Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés añadir enlaces a sitios relacionados de tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 11932 - 11961 de 12146   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Mensajes: Simplificar | Desplegar   (Agrupar por tema) Autor Ordenar por fecha ^
11932
Por favor, corrijan los errores que pueda haber cometido en este nuevo ejercicio de traducción, propongan mejoras o hagan los comentarios que crean...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
8 de Abr, 2009
9:43 pm
11933
Hola Ignacio He leído la traducción. Creo que es excelente : ) La única cosa que yo cambiaría es así : en el último párrafo diría en vez de "What a...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
11 de Abr, 2009
3:31 am
11934
http://spanish.about.com/library/weekly/aa041700a.htm -- « Incluso hoy, el agua limpia es un lujo que sigue estando fuera del alcance de muchos ». Kofi Annan...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
11 de Abr, 2009
4:21 am
11935
... «In nearly all of Latin America, there's nothing quite like Holy Week (Semana Santa), the week before Easter. In Mexico, for example, schools are out for...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
11 de Abr, 2009
8:14 pm
11936
... Buena sugerencia; ¡muchas gracias, Sue! Por cierto, veo que en tu preferencia no usas el artículo indefinido. Si quisiera usar 'solemnity', ¿cuál de...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
11 de Abr, 2009
9:24 pm
11937
Creo que vale la pena el siguiente comentario respecto al texto ... Cuando la hora es la unidad, se usa el artículo femenino singular: <a _la_ 1:18>, y se lee...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
11 de Abr, 2009
10:20 pm
11938
Hola Ignacio Me parece mejor, "What solemnity." No usa el artículo indefindo...Suena lo mejor así. It sounds best without the definite article!! I...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
3:19 am
11939
Ignacio Your English is so good. Yes, you are absolutely correct. The errors you mention are exactly as you say. I have to confess I only glanced at the...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
3:23 am
11940
... (Sin el artículo indefinido; suena mejor así.) Gracias una vez más, Sue. Sin la ayuda de un nativo que pueda indicarme cuáles formas son idomáticas y...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
4:06 am
11941
... No recuerdo. La leí al final de un email y me impresionó. Todavía estoy clasificando los papeles de los estudiantes. Es un trabajo exigente. Sue...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
8:18 am
11942
En la Internet escribe cualquiera, tenga o no los conocimientos. Para dictar una clase de ingles, por ejemplo, hay que tener cuidado con los articulos bajados...
diego alejandro giraldo
dialejo2
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
12:46 pm
11943
Have A Nice Easter Everybody!!!...
Mario
mmartins41
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
2:22 pm
11944
Hi friends, Lenguages are always changing. For example, the word "bizarro" means "brave" or "corageous". The RAE dictionary says, bizarro. valiente But, in...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
12 de Abr, 2009
2:29 pm
11945 carlos_laik
Sin conexión Enviar correo
14 de Abr, 2009
9:30 pm
11946
Carlos (supongo): Bienvenido. Este grupo es justamente una suerte de punto de encuentro entre hispano- y angloparlantes. Tenemos integrantes de distintos...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
14 de Abr, 2009
9:57 pm
11947
Esta es la cuarta y última parte extraída de la obra de Selgas, y debajo, mi intento de traducción. Correcciones, comentarios, etc. bienvenidos, como...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
17 de Abr, 2009
11:12 pm
11948
Hola Ignacio Como siempre, una excelente traducción : ) Mis comentarios siguen. Only an opinion: instead of "tender impertinence" I would say, "affectionate...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
3:04 am
11949
Good night, my name is Jaime Rodríguez, born in Colombia in 1963, always I had have the interesting of speak english very well, y make the effort and now...
colombia_jaime
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
4:43 am
11950
Hola Jaime ¡Bienvenidos! Me llamo Sue y vivo en EEUU. Te ayudaré con el inglés. 2009/4/18 colombia_jaime <colombia_jaime@...> ... Good evening. My...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
5:08 am
11951
Sue, he recibido con muy buen agrado tu respuesta en tan corto tiempo, me sorprendió.   Te invito a remitirme los documentos que tu elaboras en español con...
jaime rodriguez vargas
colombia_jaime
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
12:51 pm
11952
... SUE, YOU ARE THE BEST! Many thanks for taking the time to look this over for me! I appreciate it very much. ... Interpreto que es una de las tantas...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
5:25 pm
11953
Hola Jaime Sí, por supuesto puedes invitar a tu amiga colombiana que habla inglés en este grupo. Quisá Ignacio o Marti o otra persona pueda ayudarles ...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
6:39 pm
11954
De nada, Ignacio : ) Yes, I thought it was a matter of irony. Sí, pensaba que era un asunto de ironías....tiene significado completo con esta explicación. ...
Sue
sarah25208
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
6:49 pm
11955
Hola Sue: Hubiera puesto pensaba que era un tema irónico. Saludos Martín ... De: Sue <silvermaple19215@...> Asunto: Re: [Es-En] Las visitas de...
Martin Zarate
rmzarate
Sin conexión Enviar correo
19 de Abr, 2009
8:32 pm
11956
... Pero eso no es lo que Sue quiso decir, sino: 1. Sí, me imaginé que se trataba de una ironía. ... 2. Sí, _pensé_ que era un asunto de ironías. La...
Ignacio
ignafiuba
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
9:48 pm
11957
Frank - The Eternal Optimist ============================ Frank constantly irritated his friends with his eternal optimism. No matter how horrible the...
André AS
andre_decotia
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
10:47 pm
11958
“there is a excelent job”. Take care. André AS Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com> _____ De:...
André AS
andre_decotia
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
10:47 pm
11959
Galera, sou André AS, bom, estou aprendendo Espanhol e Inglês, se houver alguém interessado em Portugûes, posso ajudar... Hello guys, It is André AS, so,...
André AS
andre_decotia
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
10:47 pm
11960
Hola a todos, I need help with translating a sentence from spanish to english. How do I translate the sentence 'I want you to meet me at home at 5'oclock' to...
jwarner255
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
10:48 pm
11961
It is true. I agree completly. Take care. André AS São Paulo - Brazil Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com> _____ De:...
André AS
andre_decotia
Sin conexión Enviar correo
20 de Abr, 2009
10:48 pm
Mensajes 11932 - 11961 de 12146   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda