelo_shulman
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Martín: Este es un foro para aprender español e inglés y los
chistes son muy eficaces para aprender giros idiomáticos, en todos los
diarios del mundo se hacen chistes sobre funcionarios y políticos,
lamento mucho que no te hayan gustado...

#11908 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Lun, 23 de Feb, 2009 9:07 pm
Asunto: Re: [Es-En] A pair of jokes in Spanish
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola:
It was a bad joke about our President.
Please don't send this jokes.
Best regards
Martin

--- El lun 23-feb-09, Marcelo Eugenio Shulman <marcelo_shulman@...>
escribió:

De: Marcelo Eugenio Shulman <marcelo_shulman@...>
Asunto: [Es-En] A pair of jokes in Spanish
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 23 de febrero de 2009, 4:17 pm

Un avión estaba cayendo. Había 5 personas a bordo y para ellos
solamente 4 paracaídas.

Uno de los pasajeros se levantó y dijo: "Soy Messi, dicen que soy el
mejor jugador de fútbol y el fútbol necesita de mi. No puedo morir y
me debo a mis fans".
La Pulga agarró el paracaídas Nº1 y saltó.

Una pasajera se puso de pie:
"Soy Hillary Rodham Clinton y la paz del mundo depende de mi.
Estoy negociando en Oriente Medio, tengo un plan para Afganistán. Otro
para Corea del Norte. Hablo con los chinos. No puedo morir".
Hillary agarró el paracaídas Nº2 y saltó del avión.

Había otra pasajera a bordo.
"Soy la Presidenta de la Argentina (Se dice presidente pero... ella es
incorregible) y soy brillante. La próxima reunión del G-20 donde se
definirá el Nuevo Orden Global depende de mi. Y también la producción
futura de calefones, cocinas y heladeras de mi país. Además, no voy a
dejar que el campo se salga con la suya. Seguro que esos chacareros
pincharon una turbina. Tengo que castigarlos. No puedo morir".
Cristina de Kirchner agarró el paracaídas Nº3 y saltó.

El 4to. pasajero era Benedicto XVI, quien se dirigió al 5to. pasajero,
un niño en edad escolar:
"Ya soy viejo. Es más: en la Iglesia necesitan cambiar algunas
normas y dicen que yo soy el obstáculo. Mejor salvate vos que tenés
toda una vida por delante...".
Pero, para su sorpresa, el niño le respondió:

"Señor, hay 2 paracaídas. Uno para mi y otro para usted. La Presidente
de la Argentina saltó con mi mochila de la escuela..."




Un grupo de hombres está en el gimnasio despues de una clase aeróbica
y suena un celular.
Uno de ellos contesta: -¿Si?
Ella: -¿Querido, sos vos? ¡Se te escucha mal!
Él: -¿Hola... ¿Hola?... ¿Hola?
Ella: -Estoy frente a la vidriera de Versace y veo ese conjunto que te
comenté. ¿Puedo comprármelo?
Él: -¿Y cuánto cuesta?
Ella: -3.000...
Él: -Dale... Y una cartera que haga juego.
Ella: -Bueno... esteee... resulta que también pasé por la
concesionaria y tienen una oferta...
Él:-¿Cuánto?
Ella: -US$55.000... ¡Es divino!
Él: -Buuueno. Pero agregale el opcional de los frenos a disco en las 4
ruedas y los 4 airbag, no me voy a enojar.
La mujer, viendo que todos sus pedidos 'calaban', decidió arriesgarse:
-Amor... ¿Te acordás que te conté que mama quería venir a vivir
con nosotros? ¿Te parece que la invite por un mes, a prueba, y el mes
que viene lo volvemos a hablar?
Él: -Bueeeno está bien... pero no me pidas nada mas, ¿eh?
Ella: -Sí, sí, está bien. ¡Ay, cuanto te adoro mi amor!
Él: -¡Yo también! Un beso.

Al cortar la comunicación, el hombre miró al grupo y preguntó:
-¿Alguien sabe de quién es este celular...?




------------------------------------

=================================================================
Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
Enlaces a Yahoo! Grupos








       Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11907 De: "Marcelo Eugenio Shulman" <marcelo_shulman@...>
Fecha: Lun, 23 de Feb, 2009 7:17 pm
Asunto: A pair of jokes in Spanish
marcelo_shulman
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Un avión estaba cayendo. Había 5 personas a bordo y para ellos
solamente 4 paracaídas.

Uno de los pasajeros se levantó y dijo: "Soy Messi, dicen que soy el
mejor jugador de fútbol y el fútbol necesita de mi. No puedo morir y
me debo a mis fans".
La Pulga agarró el paracaídas Nº1 y saltó.

Una pasajera se puso de pie:
"Soy Hillary Rodham Clinton y la paz del mundo depende de mi.
Estoy negociando en Oriente Medio, tengo un plan para Afganistán. Otro
para Corea del Norte. Hablo con los chinos. No puedo morir".
Hillary agarró el paracaídas Nº2 y saltó del avión.

Había otra pasajera a bordo.
"Soy la Presidenta de la Argentina (Se dice presidente pero... ella es
incorregible) y soy brillante. La próxima reunión del G-20 donde se
definirá el Nuevo Orden Global depende de mi. Y también la producción
futura de calefones, cocinas y heladeras de mi país. Además, no voy a
dejar que el campo se salga con la suya. Seguro que esos chacareros
pincharon una turbina. Tengo que castigarlos. No puedo morir".
Cristina de Kirchner agarró el paracaídas Nº3 y saltó.

El 4to. pasajero era Benedicto XVI, quien se dirigió al 5to. pasajero,
un niño en edad escolar:
"Ya soy viejo. Es más: en la Iglesia necesitan cambiar algunas
normas y dicen que yo soy el obstáculo. Mejor salvate vos que tenés
toda una vida por delante...".
Pero, para su sorpresa, el niño le respondió:

"Señor, hay 2 paracaídas. Uno para mi y otro para usted. La Presidente
de la Argentina saltó con mi mochila de la escuela..."




Un grupo de hombres está en el gimnasio despues de una clase aeróbica
y suena un celular.
Uno de ellos contesta: -¿Si?
Ella: -¿Querido, sos vos? ¡Se te escucha mal!
Él: -¿Hola... ¿Hola?... ¿Hola?
Ella: -Estoy frente a la vidriera de Versace y veo ese conjunto que te
comenté. ¿Puedo comprármelo?
Él: -¿Y cuánto cuesta?
Ella: -3.000...
Él: -Dale... Y una cartera que haga juego.
Ella: -Bueno... esteee... resulta que también pasé por la
concesionaria y tienen una oferta...
Él:-¿Cuánto?
Ella: -US$55.000... ¡Es divino!
Él: -Buuueno. Pero agregale el opcional de los frenos a disco en las 4
ruedas y los 4 airbag, no me voy a enojar.
La mujer, viendo que todos sus pedidos 'calaban', decidió arriesgarse:
-Amor... ¿Te acordás que te conté que mama quería venir a vivir
con nosotros? ¿Te parece que la invite por un mes, a prueba, y el mes
que viene lo volvemos a hablar?
Él: -Bueeeno está bien... pero no me pidas nada mas, ¿eh?
Ella: -Sí, sí, está bien. ¡Ay, cuanto te adoro mi amor!
Él: -¡Yo también! Un beso.

Al cortar la comunicación, el hombre miró al grupo y preguntó:
-¿Alguien sabe de quién es este celular...?

#11906 De: Breton Graham <bretongraham@...>
Fecha: Vie, 13 de Feb, 2009 3:39 pm
Asunto: Questions - Platiquemos and FSI Programmatic
bretongraham
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo
 
Hi.  I was wondering if anyone knows if FSI Programmatic Spanish Lesson 25 is
supposed to have audio with it.  Mine is missing.

Also, can anyone help me obtain the extras that come with Platiquemos?  I am
referreing to Cantemos (the songs with translations), joke book etc.

Thanks,

Bret


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11905 De: Norma Iris Gustin <mnrsiri@...>
Fecha: Lun, 26 de Ene, 2009 2:59 pm
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
mnrsiri
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Sue por las dudas te sirva te mando las reglas gramaticales de uso de las
preposiciones para y por del  castellano  :
 
para:  indica destino o finalidad
         expresa tiempo o plazo determinado
         denota comparación o contraposición
 
Es correcto el empleo de la preposición para en frases como: jarabe para la
tos, pastillas para el dolor, porque está implísito el verbo que marca la
finalidad: aliviar o curar.
 
por: introduce el agente en oraciones pasivas
       expresa tiempo aproximado
       marca lugar
       denota causa o finalidad
       señala medio
       expresa cantidad
       indica sustitución o equivalencia
       expresa el concepto o la opinión que se tiene de alguien o de
algo
       significa que algo  está por hacerse.    
 
Disculpa la demora, un beso, un abrazo y todo mi cariño.
 


--- El lun 12-ene-09, Sue <silvermaple19215@...> escribió:

De: Sue <silvermaple19215@...>
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 12 de enero de 2009, 7:38 pm






Hola

"Por eso" significa, " hence, thence, therefore, thereupon." Es un
adverbio . Nunca he usado "para eso."

Se puede usar "por lo tanto" tambíen.

Sue

2009/1/12 htimba2000 <htimba2000@yahoo. com>
>
> Qué diferencia hay entre "por eso" y "para eso".
> Normalmente, digo "por eso"
>
> I think what I'm asking is how do you express "therefore" or "for this
> reason."
> For example:
> "I wish to become more fluent in Spanish, therefore I use such means as
> the Internet, and meeting native speakers."
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>

--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».

---George Washington















       Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11904 De: "XAVIER KELSALL" <xkelsall@...>
Fecha: Sáb, 24 de Ene, 2009 9:12 am
Asunto: RE:Me and my family
chicoxavi
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
It should always be "My family and I..."

It's just polite. Sadly, a lot of people put themselves before others in both
the way they speak and the way they behave. This is whether they are well
educated or not.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11903 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Vie, 23 de Ene, 2009 10:44 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: Me and my family
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 23/1/2009 Garfie escribió:

> Hola Igna,
>
> It all depends on wheather or not the family is
> concerned about using correct grammar, or not.
>
> I would never use that phrase.  It sounds too
> uneducated to me.  That's because I spent years
> learning English as a child (after German), and
> wanted to learn the correct version!  (smile)

Thanks for confirming that, Raenie!

> What does the el burro phraze mean?  "The donkey
> goes before"?  (lol)  Or to rephraze, the a**
> goes first?  Nope, haven't heard that one here
> in the States.

Yes, the literal translation would be "The donkey
in the first place".

(Coincidentally, German has the exact same phrase
for the same situation: *Der Esel nennt sich zu
erst*.)

> I don't think that there is as much emphasis
> (generally) on "good manners" here, in the
> States, as there is in European countries, etc.

Interesting.  The information is appreciated --
thank you, Raenie!

Ignacio

#11902 De: "Garfie" <mssnickety@...>
Fecha: Vie, 23 de Ene, 2009 10:25 pm
Asunto: Re: Me and my family
garfellina
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Igna,

It all depends on wheather or not the family is concerned about using
correct grammar, or not.

I would never use that phrase.  It sounds too uneducated to me.
That's because I spent years learning English as a child (after
German), and wanted to learn the correct version!  (smile)

What does the el burro phraze mean?  "The donkey goes before"?
(lol)  Or to rephraze, the a** goes first?   Nope, haven't heard that
one here in the States.

I don't think that there is as much emphasis (generally) on "good
manners" here, in the States, as there is in European countries, etc.

take care,

~Raenie

--- En Espanol-Ingles@..., Ignacio <ignafiuba@...>
escribió:
>
> Hello everyone,
>
> Consider the following sentence:
>
> «Me and my family wish you all a wonderful 2009!»
>
> Grammatically correct would be:
>
> «My family and I ...»
>
> 1. How does a native speaker of English perceive
> the original sentence?  It looks like the former
> is much more common than the latter.
>
> 2. Naming yourself in the first place in Spanish
> (as well as in many other languages) is regarded
> as bad manners, and is a sign of lack of language
> skills.  I believe this is not quite so in
> English.  What do you think?
>
> 3. Among friends and relatives, people would
> normally warn the speaker uttering the incorrect
> word order with a phrase like: «El burro
> adelante».  See for instance:
>
> <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1041381>
>
> I believe there is no equivalent in English for
> that phrase.
>
> All comments, corrections, etc. welcome.
>
> Ignacio
>
> --
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>

#11901 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Vie, 23 de Ene, 2009 1:17 pm
Asunto: Me and my family
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hello everyone,

Consider the following sentence:

«Me and my family wish you all a wonderful 2009!»

Grammatically correct would be:

«My family and I ...»

1. How does a native speaker of English perceive
the original sentence?  It looks like the former
is much more common than the latter.

2. Naming yourself in the first place in Spanish
(as well as in many other languages) is regarded
as bad manners, and is a sign of lack of language
skills.  I believe this is not quite so in
English.  What do you think?

3. Among friends and relatives, people would
normally warn the speaker uttering the incorrect
word order with a phrase like: «El burro
adelante».  See for instance:

<http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1041381>

I believe there is no equivalent in English for
that phrase.

All comments, corrections, etc. welcome.

Ignacio

--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina

#11900 De: carlos arturo <carlos_geo64@...>
Fecha: Jue, 15 de Ene, 2009 2:31 pm
Asunto: Re: [Es-En] Wrapping Up, Palabras de Kate winslet
carlos_geo64
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias Sue por tus comentarios, André,  muy amable por ayudarme a
entender esto. Yo logré ubicarme en el contexto de lo que ella habla, desde el
comienzo ella dijo que acostumbraba a ganarse muchos premios, por tanto, no
estaba acostumbrada a redactar palabras de agradecimiento, tampoco que le
controlaran el tiempo para hablar. Todo encaja muy bien, gracias por sus
explicaciones.
 
 
Saludos desde Colombia y un abrazo Sue.
 
Carlos Arturo
 
--- El lun, 12/1/09, Sue <silvermaple19215@...> escribió:

De: Sue <silvermaple19215@...>
Asunto: Re: [Es-En] Wrapping Up, Palabras de Kate winslet
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 12 enero, 2009 2:47






Hola Carlos Arturo : )

"Wrap up" es una petición para que una persona termine con su
discurso. "Please wrap up" means "please finish." We are running out
of time. Nos falta tiempo y hay que terminar con el discurso.

Sue

2009/1/12 carlos arturo <carlos_geo64@ yahoo.es>:
> Hola a todos - Hi everyone
>
> Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet ganó dos
> premios, y en una de sus dos intervenciones para agradecer el premio por su
> actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:
>
> "I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other one...
> Angelina! Now forgive me. Gather. Is this really happening? Thank you so
> much. Thank you so much. Oh my God. Oh [looking at teleprompter] 'please
> wrap up?' You have no idea how much I'm not wrapping up."
>
> http://www.telegrap h.co.uk/culture/ film/4221822/ Golden-Globes- What-the-
winners-said. html
>
>
> Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o wrapping up en
> este contexto, creo que es algo relacionado con el texto, que talvez no
> quiera leer .. o algo así la verdad no estoy muy seguro, si alguién sabe ..
> please help me to understand it that ..
>
> Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y para
> envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo certeza,
>
> También está en youtube.
>
> http://www.youtube. com/watch? v=efz6FtmvhJ8
>
> En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.
>
> Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de todos.
>
>
>
> Saludos desde Colombia
>
>
>
> Carlos Arturo
>
>
>

--
La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de rápido
crecimiento ».

---George Washington

















[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11899 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Jue, 15 de Ene, 2009 4:52 am
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 14/1/2009 htimba2000 escribió:

> Sí, creo que entiendo.
> ---Quiero ver el evento deportivo, para eso
> estoy aquí.

Excelente.

Esta oración se puede reescribir de la siguiente
manera:

1. Estoy aquí _para_ ver el evento deportivo.

> ---(Pero) Solo quiero las hamburguesas gratis,
> por eso estoy aquí.

Excelente.

Esta oración se puede reescribir así:

2a. Estoy aquí _por_ las hamburguesas gratis.

O enfatizando:

2b. Estoy aquí porque hay hamburguesas gratis.

> ---Necesito practicar a usar correcto las
> preposiciones <para> y <por>, para eso estoy
> aquí. [:p]

"Necesito practicar *el uso* correcto de las
preposiciones ..."

(Éste es uno de esos [¿pocos?] casos en los que el
adjetivo suena bien antes del sustantivo.  De
hecho es común decir "el correcto uso de ...")

Perfecto.

Reescribiendo:

3. Estoy aquí _para_ practicar el correcto uso de
...

> ---Estoy confudido sobre las preposiciones
> <para> y <por>, por eso estoy aquí. [:D]

"Estoy confuNdido *con* las ..."

O mejor: "Las preposiciones ... me confunden."

Perfecto.

Reescribiendo:

4a. Estoy aquí por las preposiciones que me
confunden.

O mejor:

4b. Estoy aquí porque me confunden las ...

--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina

#11898 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Jue, 15 de Ene, 2009 3:56 am
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 14/1/2009 "Valeria García (*)" escribió:

> Hola Ignacio, excelente tu explicación.

Gracias, Valeria.  Me alegro que haya sido útil.

> Incluso
> yo aprendí algo de mi propio idioma.

Siempre se aprende algo nuevo.
"You live and learn."

;-)

Saludos,
Ignacio

#11897 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Jue, 15 de Ene, 2009 3:50 am
Asunto: encantar, encanto (it was Re: Mi presentación o Me presento...)
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 14/1/2009 Aysun Gulen escribió:

> Hola,
>
> Does someone explain me about "encantarme" using
> in a sentence as "me encanta la lengua española"
> ?

(Don't say **'explain me', say 'explain to me'
instead or simply 'explain'.  My suggestion: "Can
anyone explain why ...?")

There are a few words in Spanish that translate
into English as 'to love', all of them with
slightly different meanings.  <encantar> is one of
those words.  I personally use it rather often.

The full form of the verb is <encantarle algo a
alguien>.

You might find confusing the fact that <algo> is
the subject, not the object (the [indirect] object
is <alguien>, normally the person uttering the
sentence).  Therefore, the conjugation has to
agree with 'the thing that is liked'.

Think of it as in the sentence 'Spanish appeals to
me'.

It can be used with things or actions.  Some
sentences I hear frequently:

1. Me encanta esa camisa.

2. Me encanta andar en bicicleta.

3. A mi hermano le encanta escuchar música.

4. Nos encanta salir a pasear.

> why we can not say "encanto" for first noun?- me
> encanto...

("Why can't we ...?")

Reasoning as above, <Me encanto> would mean 'I
love myself,' or better 'I am appealing to
myself', but it doesn't sound like idiomatic
Spanish.

Note that in this case, <encanto> is a verb, not a
noun.  As a noun, <encanto> is normally used in
the expression <ser algo un encanto>, which means
'to be charming'.

Example: someone could say to my mother: "Tu hijo
es un encanto."

:-)

> Gracias
> Aysun -

De nada.
I hope this helps.

Corrections to my English welcome!

Ignacio

--

> > >> Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la
> > >> lengua espanol!
> > >
> > > ... me encanta la lengua *española*.
> > >
> > > (Todo adjetivo debe coincidir en género y
> > > número con el sustantivo al que califica.)

#11896 De: André A S <andre_decotia@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 8:35 am
Asunto: RES: [Es-En] Re: Wrapping Up, Palabras de Kate winslet
andre_decotia
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi there, how are you doing?

Wrap up and wrapping up is finish, closing. Is a phasel verb = verb +
preposition.

Wrap = pack, cover.



OK?

André AS

São Paulo/Brazil



   _____

De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Marti Hurley
Enviada em: terça-feira, 13 de janeiro de 2009 14:21
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] Re: Wrapping Up, Palabras de Kate winslet



Wrapping up significa -- apurate -- termina rapido. Marti

--- En Espanol-Ingles@ <mailto:Espanol-Ingles%40gruposyahoo.com.ar>
gruposyahoo.com.ar, carlos arturo
<carlos_geo64@...> escribió:
>
> Hola a todos - Hi everyone
>
> Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet
ganó dos premios, y en una de sus dos intervenciones  para agradecer
el premio por su actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:
>
> "I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other
one... Angelina! Now forgive me. Gather. Is this really happening?
Thank you so much. Thank you so much. Oh my God. Oh [looking at
teleprompter] 'please wrap up?' You have no idea how much I'm not
wrapping up."
>
> http://www.telegrap
<http://www.telegraph.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What->
h.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-
the-winners-said.html
>
>
> Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o
wrapping up en este contexto, creo que es algo relacionado con el
texto, que talvez no quiera leer .. o algo así la verdad no estoy
muy seguro, si alguién sabe .. please help me to understand it
that ..
>
> Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y
para envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo
certeza,
>
> También está en youtube.
>
> http://www.youtube. <http://www.youtube.com/watch?v=efz6FtmvhJ8>
com/watch?v=efz6FtmvhJ8
>
> En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.
>
> Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de
todos.
>
>
>
> Saludos desde Colombia
>
>
>
> Carlos Arturo
>
>
>
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían
texto]
>





[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11895 De: "htimba2000" <htimba2000@...>
Fecha: Jue, 15 de Ene, 2009 2:24 am
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
htimba2000
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Sí, creo que entiendo.
---Quiero ver el evento deportivo, para eso estoy aquí.
---(Pero) Solo quiero las hamburguesas gratis, por eso estoy aquí.

---Necesito practicar a usar correcto las preposiciones <para> y <por>,
para eso estoy aquí. [:p]
---Estoy confudido sobre las preposiciones <para> y <por>, por eso estoy
aquí. [:D]

Tim



> Es muy buena la pregunta y el ejemplo que citaste,
> Tim.
>
> Para mí, usar <por> en esa oración cambia el
> significado.  En general, <por> y <para> no son
> intercambiables uno por el otro.
>
> En términos generales, <por> sugiere una causa, el
> origen de algo.  (Perdón si sueno repetitivo; ya
> había escrito algo así hace unos días.)
>
> Ejemplo 1: En un evento deportivo regalan
> hamburguesas.  Alguien podría decir: "Vine al
> evento sólo por las hamburguesas gratis."
>
> En esta oración NO se puede usar <para>.
>
> El hecho de que las hamburguesas sean gratis es la
> razón, el motivo, la _causa_, de que esa persona
> haya ido al evento.
>
> Por otro lado, <para> sugiere un destino, un fin.
>
> "Estamos aquí para mejorar nuestro inglés y/o
> espa´nol."
>
> Pregunta: ¿Por qué estamos aquí?  ¿Cuál es nuestro
> objetivo?  ¿Cuál es nuestra meta?  ¿Cuál es
> nuestro _fin_?
>
> Respuesta: Mejorar nuestro inglés y/o español.
>
> Si yo hubiese escrito: "Por eso estamos aquí",
> estaría dando una causa.
>
> "Mi hermano me suscribió a esta lista de correo.
> Por eso estoy aquí." = La causa por la que estoy
> aquí es que mi hermano me suscribió.
>
> ¿Confundí más aún?
>
> Ignacio
>



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11894 De: Aysun Gulen <gulen_aysun@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 10:53 am
Asunto: Re: [Es-En] (Mi introduccion, por favor) <== Mi presentación o Me presento...
gulen_aysun
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola,
 
Does someone explain me about "encantarme" using in a sentence as "me encanta la
lengua  española" ?
why we can not say "encanto" for first noun?- me encanto...
 
 
Gracias
Aysun -
 
 

--- On Mon, 1/12/09, htimba2000 <htimba2000@...> wrote:

From: htimba2000 <htimba2000@...>
Subject: Re: [Es-En] (Mi introduccion, por favor) <== Mi presentación o Me
presento...
To: Espanol-Ingles@...
Date: Monday, January 12, 2009, 6:14 AM






>> Welcome Tanya and be aware of "False Friends"!
>
> El resto, por favor, corríjame, pero yo sugeriría
> <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> aware>.

<be aware> is correct in common speach also. It's similar to saying,
<be alert> or <watch out for "False Friends>
So both <beware of False Friends> and <be aware of False Friends> will
be iqually understood.

Results from Babylon:
be aware of
v. be cognizant of, be conscious of, have knowledge of

be aware of v. estar conciente de, estar infomado sobre, tener
conocimiento de This one is used to express, "to keep something in
mind". Or as the definition suggests, "be conscious of "False Friends."
There's no message of danger or caution. But here in the USA, if you
use <beware> instead of <be aware> it will still be understood as <be
aware>.

beware of
v. be cautious, be watchful
beware of
v. tener cuidado, guardarse, precaverse; tener cuidado con, guardarse
de This one is common in the expression "Beware of the dog." It's a
message of warning or caution.

--- En Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar, Sue <silvermaple19215@ ...>
escribió:
>
> ¡Sobresaliente, Ignacio!
>
> Estoy de acuerdo con respecto a ésta : " El resto, por favor,
> corríjame, pero yo sugeriría
> > <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> > aware>." Tienes razón, Ignacio.
>
> Sue
> PD Muy feliz Navidad a todos y prospero año nuevo.
>
> >
> >> Look at this link
> >> http://spanish. about.com/ cs/vocabulary/ a/obviouswrong_ 3.htm
> >
> > Excelente enlace, Marcelo.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ignacio
> >
>
>
>
> 2008/12/23 Ignacio ignafiuba@.. .:
> > El 23/12/2008 Tanya Johnson escribió:
> >
> >> [...] Me presento seems
> >
> >> like it's saying "I present myself." Is that
> >> the translation?
> >
> > Yes, but "I present myself" implies a formal
> > ceremony, whereas "Me presento" is used in both
> > formal and informal contexts in Spanish.
> >
> > *presentarse* = to introduce oneself
> >
> > *Permíta(n)me presentarme" = allow me to introduce myself
(formal)
> >
> > Omit the 'n' if you're addressing one person only.
> >
> > *Permíteme presentarme" = allow me to introduce myself (informal)
> >
> > Now, allow me to point out a few things in your
> > original message:
> >
> >> Hola! Me llamo Tanya, y me encanta la lengua
> >> espanol!
> >
> > ... me encanta la lengua *española*.
> >
> > (Todo adjetivo debe coincidir en género y número
> > con el sustantivo al que califica.)
> >
> >> Quiero aprender mas espanol,y por eso, yo se que
> >> es muy importante para practicar cada dia con
> >> personas que hablan fluidos.
> >
> > Quiero aprender más español, y *para* eso sé que ...
> >
> > (Para mostrar que quieres alcanzar un objetivo,
> > usa la preposición *para*. También, normalmente
> > omitimos los pronombres de la primera y segunda
> > persona. Finalmente, notar que quité la segunda
> > coma.)
> >
> > ... con personas que hablan *en forma fluída*.
> >
> > (*fluído* es un adjetivo. Lo que quieres
> > calificar es al verbo, no al sustantivo.)
> >
> >> Gracias por adelantado para ayudarme con
> >> espanol!
> >
> > Gracias por adelantado *por* ayudarme ...
> >
> > (La preposición que acompaña a *gracias* es
> > *por*.)
> >
> >> From: Marcelo Eugenio Shulman
> >
> >> Welcome Tanya and be aware of "False Friends"!
> >
> > El resto, por favor, corríjame, pero yo sugeriría
> > <beware> o <be made aware> en lugar de *<be
> > aware>.
> >
> >> Look at this link
> >> http://spanish. about.com/ cs/vocabulary/ a/obviouswrong_ 3.htm
> >
> > Excelente enlace, Marcelo.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ignacio
> >
> >
>
>
>
> --
> La libertad, cuando empieza a echar raíces, es una planta de
rápido
> crecimiento ».
>
> ---George Washington
>

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


















[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11893 De: André A S <andre_decotia@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 9:10 am
Asunto: RES: [Es-En] Wrapping Up, Palabras de Kate winslet
andre_decotia
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
It is very cool...

São Paulo/Brazil

André AS



   _____

De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de carlos arturo
Enviada em: segunda-feira, 12 de janeiro de 2009 16:13
Para: English Spanish
Assunto: [Es-En] Wrapping Up, Palabras de Kate winslet



Hola a todos - Hi everyone

Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet ganó dos
premios, y en una de sus dos intervenciones  para agradecer el premio por su
actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:

"I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other one...
Angelina! Now forgive me. Gather. Is this really happening? Thank you so
much. Thank you so much. Oh my God. Oh [looking at teleprompter] 'please
wrap up?' You have no idea how much I'm not wrapping up."

http://www.telegrap
<http://www.telegraph.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-the-winn
ers-said.html>
h.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-the-winners-said.html


Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o wrapping up en
este contexto, creo que es algo relacionado con el texto, que talvez no
quiera leer .. o algo así la verdad no estoy muy seguro, si alguién sabe ..
please help me to understand it that ..

Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y para
envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo certeza,

También está en youtube.

http://www.youtube. <http://www.youtube.com/watch?v=efz6FtmvhJ8>
com/watch?v=efz6FtmvhJ8

En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.

Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de todos.



Saludos desde Colombia



Carlos Arturo



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]





[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11892 De: André A S <andre_decotia@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 8:26 am
Asunto: RES: [Es-En] hola
andre_decotia
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
It is very cool...

São Paulo/Brazil

André AS



   _____

De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Ignacio
Enviada em: quarta-feira, 14 de janeiro de 2009 01:07
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: [Es-En] hola



El 12/1/2009 André A Santos escribió:

> Hi there, how are you?
>
> I am André AS from São Paulo/Brazil, I am
> studying English and Spanish, add me in the
> skype to training. I can teach Portuguese for
> you. Fee free to add in the skype.
>
> Good bye.

Hi André,

We love having members who have neither Spanish
nor English as their mother tongue among us.
Welcome!

You might want to consider joining the following
groups as well:

Espanhol-Português Yahoo Group:
<http://br.groups. <http://br.groups.yahoo.com/group/espanhol-portugues/>
yahoo.com/group/espanhol-portugues/>

English-Portuguese Yahoo Group:
<http://br.groups. <http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese/>
yahoo.com/group/englishportuguese/>

The fact that many Portuguese words have a similar
spelling to their Spanish counterparts is
unfortunate. It's very easy to get the spelling
of words wrong when they look and sound alike.
The rules of accentuation are different too.
Spanish has fewer and simpler rules. To top it
all, the gender of some nouns is inverted, and
grammar rules differ in some respects.

That said, some comments and corrections, so that
you can see what I'm talking about:

> Hola compañeiros, tudo bién?

Hola _compañeros_, ¿todo bien?

En español no existe la palabra **<tudo>, siempre
es <todo>.

> Yo soy André del São Paulo/Brasil,

Soy André _de_ São Paulo, Brasil.

A diferencia de lo que ocurre en portugués y en
inglés, en español usamos los pronombre solo en
forma enfática. Normalmente los omitimos.

> you estoy
> estudiando english y spanish,

Estoy estudiando inglés y español.

> me adicione no seu
> skype pára estudiarmos juntos.

Agréguenme a Skype para estudiar juntos.

En español hay únicamente dos contracciones:
- <al>, que reemplaza a **<a el>,
- <del>, que reemplaza a **<de el>.

<no> siempre es una negación.

> Adíos.

Adiós.

Espero que esto sea útil y que disfrutes tu tiempo
aquí con nosotros.

--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina





[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#11891 De: "Valeria García (*)" <vpg_utn@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 12:26 pm
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
vpg_utn
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Ignacio, excelente tu explicación. Incluso yo aprendí algo de mi
propio idioma.

saludos,
Valeria


Ignacio wrote:
> El 13/1/2009 htimba2000 escribió:
>
>
>> Gracias a todos por los comentarios, pero
>> todavía estoy confundido.
>> [:-/]
>> He tomado un pasaje de otro mensaje que dice
>> así:
>>
>>>> Hola Ignacion,gracias nuevamente por
>>>> responder mis dudas.
>>>>
>>> De nada, para eso estamos aquí ;-)
>>>
>> En este caso, ¿para eso significa para esa
>> razón?  A mí me parece que por eso y para eso
>> significa lo mismo, pero no estoy seguro que eso
>> sea correcto.
>>
>
> Es muy buena la pregunta y el ejemplo que citaste,
> Tim.
>
> Para mí, usar <por> en esa oración cambia el
> significado.  En general, <por> y <para> no son
> intercambiables uno por el otro.
>
> En términos generales, <por> sugiere una causa, el
> origen de algo.  (Perdón si sueno repetitivo; ya
> había escrito algo así hace unos días.)
>
> Ejemplo 1: En un evento deportivo regalan
> hamburguesas.  Alguien podría decir: "Vine al
> evento sólo por las hamburguesas gratis."
>
> En esta oración NO se puede usar <para>.
>
> El hecho de que las hamburguesas sean gratis es la
> razón, el motivo, la _causa_, de que esa persona
> haya ido al evento.
>
> Por otro lado, <para> sugiere un destino, un fin.
>
> "Estamos aquí para mejorar nuestro inglés y/o
> espa´nol."
>
> Pregunta: ¿Por qué estamos aquí?  ¿Cuál es nuestro
> objetivo?  ¿Cuál es nuestra meta?  ¿Cuál es
> nuestro _fin_?
>
> Respuesta: Mejorar nuestro inglés y/o español.
>
> Si yo hubiese escrito: "Por eso estamos aquí",
> estaría dando una causa.
>
> "Mi hermano me suscribió a esta lista de correo.
> Por eso estoy aquí." = La causa por la que estoy
> aquí es que mi hermano me suscribió.
>
> ¿Confundí más aún?
>
> Ignacio
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> =================================================================
> Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
>

--

#11890 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 4:11 am
Asunto: Re: [Es-En] para vs. por
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 13/1/2009 htimba2000 escribió:

> Gracias a todos por los comentarios, pero
> todavía estoy confundido.
> [:-/]
> He tomado un pasaje de otro mensaje que dice
> así:
> >> Hola Ignacion,gracias nuevamente por
> >> responder mis dudas.
>
> >De nada, para eso estamos aquí ;-)
>
> En este caso, ¿para eso significa para esa
> razón?  A mí me parece que por eso y para eso
> significa lo mismo, pero no estoy seguro que eso
> sea correcto.

Es muy buena la pregunta y el ejemplo que citaste,
Tim.

Para mí, usar <por> en esa oración cambia el
significado.  En general, <por> y <para> no son
intercambiables uno por el otro.

En términos generales, <por> sugiere una causa, el
origen de algo.  (Perdón si sueno repetitivo; ya
había escrito algo así hace unos días.)

Ejemplo 1: En un evento deportivo regalan
hamburguesas.  Alguien podría decir: "Vine al
evento sólo por las hamburguesas gratis."

En esta oración NO se puede usar <para>.

El hecho de que las hamburguesas sean gratis es la
razón, el motivo, la _causa_, de que esa persona
haya ido al evento.

Por otro lado, <para> sugiere un destino, un fin.

"Estamos aquí para mejorar nuestro inglés y/o
espa´nol."

Pregunta: ¿Por qué estamos aquí?  ¿Cuál es nuestro
objetivo?  ¿Cuál es nuestra meta?  ¿Cuál es
nuestro _fin_?

Respuesta: Mejorar nuestro inglés y/o español.

Si yo hubiese escrito: "Por eso estamos aquí",
estaría dando una causa.

"Mi hermano me suscribió a esta lista de correo.
Por eso estoy aquí." = La causa por la que estoy
aquí es que mi hermano me suscribió.

¿Confundí más aún?

Ignacio

#11889 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 3:44 am
Asunto: Re: [Es-En] (Mi introduccion, por favor) <== Mi presentación o Me presento...
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 12/1/2009 htimba2000 escribió:

> >> Welcome Tanya and be aware of "False
> >> Friends"!
> >
> > El resto, por favor, corríjame, pero yo
> > sugeriría <beware> o <be made aware> en lugar
> > de *<be aware>.
>
> <be aware> is correct in common speach also.
> It's similar to saying, <be alert> or <watch out
> for "False Friends> So both <beware of False
> Friends> and <be aware of False Friends> will be
> iqually understood.

I see -- I stand corrected.

¡Gracias nuevamente por esta aclaración, Tim!

Ignacio

#11888 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 3:37 am
Asunto: Re: [Es-En] Me presento
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 12/1/2009 htimba2000 escribió:

> Hola Ignacio, **corregí una frase abajo. Tú
> inglés es fantástico.

¡Muchas gracias por la corrección y por el halago,
Tim!

Algunos comentarios también:

> Siempre tenía una passión para aprender idiomas
> también, desde era un niño.

"Siempre _he tenido_ una _pasión por_ los idiomas
también."

-) Si usas la palabra <siempre>, el tiempo verbal
correcto es el *pretérito perfecto* (`he tenido'),
pues da una idea de continuidad.

Distinto es:

"Cuando era niño tenía una pasión por ..."

En este caso, el tiempo es el *pretérito
imperfecto*, que describe una acción en el pasado,
y que no continúa en el presente.

-) Ninguna palabra española se escribe con <-ss->.

-) La expresión es <tener (una) pasión *por*
algo>.  Ej.: "Tengo pasión por los idiomas."

> Muchas veces iba a
> la biblioteca para pedir prestado de libros que
> enseñan idiomas extranjeros.

-) Normalmente decimos "sacar libros (de la
biblioteca)" o "pedir libros prestados".

-) "libros sobre idiomas (extranjeros)" suena más
natural para mí.

"... para sacar libros sobre idiomas
(extranjeros)."

> Ahora, por
> invención del Internet.

Una buena forma de decirlo es:

"Hoy en día, gracias a Internet, ..."

> El aprender de idiomas
> extranjeros son más fácil y divertido para
> hacer.

Eso no suena idiomático.  Natural sería:

"..., aprender idiomas (extranjeros) es (mucho)
más fácil y divertido."

Espero que esto sea útil.

Saludos,

Ignacio

--

> > I always enjoy offering tips as regards Spanish,
>
> **(I always enjoy offering tips IN regard(s) TO
> Spanish)
> ----Suena más natural.
> ----El "s" final es opcional, pero suena más
> natural sin el "s".
>
> > and I always appreciate all kinds of
> > corrections to my English, so feel free to
> > tell me if something I write sounds "funny."

#11887 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 14 de Ene, 2009 3:06 am
Asunto: Re: [Es-En] hola
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El 12/1/2009 André A Santos escribió:

> Hi there, how are you?
>
> I am André AS from São Paulo/Brazil, I am
> studying English and Spanish, add me in the
> skype to training. I can teach Portuguese for
> you. Fee free to add in the skype.
>
> Good bye.

Hi André,

We love having members who have neither Spanish
nor English as their mother tongue among us.
Welcome!

You might want to consider joining the following
groups as well:

Espanhol-Português Yahoo Group:
<http://br.groups.yahoo.com/group/espanhol-portugues/>

English-Portuguese Yahoo Group:
<http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese/>

The fact that many Portuguese words have a similar
spelling to their Spanish counterparts is
unfortunate.  It's very easy to get the spelling
of words wrong when they look and sound alike.
The rules of accentuation are different too.
Spanish has fewer and simpler rules.  To top it
all, the gender of some nouns is inverted, and
grammar rules differ in some respects.

That said, some comments and corrections, so that
you can see what I'm talking about:

> Hola compañeiros, tudo bién?

Hola _compañeros_, ¿todo bien?

En español no existe la palabra **<tudo>, siempre
es <todo>.

> Yo soy André del São Paulo/Brasil,

Soy André _de_ São Paulo, Brasil.

A diferencia de lo que ocurre en portugués y en
inglés, en español usamos los pronombre solo en
forma enfática.  Normalmente los omitimos.

> you estoy
> estudiando english y spanish,

Estoy estudiando inglés y español.

> me adicione no seu
> skype pára estudiarmos juntos.

Agréguenme a Skype para estudiar juntos.

En español hay únicamente dos contracciones:
- <al>, que reemplaza a **<a el>,
- <del>, que reemplaza a **<de el>.

<no> siempre es una negación.

> Adíos.

Adiós.

Espero que esto sea útil y que disfrutes tu tiempo
aquí con nosotros.

--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina

#11886 De: "Marti Hurley" <beagle_mom@...>
Fecha: Mar, 13 de Ene, 2009 4:21 pm
Asunto: Re: Wrapping Up, Palabras de Kate winslet
beaglemommarti
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Wrapping up significa -- apurate -- termina rapido.  Marti

--- En Espanol-Ingles@..., carlos arturo
<carlos_geo64@...> escribió:
>
> Hola a todos - Hi everyone
>  
> Ayer estuve viendo la entrega de los golden globe, y kate winslet
ganó dos premios, y en una de sus dos intervenciones  para agradecer
el premio por su actuación en Revolutyonary Road ... dijo esto:
>  
> "I'm so sorry Anne, Meryl, Kristin - oh God, who's the other
one... Angelina! Now forgive me. Gather. Is this really happening?
Thank you so much. Thank you so much. Oh my God. Oh [looking at
teleprompter] 'please wrap up?' You have no idea how much I'm not
wrapping up."
>  
> http://www.telegraph.co.uk/culture/film/4221822/Golden-Globes-What-
the-winners-said.html
>  
>  
> Tengo una gran duda sobre lo que quiso decir con wrap up o
wrapping up en este contexto, creo que es algo relacionado con el
texto, que talvez no quiera leer .. o algo así la verdad no estoy
muy seguro, si alguién sabe .. please help me to understand it
that ..
>  
> Esta expresión la he visto cuando termina la unidad de un libro, y
para envolver regalos de navidad, pero en este contexto no tengo
certeza,
>  
> También está en youtube.
>  
> http://www.youtube.com/watch?v=efz6FtmvhJ8
>  
> En el minuto 2:42 aproximadamente, el video es de 5:08 minutos.
>  
> Muchas gracias por los comentarios, leo a diario todos los post de
todos.
>  
>  
>  
> Saludos desde Colombia
>  
>  
>  
> Carlos Arturo
>  
>  
>
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían
texto]
>

Mensajes 11886 - 11915 de 12160   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda