El martes 28 de abril de 2009 a las 10:37, Ginette Cardenas
escribió:
> Hola:
>
> Soy nueva en la lista, he estado echando un vistazo y me atreví
> a escribir para presentarme y pedirles su ayuda. Soy traductora
> recién graduada y estoy trabajando para un portal lingüístico
> online. El portal se llama http://es.bab.la y (aquí viene el
> favor) me encantaría que lo pudieran visitar y darme su
> opinión, comentarios o sugerencias pues el portal es bastante
> reciente. Creo que podría ser interesante para ustedes pues es
> una página con diccionarios, juegos y tests para aprender
> idiomas y foros, entre otras cosas.
>
> Estaré muy agradecida si me pueden dar sus aportes como
> usuarios... ¡y como amantes de los idiomas!
>
> Saludos,
>
> Ginette
Hola Ginette:
Bienvenida. Personalmente encuentro positivo que los
involucrados en proyectos de esa índole participen en foros como
éste.
Al sitio ya había llegado anteriormente. Normalmente una de las
primeras cosas que leo es la sección de ayuda o de información
general. Por tratarse de un sitio de idiomas, hay algunas
cositas que creo que vale la pena marcar. Aquí, dos del comienzo
del texto, a modo de ejemplo:
-) «... puedes buscar traducciones y aprender idiomas a través de
pruebas lingüísticas. Así mismo, puedes ayudar a ...»
_Asimismo_
-) «... presionando formulario para contactar nos.»
_contactarnos_
<http://bab.la/help.php>
Seguramente van a querer revisar el texto para corregir lo que
haga falta.
También hay algunas cuestiones técnicas para discutir, pero eso
va más allá del propósito de este grupo. Mi sugerencia es que,
si no lo hiciste ya, consultes también en foros de desarrollo
Web.
HTH
Ignacio
PD: Vi que publicaste el mensaje en otros foros. Para no repetir
hilos de mensajes, respondo únicamente en éste.
Hola:
Soy nueva en la lista, he estado echando un vistazo y me atreví a escribir para
presentarme y pedirles su ayuda. Soy traductora recién graduada y estoy
trabajando para un portal lingüístico online. El portal se llama
http://es.bab.la y (aquí viene el favor) me encantaría que lo pudieran visitar y
darme su opinión, comentarios o sugerencias pues el portal es bastante reciente.
Creo que podría ser interesante para ustedes pues es una página con
diccionarios, juegos y tests para aprender idiomas y foros, entre otras cosas.
Estaré muy agradecida si me pueden dar sus aportes como usuarios... ¡y como
amantes de los idiomas!
Saludos,
Ginette
El martes 28 de abril de 2009 a las 00:51, manuel garcia
escribió:
> I want practice my english thanks
Hi Manuel,
And welcome! One way to use this group is to write a few lines
of English each day. Post them here and they will be corrected
and/or discussed.
Another thing you can do is to take one of the free online
courses on the Internet. Then, if you have any questions about
what you are seeing or hearing, you can post them here. The
courses at <http://esl.about.com/> are popular, but there are
many. Take a look at the links sections in the group's website.
Now, how about sending us a few lines of English?
Ignacio
I want practice my english thanks
__________________________________________________________________
Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!
http://www.flickr.com/gift/
Oh Ignacio, sorry!
I won’t speak in portuguese again here our Spanish/English group.
Bye…
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Ignacio
Enviada em: sábado, 25 de abril de 2009 02:18
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: RES: RES: [Es-En] HOLA, QUIERO CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN
INGLES Y ESPAÑOL
El viernes 24 de abril de 2009 a la 1:25, André AS escribió:
> Oi Tim, realmente seu português é muito bom. Parabéns! Eu amo
> inglês, seria um prazer poder praticar contigo.
Recuerden que el propósito de este grupo es brindar un espacio de
intercambio entre los idiomas inglés y español.
Es positivo hacer comparaciones con otros idiomas cuando la
ocasión lo amerita, pero mantener un hilo de mensajes en otro
idioma que no sea inglés o español va más allá de nuestros
objetivos, y tiende a crear confusión.
Sugiero que usen alguna de las listas que existe de intercambio
de portugués, como *Spanish-Portuguese* o *English-Portuguese*, o
que continúen el intercambio en portugués en privado.
Las direcciones las pueden encontrar en:
<http://ar.groups.
<http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/files/Peer%20sites>
yahoo.com/group/Espanol-Ingles/files/Peer%20sites>
Dicho eso, algunas correcciones:
> ¡Hola Tim! Su portugués es muy bueno. ¡Felicitación! Yo amo
> inglés, estoy muy contento por poder praticar con vosotro.
(1) En los foros y listas de Internet es común tutearse. Así,
normalmente diríamos: _Tu portugués es realmente muy bueno_.
(2) ¡Felicitaciones! (plural)
(3) _Amo el inglés_ (omitir el pronombre suena más natural).
(4) pra_c_ticar
(5) vosotro_s_ [España] (o _ustedes_ [América e Islas Canarias])
> Hi Tim, really your portuguese is very good. Coungratulatios!
> I love English, for me will be excellent can practice to you.
Las correcciones y comentarios de los angloparlantes seguramente
van a ser más útiles, pero mientras tanto, algunas cosas que
puedo contribuir son:
(6) No es común que 'really' ocurra al comienzo de la oración.
Mi sugerencia: 'Your Portuguese is really good.' 'Portuguese',
por supuesto, con mayúscula.
(7) 'Congratulations'
(8) El sujeto en inglés no puede faltar. La segunda parte de la
última oración no tiene sujeto. Cuando no hay un sujeto que
realiza la acción, se usa 'it', que funciona como pronombre
impersonal. Mi sugerencia: 'it would be
excellent/perfect/great/etc. for me to practice with you.'
HTH
Ignacio
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.4/2081 - Data de
Lançamento: 04/26/09 09:44:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola a todos:
Aquí, un nuevo texto literario como ejercicio de traducción.
Comentarios, correcciones, etc. acerca de mi intento en inglés,
bienvenidos, como siempre.
Queridísima Isabel..: Espera que tome el hilo desde donde quedé
en mi carta del día 25... ¡Ya! Te dije que aquella tarde íbamos a
subir a la ermita del Socorro, ¿verdad? Pues sí; verás: fue una
tarde inolvidable.
Nos dijeron que podíamos seguir dos caminos, o por aquí, por la
parte baja, remontando el curso del Huécar, que se entra en la
población siguiendo una calle próxima al Parque, hasta un camino
que sube a la Residencia de los Paúles, en donde parte el
verdadero sendero que conduce a la ermita, o tomando por la
derecha de la Catedral, a salir al puente de San Pablo, que deja
también en dicha Residencia.
Pronto nos decidimos por este último. Nos atraía volver a hacer
el camino de por la mañana y, en efecto, volvimos a subir, aunque
por calles distintas, y otra vez disfrutamos de parecido encanto.
Juan B. Bergua, *Caballero americano* (primera parte)
My dearest Isabel,
Let me recall where I left off in my letter dated 25th... Yes! I
had told you that we would walk up to the chapel of Socorro that
afternoon, had I not? Well indeed, you see: it was an
unforgettable afternoon.
They had told us that we could follow two paths, either this way,
through the lower part, along the course of the Huécar, which
goes into the village following a street close to the Park, up to
a road that leads up to the Residence of the Paúles, where the
actual path that leads to the chapel is, or taking a right at the
Cathedral, out of the bridge of San Pablo, which also leads to
that Residence.
We soon chose the latter. Taking the trail we had walked down in
the morning was appealing to us, and indeed, we walked up again,
though through different streets, and we enjoyed once more a
similar delight.
Ignacio
El viernes 24 de abril de 2009 a la 1:25, André AS escribió:
> Oi Tim, realmente seu português é muito bom. Parabéns! Eu amo
> inglês, seria um prazer poder praticar contigo.
Recuerden que el propósito de este grupo es brindar un espacio de
intercambio entre los idiomas inglés y español.
Es positivo hacer comparaciones con otros idiomas cuando la
ocasión lo amerita, pero mantener un hilo de mensajes en otro
idioma que no sea inglés o español va más allá de nuestros
objetivos, y tiende a crear confusión.
Sugiero que usen alguna de las listas que existe de intercambio
de portugués, como *Spanish-Portuguese* o *English-Portuguese*, o
que continúen el intercambio en portugués en privado.
Las direcciones las pueden encontrar en:
<http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/files/Peer%20sites>
Dicho eso, algunas correcciones:
> ¡Hola Tim! Su portugués es muy bueno. ¡Felicitación! Yo amo
> inglés, estoy muy contento por poder praticar con vosotro.
(1) En los foros y listas de Internet es común tutearse. Así,
normalmente diríamos: _Tu portugués es realmente muy bueno_.
(2) ¡Felicitaciones! (plural)
(3) _Amo el inglés_ (omitir el pronombre suena más natural).
(4) pra_c_ticar
(5) vosotro_s_ [España] (o _ustedes_ [América e Islas Canarias])
> Hi Tim, really your portuguese is very good. Coungratulatios!
> I love English, for me will be excellent can practice to you.
Las correcciones y comentarios de los angloparlantes seguramente
van a ser más útiles, pero mientras tanto, algunas cosas que
puedo contribuir son:
(6) No es común que 'really' ocurra al comienzo de la oración.
Mi sugerencia: 'Your Portuguese is really good.' 'Portuguese',
por supuesto, con mayúscula.
(7) 'Congratulations'
(8) El sujeto en inglés no puede faltar. La segunda parte de la
última oración no tiene sujeto. Cuando no hay un sujeto que
realiza la acción, se usa 'it', que funciona como pronombre
impersonal. Mi sugerencia: 'it would be
excellent/perfect/great/etc. for me to practice with you.'
HTH
Ignacio
Oi Tim, realmente seu português é muito bom. Parabéns! Eu amo inglês, seria
um prazer poder praticar contigo.
¡Hola Tim! Su portugués es muy bueno. ¡Felicitación! Yo amo inglés, estoy
muy contento por poder praticar con vosotro.
Hi Tim, really your portuguese is very good. Coungratulatios! I love
English, for me will be excellent can practice to you.
Bye bye… Add me in the Skype or Hotmail MSN…
I’m online every friday after 5 pm…
Take care.
André A. Santos
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Tim Heinz
Enviada em: quarta-feira, 22 de abril de 2009 21:27
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: RES: [Es-En] HOLA, QUIERO CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES
Y ESPAÑOL
Oi Andrés. Eu estou interessado muito de aprender o importuguês assim como o
espanhol. Sou norte-americano e acho que posso ajudar você com o seu inglês.
O espanhol deve ser fácil aprender para você porque as duas línguas são tão
semelhantes. O que quer dizer "Galera?"
Hi Andrés. I'm very interested in learning Portuguese as well as Spanish. I
am american and I think I can help you with your English. Spanish must be
very easy for you to learn because the two languages are so similar. What
does "Galera" mean?
________________________________
From: André AS <andre_decotia@ <mailto:andre_decotia%40itelefonica.com.br>
itelefonica.com.br>
To: Espanol-Ingles@ <mailto:Espanol-Ingles%40gruposyahoo.com.ar>
gruposyahoo.com.ar
Sent: Sunday, April 19, 2009 6:10:42 PM
Subject: RES: [Es-En] HOLA, QUIERO CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Galera, sou André AS, bom, estou aprendendo Espanhol e Inglês, se houver
alguém interessado
em Portugûes, posso ajudar...
Hello guys, It is André AS, so, I’m learning Spanish and English, if there
is somebody else interesting to
know Portuguese, I can help…
¡Hola! Yo soy André AS, estoy estudiando las lénguas ingles y español, si
alguién quiser estudiar Portugués yo
puedo ayudar...
Mi skype es andredecotia y mi Hotmail MSN es
<mailto:andre_decotia@ hotmail.com> andre_decotia@ hotmail.com. Cuerquiere
información puede escribir
pára <mailto:projetoingles@ yahoo.co. uk> projetoingles@ yahoo.co. uk.
Take care.
André AS
São Paulo – Brazil
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredec
<http://www.andredecotia.com> otia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de Ignacio
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:58
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: Re: [Es-En] HOLA, QUIERo CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Carlos (supongo):
Bienvenido. Este grupo es justamente una suerte de punto de
encuentro entre hispano- y angloparlantes. Tenemos integrantes
de distintos países, mayoritariamente del continente Americano.
En el mensaje de bienvenida del grupo que debés haber recibido
hay algo más de información acerca del grupo.
Normalmente le proponemos a la gente nueva que se presente en el
idioma que no es el materno (en tu caso, supongo que inglés).
Nuestros colegas angloparlantes pueden corregirte si querés.
Que lo disfrutes.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.3/2076 - Data de
Lançamento: 04/23/09 06:30:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El miércoles 22 de abril de 2009 a las 7:36, André AS escribió:
> How about:
>
> Yo quiero encontrar vosotro en casa a las 5.
Como escribí en un mensaje reciente:
(1) En español, a diferencia de lo que ocurre en portugués y en
inglés, los pronombres nominativos no son obligatorios y, de
hecho, normalmente los omitimos.
Dos observaciones más:
(2) El verbo _encontrar_ pueder ser transitivo o reflexivo, con
significados distintos:
_encontrar algo_ = 'to find something'
_encontrarse con alguien_ = 'to meet somebody', 'to run into
somebody'
(3) El pronombre es _vosotros_, y se usa principalmente en
España. En Latinoamérica no lo usamos habitualmente.
Tu oración quedaría así, entonces:
_Quiero encontrarme con vosotros en mi casa a las cinco._
Pero más natural es simplemente:
_Encontrémonos en mi casa a las cinco._
O, más cercana a la que habías pedido:
'I want you to meet me at home at 5'oclock'
_Quiero que vengáis/vengan a mi casa a las cinco._
Ignacio
El miércoles 22 de abril de 2009 a las 7:32, André AS escribió:
> Hola Jaime, me gusta que vosotros me ayuden. Muchas gracies.
> Tu también necesita de ayuda con portugués?
(1) La conjugación de _ayudar_ en el presente del subjuntivo es:
que (vosotros) me ayudéis [España]
que (ustedes) me ayuden [América e Islas Canarias]
Los paréntesis normalmente los omitiríamos.
(2) *gracies -> gracias
(3) El pronombre personal _tú_ lleva acento; _tu_ (sin acento) es
un pronombre posesivo.
(4) La conjugación de _necesitar_ en el presente del indicativo
es: _tú necesitas_, _usted necesita_.
(5) _necesitas ayuda_ es más idiomático que _necesitas de ayuda_.
Espero que estos comentarios te sean útiles.
Ignacio
hi... see below...
Marti
On Apr 22, 2009, at 4:43 PM, monique mignelli wrote:
you would say
I would like to meet you at my place at 5 .
formal, correct English
o
Lets meet up at my place for 5.
Let's meet at my place at 6.
informal, also good English
Monique Mignelli
Centre Aviare De La Molisana
Montreal, Canada
--- On Wed, 4/22/09, André AS <andre_decotia@...> wrote:
From: André AS <andre_decotia@...>
Subject: RES: [Es-En] Comó se dice en español ?
To: Espanol-Ingles@...
Received: Wednesday, April 22, 2009, 12:36 PM
How about:
Yo quiero encontrar vosotro en casa a las 5.
Cordial saludo.
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredec otia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de jwarner255
Enviada em: domingo, 19 de abril de 2009 23:31
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: [Es-En] Comó se dice en español ?
Hola a todos,
I need help with translating a sentence from spanish to english. How
do I
translate the sentence 'I want you to meet me at home at 5'oclock' to
spanish?
I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet at my
house
at 5'oclock' but I would prefer to translate what I have written
earlier. Do
I say 'Quiero que me ves en casa a las cinco'or 'Quiero que te
encuentres
conmigo en mi casa a las cinco' or perhaps it is something else that
would
be more appropriate?
Thanks for the help.
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.2/2072 - Data de
Lançamento: 04/21/09 16:48:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
__________________________________________________________
Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!
http://www.flickr.com/gift/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Oi Andrés. Eu estou interessado muito de aprender o português assim como o
espanhol. Sou norte-americano e acho que posso ajudar você com o seu inglês.
O espanhol deve ser fácil aprender para você porque as duas línguas são tão
semelhantes. O que quer dizer "Galera?"
Hi Andrés. I'm very interested in learning Portuguese as well as Spanish. I
am american and I think I can help you with your English. Spanish must be very
easy for you to learn because the two languages are so similar. What does
"Galera" mean?
________________________________
From: André AS <andre_decotia@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Sunday, April 19, 2009 6:10:42 PM
Subject: RES: [Es-En] HOLA, QUIERO CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Galera, sou André AS, bom, estou aprendendo Espanhol e Inglês, se houver
alguém interessado
em Portugûes, posso ajudar...
Hello guys, It is André AS, so, I´m learning Spanish and English, if there
is somebody else interesting to
know Portuguese, I can help...
¡Hola! Yo soy André AS, estoy estudiando las lénguas ingles y español, si
alguién quiser estudiar Portugués yo
puedo ayudar...
Mi skype es andredecotia y mi Hotmail MSN es
<mailto:andre_decotia@ hotmail.com> andre_decotia@ hotmail.com. Cuerquiere
información puede escribir
pára <mailto:projetoingles@ yahoo.co. uk> projetoingles@ yahoo.co. uk.
Take care.
André AS
São Paulo - Brazil
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de Ignacio
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:58
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: Re: [Es-En] HOLA, QUIERo CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Carlos (supongo):
Bienvenido. Este grupo es justamente una suerte de punto de
encuentro entre hispano- y angloparlantes. Tenemos integrantes
de distintos países, mayoritariamente del continente Americano.
En el mensaje de bienvenida del grupo que debés haber recibido
hay algo más de información acerca del grupo.
Normalmente le proponemos a la gente nueva que se presente en el
idioma que no es el materno (en tu caso, supongo que inglés).
Nuestros colegas angloparlantes pueden corregirte si querés.
Que lo disfrutes.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
you would say
I would like to meet you at my place at 5 .
o
Lets meet up at my place for 5.
Monique Mignelli
Centre Aviare De La Molisana
Montreal, Canada
--- On Wed, 4/22/09, André AS <andre_decotia@...> wrote:
From: André AS <andre_decotia@...>
Subject: RES: [Es-En] Comó se dice en español ?
To: Espanol-Ingles@...
Received: Wednesday, April 22, 2009, 12:36 PM
How about:
Yo quiero encontrar vosotro en casa a las 5.
Cordial saludo.
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredec otia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de jwarner255
Enviada em: domingo, 19 de abril de 2009 23:31
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: [Es-En] Comó se dice en español ?
Hola a todos,
I need help with translating a sentence from spanish to english. How do I
translate the sentence 'I want you to meet me at home at 5'oclock' to
spanish?
I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet at my house
at 5'oclock' but I would prefer to translate what I have written earlier. Do
I say 'Quiero que me ves en casa a las cinco'or 'Quiero que te encuentres
conmigo en mi casa a las cinco' or perhaps it is something else that would
be more appropriate?
Thanks for the help.
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.2/2072 - Data de
Lançamento: 04/21/09 16:48:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
__________________________________________________________________
Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!
http://www.flickr.com/gift/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Jaime, me gusta que vosotros me ayuden. Muchas gracies. Tu también
necesita de ayuda con portugués?
Cordial saludo.
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de jaime rodriguez vargas
Enviada em: terça-feira, 21 de abril de 2009 01:31
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: RES: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES
Y ESPAÑOL
Ándres de manera respetuosa te sugiero la siguiente redacción de tu nota.
Hola, mi nombre es Andrés de nacionalidad brasilero, deseo mantener contacto
con personas que hablen español e inglés.
Autorizo colocarme entre sus contactos.
Cordial saludo,
JAIME RODRIGUEZ VARGAS
--- El dom, 19/4/09, André AS <andre_decotia@
<mailto:andre_decotia%40itelefonica.com.br> itelefonica.com.br> escribió:
De: André AS <andre_decotia@ <mailto:andre_decotia%40itelefonica.com.br>
itelefonica.com.br>
Asunto: RES: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Para: Espanol-Ingles@ <mailto:Espanol-Ingles%40gruposyahoo.com.ar>
gruposyahoo.com.ar
CC: carlos_laik@ <mailto:carlos_laik%40yahoo.com.ar> yahoo.com.ar
Fecha: domingo, 19 abril, 2009 9:56
¡Hola! Me gustaria muy hablar con personas que hablen español y inglés. Yo
soy André AS del Brazil puedem
colocarme en tu contactos.
Hasta luego!
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredec otia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de carlos_laik
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:25
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y ESPAÑOL
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.2/2072 - Data de
Lançamento: 04/21/09 16:48:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
How about:
Yo quiero encontrar vosotro en casa a las 5.
Cordial saludo.
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de jwarner255
Enviada em: domingo, 19 de abril de 2009 23:31
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] Comó se dice en español ?
Hola a todos,
I need help with translating a sentence from spanish to english. How do I
translate the sentence 'I want you to meet me at home at 5'oclock' to
spanish?
I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet at my house
at 5'oclock' but I would prefer to translate what I have written earlier. Do
I say 'Quiero que me ves en casa a las cinco'or 'Quiero que te encuentres
conmigo en mi casa a las cinco' or perhaps it is something else that would
be more appropriate?
Thanks for the help.
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.2/2072 - Data de
Lançamento: 04/21/09 16:48:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Gracias!
--- En Espanol-Ingles@..., Ignacio <ignafiuba@...> escribió:
>
>
> El domingo 19 de abril de 2009 a las 23:31, jwarner255 escribió:
>
> > Hola a todos,
> > I need help with translating a sentence from spanish to
> > english. How do I translate the sentence 'I want you to meet
> > me at home at 5'oclock' to spanish?
> >
> > I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet
> > at my house at 5'oclock'
>
> Una traducción mejor sería:
>
> 'We arranged to meet at my place at 5 (o'clock).'
>
> > but I would prefer to translate what I
> > have written earlier. Do I say 'Quiero que me ves en casa a
> > las cinco'
>
> que me _veas_
>
> > or 'Quiero que te encuentres conmigo en mi casa a las
> > cinco' or perhaps it is something else that would be more
> > appropriate?
>
> Tus dos oraciones son posibles. Una tercera opción de mi
> preferencia es:
>
> _Quiero que vengas a mi casa a las cinco (en punto)._
>
> El texto entre paréntesis agrega énfasis.
>
> --
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
Muchisimas gracias por tu ayuda
--- En Espanol-Ingles@..., Ignacio <ignafiuba@...> escribió:
>
>
> El domingo 19 de abril de 2009 a las 23:31, jwarner255 escribió:
>
> > Hola a todos,
> > I need help with translating a sentence from spanish to
> > english. How do I translate the sentence 'I want you to meet
> > me at home at 5'oclock' to spanish?
> >
> > I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet
> > at my house at 5'oclock'
>
> Una traducción mejor sería:
>
> 'We arranged to meet at my place at 5 (o'clock).'
>
> > but I would prefer to translate what I
> > have written earlier. Do I say 'Quiero que me ves en casa a
> > las cinco'
>
> que me _veas_
>
> > or 'Quiero que te encuentres conmigo en mi casa a las
> > cinco' or perhaps it is something else that would be more
> > appropriate?
>
> Tus dos oraciones son posibles. Una tercera opción de mi
> preferencia es:
>
> _Quiero que vengas a mi casa a las cinco (en punto)._
>
> El texto entre paréntesis agrega énfasis.
>
> --
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
El martes 21 de abril de 2009 a las 1:48, jaime rodriguez vargas
escribió:
> Ignacio, yo diría,
>
> I see to see you in my home at five o clock.
No estoy seguro a qué te refieres con 'I see to see you'.
> or I like to see yoy in my home at five o clock.
Mejor sería:
'I would like to see you in my home at five o'clock.'
_Me gustaría verte en mi casa a las cinco en punto._
Esperemos a ver qué opina el resto.
Ignacio
--
> > How do I translate the sentence 'I want you to meet
> > me at home at 5'oclock' to spanish?
Ignacio, yo diría,
I see to see you in my home at five o clock.
or I like to see yoy in my home at five o clock.
Qué opinan ustedes y tu ignacio?
--- El lun, 20/4/09, Ignacio <ignafiuba@...> escribió:
De: Ignacio <ignafiuba@...>
Asunto: Re: [Es-En] Comó se dice en español ?
Para: Espanol-Ingles@...
Fecha: lunes, 20 abril, 2009 6:24
El domingo 19 de abril de 2009 a las 23:31, jwarner255 escribió:
> Hola a todos,
> I need help with translating a sentence from spanish to
> english. How do I translate the sentence 'I want you to meet
> me at home at 5'oclock' to spanish?
>
> I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet
> at my house at 5'oclock'
Una traducción mejor sería:
'We arranged to meet at my place at 5 (o'clock).'
> but I would prefer to translate what I
> have written earlier. Do I say 'Quiero que me ves en casa a
> las cinco'
que me _veas_
> or 'Quiero que te encuentres conmigo en mi casa a las
> cinco' or perhaps it is something else that would be more
> appropriate?
Tus dos oraciones son posibles. Una tercera opción de mi
preferencia es:
_Quiero que vengas a mi casa a las cinco (en punto)._
El texto entre paréntesis agrega énfasis.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Ándres de manera respetuosa te sugiero la siguiente redacción de tu nota.
Hola, mi nombre es Andrés de nacionalidad brasilero, deseo mantener contacto con
personas que hablen español e inglés.
Autorizo colocarme entre sus contactos.
Cordial saludo,
JAIME RODRIGUEZ VARGAS
--- El dom, 19/4/09, André AS <andre_decotia@...> escribió:
De: André AS <andre_decotia@...>
Asunto: RES: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y ESPAÑOL
Para: Espanol-Ingles@...
CC: carlos_laik@...
Fecha: domingo, 19 abril, 2009 9:56
¡Hola! Me gustaria muy hablar con personas que hablen español y inglés. Yo
soy André AS del Brazil puedem
colocarme en tu contactos.
Hasta luego!
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredec otia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
[mailto:Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar] Em nome de carlos_laik
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:25
Para: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Assunto: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y ESPAÑOL
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil. com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El domingo 19 de abril de 2009 a las 19:10, André AS escribió:
> Hello guys, It is André AS, so, I´m learning Spanish and
> English, if there is somebody else interesting to know
> Portuguese, I can help...
Gracias por presentarte, André. Bienvenido.
En este grupo discutimos inglés y español, pero por supuesto nos
alegra tener integrantes que no tengan ninguno de esos dos
idiomas como lengua materna, y que estén interesados en ellos. De
hecho, hay compatriotas tuyos aquí, y muchos de nuestros
integrantes hablan portugués también.
Dicho eso, quizá te interese participar también en el grupo de
español-portugués:
<http://br.groups.yahoo.com/group/espanhol-portugues/>
Tu ayuda con la lengua portuguesa seguramente va a ser apreciada
allí.
Con respecto a lo que escribiste en español: como dijimos aquí
varias veces, el hecho de que el español y el portugués tengan
cierta semejanza resulta ser un arma de doble filo.
> ¡Hola! Yo soy André AS, estoy estudiando las lénguas ingles y
> español, si alguién quiser estudiar Portugués yo puedo
> ayudar...
(1) En español, a diferencia de lo que ocurre en portugués y en
inglés, los pronombres nominativos no son obligatorios y, de
hecho, normalmente los omitimos:
_Soy André._
(_Yo soy André_ es enfático.)
(2) Las reglas de acentuación en español son bastante más simples
que en portugués. Usamos solo acento agudo de acuerdo a tres
reglas. Así, la ortografía correcta es:
_lengua_, no *léngua.
_inglés_; existe la palabra _ingle_, que es una parte del cuerpo.
_alguien_, no *alguién
(3) Normalmente diríamos _estoy estudiando inglés y español_.
(4) El verbo _querer_, 'to want' o 'to love' dependiendo del
contexto, se conjuga _él quiere_ en la tercera persona singular
del presente del indicativo.
(5) Por una cuestión de estilo, escribiría dos oraciones:
Soy André AS, y estoy estudiando inglés y español.
Si alguien quiere estudiar portugués, puedo ayudarlo.
Espero que estas observaciones te sean útiles.
Ignacio
El domingo 19 de abril de 2009 a las 23:31, jwarner255 escribió:
> Hola a todos,
> I need help with translating a sentence from spanish to
> english. How do I translate the sentence 'I want you to meet
> me at home at 5'oclock' to spanish?
>
> I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet
> at my house at 5'oclock'
Una traducción mejor sería:
'We arranged to meet at my place at 5 (o'clock).'
> but I would prefer to translate what I
> have written earlier. Do I say 'Quiero que me ves en casa a
> las cinco'
que me _veas_
> or 'Quiero que te encuentres conmigo en mi casa a las
> cinco' or perhaps it is something else that would be more
> appropriate?
Tus dos oraciones son posibles. Una tercera opción de mi
preferencia es:
_Quiero que vengas a mi casa a las cinco (en punto)._
El texto entre paréntesis agrega énfasis.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
El domingo 19 de abril de 2009 a las 19:15, André AS escribió:
> Hello Ignacio, nice to meet you! I´m André AS from São
> Paulo/Brazil, I love English, I´m studying English a lot, would
> you like to improve your english with me?
>
> Add me in the skype and MSN: andre_decotia@....
>
> Bye bye...
Hi, André!
Please send your e-mail to this list, instead of to us
individually. That way, we can all see your messages, and all of
us can help you with your Spanish and English.
Instead of sending private messages to specific people, we mostly
send public messages that everyone can see and comment on.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Hi Jaime, nice to meet you! I’m André AS from São Paulo/Brazil. I love
english, I’m studying
English a lot. Add me in the Skype or MSN to improve our language, ok?
MSN: andre_decotia@...
Skype: andredecotia
Take care.
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de colombia_jaime
Enviada em: domingo, 19 de abril de 2009 00:35
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] New member
Good night, my name is Jaime Rodríguez, born in Colombia in 1963, always I
had have the interesting of speak english very well, y make the effort and
now returne about this goal.
I have a dificulty to understand the movies, and when de people speak very
fast or use a new vocabulary or a diferent acception of de word.
Jaime Rodríguez Vargas
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
I think so... or “May I show you the subdvisions”.
Add me in the skype to improve together…
Bye bye
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Diego A. Giraldo
Enviada em: sábado, 28 de março de 2009 11:25
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] Locations
Hola, el contexto es el siguiente: Hay un hombre que se le aproxima a una
muer en la universidad y se ofrece a mostrarle el area, las facultades, etc.
esta expresion es correcta?: May I show you the locations?
gracias.
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.11.31/2028 - Data de
Lançamento: 03/28/09 07:16:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
¡Hola! Me gustaria muy hablar con personas que hablen español y inglés. Yo
soy André AS del Brazil puedem
colocarme en tu contactos.
Hasta luego!
André AS
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de carlos_laik
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:25
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: [Es-En] HOLA, QUIERE CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y ESPAÑOL
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
It is true. I agree completly.
Take care.
André AS
São Paulo - Brazil
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de diego alejandro
giraldo
Enviada em: domingo, 12 de abril de 2009 09:46
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: [Es-En] The Easter story in Spanish
En la Internet escribe cualquiera, tenga o no los conocimientos. Para dictar
una clase de ingles, por ejemplo, hay que tener cuidado con los articulos
bajados de Internet, es mucho más confiable una revista o una página de
Internet reconocida, hay paginas cientificas que de hecho son rigurosamente
dirigidas. En cuanto a los errores que mencionas, en todos tienes razón.
bye
--- On Sat, 4/11/09, Sue <silvermaple19215@
<mailto:silvermaple19215%40gmail.com> gmail.com> wrote:
From: Sue <silvermaple19215@ <mailto:silvermaple19215%40gmail.com>
gmail.com>
Subject: Re: [Es-En] The Easter story in Spanish
To: Espanol-Ingles@ <mailto:Espanol-Ingles%40gruposyahoo.com.ar>
gruposyahoo.com.ar
Date: Saturday, April 11, 2009, 10:23 PM
Ignacio
Your English is so good. Yes, you are absolutely correct. The errors
you mention are exactly as you say. I have to confess I only glanced
at the article and did not read it carefully.
Only recently I was doing research for two of my classes concerning
Pablo Picasso. The article I found on the Internet was poorly written
and had several errors. I certainly could not print it and pass it
out!
Sue
2009/4/11 Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar>:
>
>
>
> El sábado 11 de abril de 2009 a las 1:18, Sue escribió:
>
>> http://spanish. about.com/ library/weekly/ aa041700a. htm
>
> «In nearly all of Latin America, there's nothing quite like Holy
> Week (Semana Santa), the week before Easter. In Mexico, for
> example, schools are out for the entire week and them some.»
>
> 1. ¿A qué se refiere 'them' al final de la última oración?
> ¿Quizá el autor quiso escribir 'then'? Incluso en ese caso,
> parece como si faltara algo.
>
> «The story of the trial, death and resurrection of Jesus are told
> and performed in nearly every community, [...]»
>
> 2. El sujeto de la oración es 'the story', singular. ¿No debería
> ser, entonces, 'The story of the trial, death and resurrection of
> Jesus *is* told and performed ...'?
>
> Ignacio
>
>
--
« Incluso hoy, el agua limpia es un lujo que sigue estando fuera del
alcance de muchos ».
Kofi Annan
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola a todos,
I need help with translating a sentence from spanish to english. How do I
translate the sentence 'I want you to meet me at home at 5'oclock' to spanish?
I think that 'Quedamos en mi casa a las cinco means 'Lets meet at my house at
5'oclock' but I would prefer to translate what I have written earlier. Do I say
'Quiero que me ves en casa a las cinco'or 'Quiero que te encuentres conmigo en
mi casa a las cinco' or perhaps it is something else that would be more
appropriate?
Thanks for the help.
Galera, sou André AS, bom, estou aprendendo Espanhol e Inglês, se houver
alguém interessado
em Portugûes, posso ajudar...
Hello guys, It is André AS, so, I’m learning Spanish and English, if there
is somebody else interesting to
know Portuguese, I can help…
¡Hola! Yo soy André AS, estoy estudiando las lénguas ingles y español, si
alguién quiser estudiar Portugués yo
puedo ayudar...
Mi skype es andredecotia y mi Hotmail MSN es
<mailto:andre_decotia@...> andre_decotia@.... Cuerquiere
información puede escribir
pára <mailto:projetoingles@...> projetoingles@....
Take care.
André AS
São Paulo – Brazil
Click here to visit André de Cotia portal <http://www.andredecotia.com>
_____
De: Espanol-Ingles@...
[mailto:Espanol-Ingles@...] Em nome de Ignacio
Enviada em: terça-feira, 14 de abril de 2009 18:58
Para: Espanol-Ingles@...
Assunto: Re: [Es-En] HOLA, QUIERo CONTACTAR PERSONAS QUE HABLEN INGLES Y
ESPAÑOL
Carlos (supongo):
Bienvenido. Este grupo es justamente una suerte de punto de
encuentro entre hispano- y angloparlantes. Tenemos integrantes
de distintos países, mayoritariamente del continente Americano.
En el mensaje de bienvenida del grupo que debés haber recibido
hay algo más de información acerca del grupo.
Normalmente le proponemos a la gente nueva que se presente en el
idioma que no es el materno (en tu caso, supongo que inglés).
Nuestros colegas angloparlantes pueden corregirte si querés.
Que lo disfrutes.
--
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
Nenhum vírus encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.0.238 / Banco de dados de vírus: 270.12.0/2066 - Data de
Lançamento: 04/18/09 09:55:00
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]