My name´s Luis Gerardo Solís. I like to be called Gerardo, or just Gera.
I´m a 32 man from Costa Rica and I´ve been studying English for a while. I´d
like to practice what I´ve learn with native English speakers to get some
feedback and at the same time help you with your English.I´ll be happy to give
you a hand whenever possible.
Hope I meet people from all over the globe. Don´t think twice to send me some
lines.
¿Que tal? Mi nombre es Luis Gerardo, soy de Costa Rica y tengo 32 años. Llevo
algún tiempo de estudiar el idioma inglés y me gustaría practicarlo con personas
angloparlantes para que corrijan mis errores. Estoy a su disposición para
ayudarlos con sus dudas con el español. No lo piensen dos veces para mandarme un
mensaje. Me encantaría conocer gente de todo el mundo.
Espero oir de ustedes pronto.
Abrazos.
Ignacio,
Thanks so much for the corrections. I understand all of them.
I won't mention my business again in this forum. I am proud of my first ever
web site, even if it is just for myself and done with a template, and I am not
referring to the starter page in the classified. If anyone in the would like to
see it, you can contact me on Skype as martio10 or on Yahoo as martiottinger.
:-)
Marti
________________________________
From: Ignacio <ignafiuba@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Monday, September 7, 2009 6:45:47 AM
Subject: Re: [Es-En] Ayuda con clasificado
El 7 de septiembre de 2009, a las 4:21, martiottinger escribió:
> Amigos,
>
> Quisiera su ayuda con las palabras de un clasificado que voy a
> publicar en varios lugares en Sudamérica.
>
> <
> Clases partibulares para mejorar su pronuciación de inglés por
> Internet.
parti_c_ulares
-) Como está escrito, uno puede pensar que solo va a mejorar su
pronunciación de inglés cuando hable por Internet.
_Clases particulares por Internet para [...]_
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> Si puede entender y leer y escribir el inglés al nivel de
> intermedio o más es que le puedo ayudar mejorar su
> pronunciación y su vocabulario.
-) Si se coordinan más de dos vocablos, la conjunción copulativa
_y_ solo se expresa, generalmente, antes del último:
_Si puede entender, leer y escribir_
-) No uses el artículo definido con nombres de idiomas después de
un verbo:
_escribir, hablar, etc. inglés, francés, etc._
-) Para hablar del nivel de idioma, no uses artículo definido
antes ni preposición después de _nivel_:
_a un nivel intermedio_
-) _o más_ implica una cantidad. En este caso estás hablando de
algo inmensurable:
_o mejor_
-) _es que_ no es una buena elección de palabras.
Usa _, entonces_ (nota la coma).
-) Si vas a publicarlo en Sudamérica, recomiendo que uses _puedo
ayudarlo a_.
-) ¿Por qué repetir _su_?
"Si puede entender, leer y escribir inglés a nivel intermedio o
mejor, entonces puedo ayudarlo a mejorar su pronunciación y
vocabulario."
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> ¿Va a estudiar o trabajar, quizás viajar, en los Estados
> Unidos?
-) _estudiar_, _trabajar_ y _viajar_ requieren preposiciones
distintas. Usa oraciones distintas.
"¿Va a estudiar o trabajar en los Estados Unidos? ¿Quizás
viajar?"
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> Entonces quiera ser entendido sin problemas.
-) Si vas a usar el subjuntivo (_quiera_) necesitas un adverbio
que imponga ese modo:
_Entonces probablemente quiera_
-) La voz pasiva en español se usa bastante menos que en inglés.
En muchos casos suena artificial, y en general es recomendable
evitarla. Mejor:
_probablemente quiera que lo entiendan sin problemas._
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> Por favor, haga clic aquí para más información.
Bien.
------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> I don't intend to use this forum to advertise my business, I
> just need help with the Spanish wording of my classifieds.
Marti, te deseo lo mejor con tu emprendimiento, pero debo señalar
que en este grupo no fomentamos la promoción de sitios
comerciales.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 7 de septiembre de 2009, a las 4:21, martiottinger escribió:
> Amigos,
>
> Quisiera su ayuda con las palabras de un clasificado que voy a
> publicar en varios lugares en Sudamérica.
>
> <
> Clases partibulares para mejorar su pronuciación de inglés por
> Internet.
parti_c_ulares
-) Como está escrito, uno puede pensar que solo va a mejorar su
pronunciación de inglés cuando hable por Internet.
_Clases particulares por Internet para [...]_
-----------------------------------------------------------------
> Si puede entender y leer y escribir el inglés al nivel de
> intermedio o más es que le puedo ayudar mejorar su
> pronunciación y su vocabulario.
-) Si se coordinan más de dos vocablos, la conjunción copulativa
_y_ solo se expresa, generalmente, antes del último:
_Si puede entender, leer y escribir_
-) No uses el artículo definido con nombres de idiomas después de
un verbo:
_escribir, hablar, etc. inglés, francés, etc._
-) Para hablar del nivel de idioma, no uses artículo definido
antes ni preposición después de _nivel_:
_a un nivel intermedio_
-) _o más_ implica una cantidad. En este caso estás hablando de
algo inmensurable:
_o mejor_
-) _es que_ no es una buena elección de palabras.
Usa _, entonces_ (nota la coma).
-) Si vas a publicarlo en Sudamérica, recomiendo que uses _puedo
ayudarlo a_.
-) ¿Por qué repetir _su_?
"Si puede entender, leer y escribir inglés a nivel intermedio o
mejor, entonces puedo ayudarlo a mejorar su pronunciación y
vocabulario."
-----------------------------------------------------------------
> ¿Va a estudiar o trabajar, quizás viajar, en los Estados
> Unidos?
-) _estudiar_, _trabajar_ y _viajar_ requieren preposiciones
distintas. Usa oraciones distintas.
"¿Va a estudiar o trabajar en los Estados Unidos? ¿Quizás
viajar?"
-----------------------------------------------------------------
> Entonces quiera ser entendido sin problemas.
-) Si vas a usar el subjuntivo (_quiera_) necesitas un adverbio
que imponga ese modo:
_Entonces probablemente quiera_
-) La voz pasiva en español se usa bastante menos que en inglés.
En muchos casos suena artificial, y en general es recomendable
evitarla. Mejor:
_probablemente quiera que lo entiendan sin problemas._
-----------------------------------------------------------------
> Por favor, haga clic aquí para más información.
Bien.
-----------------------------------------------------------------
> I don't intend to use this forum to advertise my business, I
> just need help with the Spanish wording of my classifieds.
Marti, te deseo lo mejor con tu emprendimiento, pero debo señalar
que en este grupo no fomentamos la promoción de sitios
comerciales.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
Amigos,
Quisiera su ayuda con las palabras de un clasificado que voy a publicar en
varios lugares en Sudamérica.
<
Clases partibulares para mejorar su pronuciación de inglés por Internet.
Si puede entender y leer y escribir el inglés al nivel de intermedio o más es
que le puedo ayudar mejorar su pronunciación y su vocabulario. ¿Va a estudiar o
trabajar, quizás viajar, en los Estados Unidos? Entonces quiera ser entendido
sin problemas. Por favor, haga clic aquí para más información.
>
The web site that appears when you click on 'clic aquí' is www.tbeo.us which
will then lead them to www.thebestenglishonline.com
I don't intend to use this forum to advertise my business, I just need help with
the Spanish wording of my classifieds.
Thanks, Marti
El 23 de agosto de 2009, a las 23:51, Daniel escribió:
> Hola: mi consulta es respecto a cuando se utiliza o no el "by"
> en la voz pasiva.
Hola Daniel:
En una construcción pasiva, 'by' sirve para introducir el
*complemento agente* (el sujeto en la construcción activa
equivalente). En general, vas a utilizarlo o no dependiendo de
si quien realiza la acción es conocido o relevante.
Algunos ejemplos:
Si estás hablando de un libro, normalmente vas a querer aclarar
quién lo escribió:
1. 'Crime and punishment' was written by F. Dostoevsky.
En el caso de un robo, por ejemplo, normalmente no hace falta
aclarar quién realizó la acción:
2. The bank was robbed this morning.
Hay casos en los que el complemento agente puede o no
especificarse, dependiendo del contexto:
3a. The door was closed.
3b. The door was closed by the landlond.
Finalmente, hay casos en los que la forma pasiva no admite el uso
de un complemento agente:
4. It is said that they went bankrupt.
Lo mejor es que nos envíes las oraciones con las que tengas
dudas, así analizamos qué es lo mejor en cada caso.
Ignacio
Diría "She has wanted to visit Mexico for some time." o "She has
wanted to visit Mexico for a while."
Sue
2009/8/17 Ignacio <ignafiuba@...>
>
>
>
> En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
>
> _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
>
> Ignacio
>
--
«El tiempo es invención o no es nada en absoluto.» Henri Bergson
El 18 de agosto de 2009, a las 0:24, Ignacio escribió:
> En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
>
> _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
¿Qué les parece esta?
It's been a long time since she said (that) she wanted to visit
Mexico.
Ignacio
El 20 de agosto de 2009, a las 15:24, monique mignelli escribió:
> I would think it is
>
> She s been eager to visit Mexico for some time
¡Muy buena! Gracias, Monique.
¿Quién más? ¿Qué más se les ocurre?
Ignacio
--
> > > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la
> > > siguiente oración? Cuantas más formas distintas se les
> > > ocurran, mejor.
> > >
> > > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com
I would think it is
She s been eager to visit Mexico for some time
Monique Mignelli
Centre Aviare De La Molisana
Montreal, Canada
--- On Thu, 8/20/09, Marti Ottinger <martiottinger@...> wrote:
From: Marti Ottinger <martiottinger@...>
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
To: Espanol-Ingles@...
Received: Thursday, August 20, 2009, 7:01 PM
The first sentence I wrote (below) is ambiguous. It can mean that she is in
Mexico and has been there for some time, but I think the more usual way to say
this is 'She's been in Mexico for some time.' ...OR it can also mean that she
has been in the habit of visiting Mexico for some time, which is what I meant
when I originally wrote it. :)
Marti
____________ _________ _________ __
From: Ignacio <ignafiuba@yahoo. com.ar>
To: Espanol-Ingles@ gruposyahoo. com.ar
Sent: Thursday, August 20, 2009 8:45:36 AM
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
El 20 de agosto de 2009, a las 12:29, Marti Ottinger escribió:
> She has been visiting Mexico for some time. ???
> or
> She has wanted to visit Mexico for some time.
Pero las dos tienen significados distintos, ¿no es verdad?
La primera implica que ella *está* en México, lo cual no es el
caso.
La segunda me gusta. ¡Muchas Gracias, Marti!
> Soy esta 'ella'... o Argentina... o Chile.. o Perú.. o...
> Marti
Bueno, es solo cuestión de disponer del tiempo y del dinero, ¿no?
:-)
¿Qué otras ideas tienen? ¡Anímense!
Ignacio
--
> > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> > oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
> >
> > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
__________________________________________________________________
Ask a question on any topic and get answers from real people. Go to Yahoo!
Answers and share what you know at http://ca.answers.yahoo.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 20 de agosto de 2009, a las 14:01, Marti Ottinger escribió:
> The first sentence I wrote (below) is ambiguous. It can mean
> that she is in Mexico and has been there for some time, but I
> think the more usual way to say this is 'She's been in Mexico
> for some time.' ...OR it can also mean that she has been in
> the habit of visiting Mexico for some time, which is what I
> meant when I originally wrote it. :)
Verdad. Gracias por la aclaración, Marti.
De todas maneras, esa primera oración tuya no se corresponde con
la original.
Vale aclarar que la oración original no se presta a ambigüedades,
y está implícito que la persona en cuestión nunca estuvo en
México.
Ignacio
--
> > She has been visiting Mexico for some time. ???
> > > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la
> > > siguiente oración? Cuantas más formas distintas se les
> > > ocurran, mejor.
> > >
> > > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com
The first sentence I wrote (below) is ambiguous. It can mean that she is in
Mexico and has been there for some time, but I think the more usual way to say
this is 'She's been in Mexico for some time.' ...OR it can also mean that
she has been in the habit of visiting Mexico for some time, which is what I
meant when I originally wrote it. :)
Marti
________________________________
From: Ignacio <ignafiuba@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Thursday, August 20, 2009 8:45:36 AM
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
El 20 de agosto de 2009, a las 12:29, Marti Ottinger escribió:
> She has been visiting Mexico for some time. ???
> or
> She has wanted to visit Mexico for some time.
Pero las dos tienen significados distintos, ¿no es verdad?
La primera implica que ella *está* en México, lo cual no es el
caso.
La segunda me gusta. ¡Muchas Gracias, Marti!
> Soy esta 'ella'... o Argentina... o Chile.. o Perú.. o...
> Marti
Bueno, es solo cuestión de disponer del tiempo y del dinero, ¿no?
:-)
¿Qué otras ideas tienen? ¡Anímense!
Ignacio
--
> > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> > oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
> >
> > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 20 de agosto de 2009, a las 12:29, Marti Ottinger escribió:
> She has been visiting Mexico for some time. ???
> or
> She has wanted to visit Mexico for some time.
Pero las dos tienen significados distintos, ¿no es verdad?
La primera implica que ella *está* en México, lo cual no es el
caso.
La segunda me gusta. ¡Muchas Gracias, Marti!
> Soy esta 'ella'... o Argentina... o Chile.. o Perú.. o...
> Marti
Bueno, es solo cuestión de disponer del tiempo y del dinero, ¿no?
:-)
¿Qué otras ideas tienen? ¡Anímense!
Ignacio
--
> > En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
> > oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
> >
> > _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
She has been visiting Mexico for some time. ???
or
She has wanted to visit Mexico for some time.
Soy esta 'ella'... o Argentina... o Chile.. o Perú.. o...
Marti
________________________________
From: Ignacio <ignafiuba@...>
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Thursday, August 20, 2009 7:31:59 AM
Subject: Re: [Es-En] Con ganas desde hace tiempo
El 18 de agosto de 2009, a las 0:24, Ignacio escribió:
> En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente oración?
> Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
>
> _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
Una propuesta, que creo que es la que la mayoría diría primero:
1. She's been wanting to visit Mexico since long.
(De ser necesario, por favor corríjanla.)
¿Qué otras formas proponen?
Ignacio
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 18 de agosto de 2009, a las 0:24, Ignacio escribió:
> En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente oración?
> Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
>
> _Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
Una propuesta, que creo que es la que la mayoría diría primero:
1. She's been wanting to visit Mexico since long.
(De ser necesario, por favor corríjanla.)
¿Qué otras formas proponen?
Ignacio
En parte a modo de juego: ¿cómo dirían en inglés la siguiente
oración? Cuantas más formas distintas se les ocurran, mejor.
_Ella está con ganas de visitar México desde hace tiempo._
Ignacio
Esta es la segunda parte del texto, con mi traducción al inglés.
Comentarios y correcciones, bienvenidos como siempre.
Y todos, los niños y los hombres, se emocionan al verla y
exclaman casi con lágrimas en los ojos:
-¡La cigüeña! ¡La cigüeña!...
Ya está la cigüeña, a la otra mañana, rematando una esquina de la
torre. Y ya hay dos, tres, cuatro, que planean tranquilas y
serenas, con su vuelo eterno y antiguo, en derredor de la torre,
tomando como centro de los signos que hacen por el cielo el viejo
nido de aspecto espinoso -como una gran corona de espinas- cerca
del cual todas van a parar una a una.
Antonio Robles, *Cuentos infantiles* (segunda parte)
And everybody, children and men, are moved to see it and exclaim
nearly with tear-drops in their eyes:
-The stork! The stork!
There's the stork already, on the next morning, crowning a corner
of the tower. And there are already two, three, four, soaring
calmly and serenely, with their eternal and old-fashioned flight,
around the tower, taking as center of the signs that they make in
the sky the old thorny-looking nest -like a big crown of thorns-
close to which all of them end up, one after the other.
Ignacio
Hola Sarah:
Nadie respondió este mensaje todavía, así que aquí van algunos
comentarios de mi parte.
El 6 de agosto de 2009, a las 11:33, Elaria Chowalski escribió:
> Gracias por tus ayudar
Gracias por _vuestra ayuda_
O simplemente:
Gracias por _la ayuda_ [más común en América Latina]
> (I never got very far with conjugating verbs)!
>
> hola Veronica, Escribes ingles muy bien. Ayudo un poco:
>
> Escribes:
Escribiste [pretérito]
<snip>
> Muy bien! ?Ayudarme con sustantivos?
-) _Ayudarme_ es una forma infinitiva. Tienes que conjugar el
verbo: _¿Me ayudas ...?_
-) Como escribí en mi mensaje anterior, el uso de los artículos
determinados (el, la, los, las) en español es bastante más
frecuente que en inglés. En muchos casos en los que en inglés no
se usa artículo, en español su uso es obligatorio.
-) Insisto: configura tu teclado para producir los caracteres
especiales del español :-)
¿_Me ayudas_ con _los_ sustantivos?
O:
¿Me puedes ayudar con los sustantivos?
Haz tu pregunta, y seguramente alguien aquí va a ayudarte :-)
> Conozco presente tiempo de conjugacion.
Conozco la conjugación en el tiempo presente.
Espero que esto sea útil.
Ignacio
PD: Por cierto, tu apellido es de origen polaco, ¿no?
Muchas gracias, Ignacio. Tus correcciones son excelente y me ayudan
porque necesito saber como funciona la gramática !!!!!!!
Sue
2009/8/6 Ignacio <ignafiuba@...>:
>
>
> El 6 de agosto de 2009, a las 0:16, Sue escribió:
>
>> Ignacio,
oops.....son excelentes...
2009/8/6 Sue <silvermaple19215@...>
> Muchas gracias, Ignacio. Tus correcciones son excelente y me ayudan
> porque necesito saber como funciona la gramática !!!!!!!
>
> Sue
>
> 2009/8/6 Ignacio <ignafiuba@...>:
> >
> >
> > El 6 de agosto de 2009, a las 0:16, Sue escribió:
> >
> >> Ignacio,
>
--
«El tiempo es invención o no es nada en absoluto.» Henri Bergson
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
hola a todos, Gracias por tus ayudar (I never got very far with conjugating
verbs)!
hola Veronica, Escribes ingles muy bien. Ayudo un poco:
Escribes:
Hello Sarah, my name´s veronica I from Mexico I like so much you write for
me.I´m studying english and it´s dificult for me. i´m married to I´m 29 years
old and I hav a son, he is five years old. I´d like help you and Can you hepl me
with my english.
yo vivio aqui en México: I live here in Mexico
ingles: English
tambien soy casada: I'm married, too. 'tambien' es: too, con dos o's/ 'a' (vivo
a trabajar) es: to, con un 'o' ........y 'dos' es 'two'. :) too, to, two
Muy bien! ?Ayudarme con sustantivos? Conozco presente tiempo de conjugacion.
Sarah
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 6 de agosto de 2009, a las 0:16, Sue escribió:
> Ignacio,
>
> Mi comentario es así: No estoy segura que la palabra "planear"
> sigifique aquí "glide."
Corrección:
No estoy segura _de_ que la palabra ... sig_n_ifique ...
(Usar _que_ en lugar de _de que_ en expresiones como la anterior
es un error que se llama _queísmo_.)
> Es posible que quiera decir "design" or "plan."
No. Si fuera así requeriría un objeto directo.
Mira el párrafo original nuevamente:
"No es así la cigüeña, que una mañana azul aparece una sola, una
sola el primer día. Y trae un planear silencioso y lleno de
misterio, como si viniera meditando sobre las tierras lejanas que
abandona al venir."
El contexto no da alternativa. En este caso, _planear_ se
refiere al vuelo de un ave que, con sus alas extendidas, es
impulsada por corrientes de aire.
Una alternativa que había pensado fue 'soar'. Pero 'soar' es un
verbo, y yo necesitaba un sustantivo. Por eso me decidí por
'glide'.
> Pero, si yo fuera el escritor, yo diría algo diferente que
> refería a "the plan." Confusing thoughts, ¿no?
-) No repitas el pronombre _yo_. Es mal estilo, y no suena
natural.
"(Pero) si yo fuera el escritor, diría ..."
O mejor:
"Si yo hubiese escrito el texto, habría usado ..."
-) ... que _se refiriese_ a "the plan."
o:
... que _se refiriera_ a "the plan."
Muchas gracias por tu respuesta, Sue.
Comentarios y correcciones adicionales, bienvenidos.
Ignacio
Ignacio,
Mi comentario es así: No estoy segura que la palabra "planear"
sigifique aquí "glide." Es posible que quiere decir "design" or
"plan."
> > [...] And it brings along a silent [plan or design], full of mistery, as
> > though it came meditating upon the distant lands that it
> > abandoned to come.
Pero, si yo fuera el escritor, yo diría algo diferente que refería a
"the plan." Confusing thoughts, ¿no?
Sue
2009/8/3 Ignacio <ignafiuba@...>
>
>
>
> El 1 de agosto de 2009, a las 16:28, Ignacio escribió:
>
> > Y es que tenemos siempre miedo de que las hijas piensen en
> > otras torres y en otros cielos que no sean el nuestro.
>
> > And we're always afraid that their daughters may fancy other
> > towers and other skies other than ours.
>
> And we're always afraid that their daughters may fancy towers and
> skies other than ours.
>
> > [...] Y trae un planear silencioso y lleno de misterio, como si
> > viniera meditando sobre las tierras lejanas que abandona al
> > venir.
>
> > [...] And it brings along a silent glide, full of mistery, as
> > though it came meditating upon the distant lands that it
> > abandoned to come.
>
> Nunca me convenció mucho *to come* al final de ese párrafo.
> Originalmente había escrito *due to its coming here*, pero no es
> exactamente la misma idea. ¿Alguien puede sugerir algo mejor?
>
> Ignacio
>
>
--
«El tiempo es invención o no es nada en absoluto.» Henri Bergson
Es posible que quiera decir...
2009/8/5 Sue <silvermaple19215@...>:
> Ignacio,
>
> Mi comentario es así: No estoy segura que la palabra "planear"
> sigifique aquí "glide." Es posible que quiere decir "design" or
> "plan."
>
>
>> > [...] And it brings along a silent [plan or design], full of mistery, as
>> > though it came meditating upon the distant lands that it
>> > abandoned to come.
>
> Pero, si yo fuera el escritor, yo diría algo diferente que refería a
> "the plan." Confusing thoughts, ¿no?
>
> Sue
>
hola Sarah. mi nombre es veronica y yo vivio aqui en México que gusto que
escribieras, yo estoy estudiando ingles y a mi me cuesta trabajo, tambien soy
casada, tengo 29 años y tengo un hijo de 5 años y me gustaria ayudarte y si
fuera mucho pedirte tu me ayudaras tambien en mi ingles.
Hello Sarah, my name´s veronica I from Mexico I like so much you write for
me.I´m studying english and it´s dificult for me. i´m married to I´m 29 years
old and I hav a son, he is five years old. I´d like help you and Can you hepl me
with my english.
your text is correct, but I rewrite for you.
Hola.
mi nombre es Sarah, me gusta aprender español. Estudie cuatro años español en la
escuela, pero no recuerdo mucho. Soy de Ohio USA. Tengo un niño pequeño, tiene
dos años. Soy casada y tengo treinta y dos años ¿quieres escribirme por email?
¿Quieres ayudarme con mi español? soy muy mala, lo reconozco, lo siento.
SALUDOS
Vero Chavez
--- El mar 4-ago-09, Elaria Chowalski <si_elaria@...> escribió:
De:: Elaria Chowalski <si_elaria@...>
Asunto: [Es-En] Introduccion
A: Espanol-Ingles@...
Fecha: martes 4 de agosto de 2009, 12:08
Hola,
Mi nombre es Sarah y me gusta recuerde espanol. Estudio cuatro anos de espanol
en escuela, pero no recordo mucho. Soy de Ohio, USA. Tengo uno nino pequeno.
Es dos anos. Soy casada. Soy treinta y dos anos. ?Quiere a decir con me en
email? ?Quiere a ayudarme con espanol? Soy mucho malo, conozco. Lo siento.
Sarah T.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Encuentra las mejores recetas en Yahoo! Cocina.
http://mx.mujer.yahoo.com/cocina/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Sarah:
¡Bienvenida! Hiciste un excelente trabajo con tu presentación en
español. ¡Felicitaciones!
El español es mi lengua materna, y como otros por aquí, ayudo con
frecuencia a los estudiantes de este idioma.
Aquí algunos comentarios y correcciones varios que espero que
encuentres útiles:
El 4 de agosto de 2009, a las 14:08, Elaria Chowalski escribió:
> Hola,
En español, tradicionalmente siempre se usaron dos puntos (:)
después de un saludo al comienzo de un mensaje, no una coma (,).
Mira cómo comencé yo el mensaje.
-----------------------------------------------------------------
> Mi nombre es Sarah y me gusta recuerde espanol.
_me gusta_ normalmente va a estar seguido por un verbo en
infinitivo.
¿Quizá quisiste escribir _me gusta recordar el español_, 'I like
to remember the Spanish language'? ¿O quisiste escribir otra
cosa?
-----------------------------------------------------------------
> Estudio cuatro anos de espanol en escuela, pero no recordo
> mucho.
-) _estudio_ es la conjugación en primera persona del singular
del presente del indicativo del verbo _estudiar_. Seguramente
quisiste usar la forma en pasado _estudié_.
-) En español, en general, los artículos se usan más que en
inglés. Decimos: _en la escuela_.
-) _recordar_, 'to remember', pertenece a un grupo de verbos que
transforma la -o- en -ue- en la conjugación en presente: _yo
recuerdo_.
_Estudié_ cuatro años de español en _la_ escuela, pero no
_recuerdo_ mucho.
-----------------------------------------------------------------
> Soy de Ohio, USA. Tengo uno nino pequeno.
niño pequeño
Um consejo que damos frecuentemente: si estás interesada en un
estudio serio del español, vas a tener que configurar tu sistema
para producir los caracteres especiales. _N_ y _Ñ_ son dos
letras distintas que representan dos sonidos distintos.
Todos los sistemas operativos modernos permiten configurar el
teclado de manera de producir caracteres especiales (á Á é É ü Ü
etc.) de manera sencilla. La configuración es independiete del
tipo de teclado que tengas.
En la sección _Archivos_ en la página del grupo, hay
instrucciones que compilamos para algunos de los sistemas
operativos más comunes:
<http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/files/Administrativo/HOWTO%20ac\
cented%20characters>
-----------------------------------------------------------------
> Es dos anos.
En español (y en las lenguas romances en general) uno _tiene_ una
determinada edad, no *es:
_Tiene_ dos años.
-----------------------------------------------------------------
> Soy casada.
Bien.
-----------------------------------------------------------------
> Soy treinta y dos anos.
_Tengo_ treinta y dos años.
-----------------------------------------------------------------
> ?Quiere a decir con me en email?
_querer_ no requiere una preposición.
No entiendo lo que quisiste escribir. ¿Podrías reecribirlo?
-----------------------------------------------------------------
> ?Quiere a ayudarme con espanol?
¿Quieren ayudarme con el español?
O mejor:
¿Alguien puede ayudarme con mi español?
-----------------------------------------------------------------
> Soy mucho malo, conozco. Lo siento.
(¿Estuviste usando un traductor electrónico?)
Me imagino que quisiste escribir:
_Mi español no es bueno, lo sé. Lo siento._
No tienes que pedir disculpas. Estamos aquí para aprender :-)
-----------------------------------------------------------------
> Sarah T.
Espero que estos comentarios te sean útiles.
Ignacio
OK, I just didn't want to abuse the list by sending messages that others might
not have found interesting. But of course I can help whoever wants/needs it
through the list!
I truly apologise for having broken rules and this was never my intention.
Just feel free, anybody, to contact me through the list and my only intention is
trying to help as much as I can those to whom I may be of any help.
Greetings,
Mariela
----- Original Message -----
From: Ignacio
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Tuesday, August 04, 2009 10:15 PM
Subject: Re private replies (Re: [Es-En] Introduccion)
El 4 de agosto de 2009, a las 21:50, Mariela Riva escribió:
> Hola, Sarah, creo que puedo ayudarte. Contáctame a mi correo
> privado, ******* y veremos qué podemos hacer para que logres
> más fluidez con el español.
(Canned response follows)
Answering mailing list questions should be a public, transparent
process during which a first try at an answer can and should be
corrected if someone more knowledgeable notices that it is
incomplete or incorrect. Also, helpers get some of their reward
for being respondents from being seen to be competent and
knowledgeable by their peers.
When you ask for a private reply, you are disrupting both the
process and the reward. Don't do this. It's the respondent's
choice whether to reply privately -- and if he does, it's usually
because he thinks the question is too ill-formed or obvious to be
interesting to others.
There is one limited exception to this rule. If you think the
question is such that you are likely to get many answers that are
all closely similar, then the magic words are "e-mail me and I'll
summarize the answers for the group". It is courteous to try and
save the mailing list a flood of substantially identical postings
-- but you have to keep the promise to summarize.
(End of canned response)
Ignacio
__________ Información de NOD32, revisión 4306 (20090804) __________
Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
El 4 de agosto de 2009, a las 21:50, Mariela Riva escribió:
> Hola, Sarah, creo que puedo ayudarte. Contáctame a mi correo
> privado, ******* y veremos qué podemos hacer para que logres
> más fluidez con el español.
(Canned response follows)
Answering mailing list questions should be a public, transparent
process during which a first try at an answer can and should be
corrected if someone more knowledgeable notices that it is
incomplete or incorrect. Also, helpers get some of their reward
for being respondents from being seen to be competent and
knowledgeable by their peers.
When you ask for a private reply, you are disrupting both the
process and the reward. Don't do this. It's the respondent's
choice whether to reply privately -- and if he does, it's usually
because he thinks the question is too ill-formed or obvious to be
interesting to others.
There is one limited exception to this rule. If you think the
question is such that you are likely to get many answers that are
all closely similar, then the magic words are "e-mail me and I'll
summarize the answers for the group". It is courteous to try and
save the mailing list a flood of substantially identical postings
-- but you have to keep the promise to summarize.
(End of canned response)
Ignacio
Hola, Sarah, creo que puedo ayudarte. Contáctame a mi correo privado,
marielacriva@... y veremos qué podemos hacer para que logres más fluidez
con el español.
Un abrazo,
Mariela
----- Original Message -----
From: Elaria Chowalski
To: Espanol-Ingles@...
Sent: Tuesday, August 04, 2009 2:08 PM
Subject: [Es-En] Introduccion
Hola,
Mi nombre es Sarah y me gusta recuerde espanol. Estudio cuatro anos de
espanol en escuela, pero no recordo mucho. Soy de Ohio, USA. Tengo uno nino
pequeno. Es dos anos. Soy casada. Soy treinta y dos anos. ?Quiere a decir
con me en email? ?Quiere a ayudarme con espanol? Soy mucho malo, conozco. Lo
siento.
Sarah T.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]