"Poner en marcha" significa que algo funcione o que alguien haga algo, o que se inicie algo...algo que arranque o que empiece a funcionar... es una expresión que significa muchas cosas para la vida cotidiana...
Ej:
Póngase en marcha (váyase ya), pues así llegará temprano a tu casa...(se refiere a que se vaya ya...)
Póngan en marcha (arranquen) ese motor, así sabremos si está funcionando...
Pónga en marcha (encienda o prenda) tu computadora para terminar más rápido
y así sucesivamente, son muchas las oraciones en las que se puede emplear esta expresión...
si quedó alguna duda, por favor no dudes en enviarla...
Mike H <maginot9@...> wrote:
From an online Spanish dictionary:
Results for 'poner en marcha'
Spanish English poner en marcha start
Mike
--- SGaviota77@... wrote: > > Hola a todos > > ¡Bienvenidos a todos los miembros nuevos! > > En inglés, ¿qué significa << poner en marcha >> ? > > Muchas gracias, > > Sue >
__________________________________ Do you Yahoo!? Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard. http://promotions.yahoo.com/new_mail
Cancelar suscripción / Unsubscribe:
Espanol-Ingles-unsubscribe@...
Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links: http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
<*> Para visitar el sitio web del grupo, andá
a: http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/
<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá un mensaje a: Espanol-Ingles-unsubscribe@...
<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html
Un día fuera de mi encierro me dio aliento, Conocí sus ojos de lucero y su bello rostro que acariciaba el viento.
Ya éramos grandes amigos y me escuchaba, Estábamos unidos y cada día más la necesitaba
From an online Spanish dictionary:
Results for 'poner en marcha'
Spanish English
poner en marcha start
Mike
--- SGaviota77@... wrote:
>
> Hola a todos
>
> ¡Bienvenidos a todos los miembros nuevos!
>
> En inglés, ¿qué significa << poner en marcha >> ?
>
> Muchas gracias,
>
> Sue
>
__________________________________
Do you Yahoo!?
Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
Caros Amigos,
Please help me by pointing out what I do wrong in the following short
story.
Today is my first spanish class. Do you think I wrote something
stupid here?
Thank you
Tony
Felisberto Araujo Duarte (3618185)
La descripción de las personas
D. Describa a dos personas de su familia o a dos compañeros de clase,
un hombre y una mujer.
Modelo: Mónica lleva un suéter amarillo y zapatos de tenis. Es alta.
Tiene el pelo rubio y los ojos azules. Es inteligente e simpática.
Mi Tarea:
Adomi (descripciones de Adomi)
Adomi tiene pelo corto, negro y lacio y de ojos verdes que son muy
bonitos. Ello no tiene barba y bigote.
Lleva pantalones largos y nuevos y también lleva un chaquete
carísimo. Los zapatos que lleva son de color café y también lleva un
pare de calcetines blancos que son limpios.
Por último, Adomi es una persona muy inteligente, divertido,
trabajador y pienso que es un poco tímido. Pienso que no es una
persona idealista. Es joven, delgado y de estatura mediana. Adomi
quiere ser una persona independiente y un grande empresario en el
futuro.
Anastasia (descripciones de Anastasia)
Anastasia tiene pelo muy bonito. El pelo es largo, rubio y rizado.
Tiene ojos azules que penetran las mientes de los otros.
Lleva una falda roja con una blusa blanca y un suéter rojo moderno.
Lleva también botas blancas bonitas. Sus gafas son muy atractivas.
Por fin, Anastasia es una persona guapa, atractiva, interesante y
idealista. Quiere ser una médica en el futuro para ayudar los otros.
Es también simpática, generosa y de estatura mediana.
----Original Message Follows---- From: ORLET LUNA <orletty@...> Reply-To: Espanol-Ingles@... To: Espanol-Ingles@... Subject: Re: [Espanol-Ingles] Oraciones Con << Haber >>/Sentences With "Haber" Date: Mon, 14 Jun 2004 11:06:31 -0500 (CDT) Susan: disculpa mi tardanza en escribirte pero he tenido problemas con mi pc. Pero ya estoy de vuelta. Gracias por la información. Chao Orlet SGaviota77@... wrote: Oraciones Con << Haber >> Sentences With "Haber" Origen: Harper Collins Unabridged Spanish English Dictionary He comido. I have eaten. Había ido al cine. He had gone to the cinema. Lo hubiéramos hecho. We would have done it. ¡Haber lo dicho! You should have said! ¡Hubieran visto la casa! (esp L Am) You (plural) should have seen the house! Pero, ¿habráse visto (cosa igual)? Well, have you ever seen anyting like it? De haber lo sabido.... If I had known.... haber de (indicando obligación) (indicating obligation) He de hacerlo. I have to do it. I must do it. Hemos de tener paciencia. We must be patient. Has de saber que...... You should have known that.... ¿Qué he de hacer? What am I to do? Los has de ver. (L Am) You'll see them. indicando suposición indicating supposition Han de ser las nueve. It must be about nine o'clock Ha de llegar hoy. (esp L Am) He should get here today. Has de estar equivocado. (esp L Am) You must be mistaken. Conjugate verbs in 117 different languages: http://www.verbix.com/webverbix/index.asp Para la conjugación de los verbos en 117 idiomas: http://www.verbix.com/webverbix/index.asp http://www.diccionarios.com Sue Cancelar suscripción / Unsubscribe: Espanol-Ingles-unsubscribe@... Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links: http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html --------------------------------- Enlaces de Yahoo! Grupos Para visitar el sitio web del grupo, andá a: http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/ Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá un mensaje a: Espanol-Ingles-unsubscribe@... El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!. --------------------------------- Do You Yahoo!? Yahoo! Net: La mejor conexión a internet y 25MB extra a tu correo por $100 al mes.
Protect your PC - Click here for McAfee.com VirusScan Online
Realmente es muy bueno para nosotros escribir, porque nos pueden ayudar.
Con la intención de que mejores aún más tu excelente español, me permito hacerte unas correcciones en color azul dentro del texto que escribiste.
Si tienes dudas mandanos un correo y asi puedes practicar con más frecuencia. Espero no incomodarte con mis correcciones. Si no deseas recibirlas por favor, házmelo saber.
Saludos,
Orlet
priya nepal <priyanshinpl@...> wrote:
hola!
soy una de los estudiantes de espanol (es mejor decir: soy estudiante de español, o: también soy estudiante de español), el idioma (idioma: es masculino) del mundo , verdad? :) .... si te doy una sorpresa(una sorpresa: es femenino) ... espero que estes feliz (si hablas de si es o no feliz utilizas el verbo ser Ejemplo: El es feliz? si, el es feliz! ; si hablas de como se siente o como está utilizas el verbo estar: estar feliz Ejemplo: Cómo está el? El está feliz. Cuando te refieres a segunda persona singular (tu) es: estes si te refieres a
segunda persona del plural (ustedes) es esten) porque no me gusta enfadar a ninguno(se coloca "o" cuando te refieres a todos, porque no sabes si son masculinos o femeninos) con mi correo. Me llamo Priya , soy de Kathmandu y trabajo en el aeropuerto ahora. siempre recibo unos correo desde este sitio de web que alguien ha enviado a alguien , pero este vez , quise escribir un poco , es bueno para mi idioma , verdad?
vale , escribeme por favor en tiempo libre ...
nos vemos
amiga
priya
Marie_Purriños <mariepurrinos@...> wrote:
Hola Germán! Bienvenido!!
Yo también estudio traductorado de inglés, ¿estás haciendo el público o el científico-literario?
Si necesitas ayuda en la parte legal estoy a la orden.
Orlet
gandresgonzalez <gandresgonzalez@...> wrote:
Hola mi nombre es Germán y quería presentarme. Vivo en La Plata, Argentina donde estudio Traductorado en inglés. Como no soy hombre de muchas palabras, los saludo hasta la próxima vez.Chau
Meri -- Apologias si alguien ya habia respondido. Estoy muy tarde de leer
los correos.
Quiza ya sabes que los frases son idiomas y hay dificultados de cambiar
idiomas de una lengua a otra.
"What's that again?" Significa que el oido (the person who heard something)
no lo entendia o no lo entendia correctamente. Esta persona pide
repitacion.
Quiza, el espanol puede ser:
¿Como? o
¿Otra vez, por favor? o
¿Que decia?
:as a goat at milking time: Quiza significaria :uncomfortable: o con una
:eagerness: de completir algo. Pienso que seria un idioma espanol que no
se. Otro sentido puede ser :como caballos en :the starting gate:
:to take mind of someone: es dar atencion a alguien. o es :mantener en el
mente los consejos para otra persona.
Se que mi espanol esta manana temprana es horrible. Espero que puedes
entenderme.
Lynn
>Gente
>¿Qué tal?
>Les escribo a los hablantes de inglés para ver si me pueden ayudar a
>encontrar el significado de estas expresiones:
>"What's that again?"
>"as a goat at milking time"
>"to take mind of somebody"
>
>Si tienen alguna posible traducción al español, bienvenidas sean!
>
>Saludos
>Maria
soy una de los estudiante de espanol , la idioma del mundo , verdad? :) .... si te doy un sorpreso ... espero que es feliz porque no me gusta enfadar a ninguna con mi correo. Me llamo Priya , soy desde Kathmandu y trabajo en el airepuerto ahora. siempre recibo unos correo desde este sitio de web que alguien ha enviado a alguien , pero este vez , quise escribir un poco , es bueno para mi idioma , verdad?
vale , escribeme por favor en tiempo libre ...
nos vemos
amiga
priya
Marie_Purriños <mariepurrinos@...> wrote:
Hola Germán! Bienvenido!!
Yo también estudio traductorado de inglés, ¿estás haciendo el público o el científico-literario?
Soy Tapan de Kolkata...pero ahora vivo en Bangalore..domingo que viene voy a Irlanda por dos meses.
A mi me gusta mucho español pero ya sebes en Kolkta no hay muchos posibilidades de aprender .
Hasta luego
Tapan
priya nepal <priyanshinpl@...> wrote:
hola!
soy una de los estudiante de espanol , la idioma del mundo , verdad? :) .... si te doy un sorpreso ... espero que es feliz porque no me gusta enfadar a ninguna con mi correo. Me llamo Priya , soy desde Kathmandu y trabajo en el airepuerto ahora. siempre recibo unos correo desde este sitio de web que alguien ha enviado a alguien , pero este vez , quise escribir un poco , es bueno para mi idioma , verdad?
vale , escribeme por favor en tiempo libre ...
nos vemos
amiga
priya
Marie_Purriños <mariepurrinos@...> wrote:
Hola Germán! Bienvenido!!
Yo también estudio traductorado de inglés, ¿estás haciendo el público o el científico-literario?
soy una de los estudiante de espanol , la idioma del mundo , verdad? :) .... si te doy un sorpreso ... espero que es feliz porque no me gusta enfadar a ninguna con mi correo. Me llamo Priya , soy desde Kathmandu y trabajo en el airepuerto ahora. siempre recibo unos correo desde este sitio de web que alguien ha enviado a alguien , pero este vez , quise escribir un poco , es bueno para mi idioma , verdad?
vale , escribeme por favor en tiempo libre ...
nos vemos
amiga
priya
Marie_Purriños <mariepurrinos@...> wrote:
Hola Germán! Bienvenido!!
Yo también estudio traductorado de inglés, ¿estás haciendo el público o el científico-literario?
The former president will be buried in a crypt beneath a memorial site at the presidential library. The memorial, a curved wall adorned with shrubbery and ivy lines, has a three-line inscription from Reagan:
I know in my heart that man is good.
That what is right will always eventually triumph.
And there´s purpose and worth to each and every life.
Hola mi nombre es Germán y quería presentarme. Vivo en La Plata,
Argentina donde estudio Traductorado en inglés. Como no soy hombre de
muchas palabras, los saludo hasta la próxima vez.Chau
Gostaria de perguntar para vocês, se vocês não conhecem ninguém que faça tradução consecutiva ou simultânea de coreano. Pode ser coreano/português, ou coreano/inglês, coreano/espanhol, ou coreano/francês para um evento amanhã em São Paulo. Na realidade começa amanhã e termina dia 14.
Peçam para entrar em contato urgente no email : eliane@... .
Reagan, the 40th U.S. president, died on Saturday at 93 of pneumonia after a long battle with Alzheimer's disease (news - web sites).
"At the last moment, when his breathing told us this was it, he opened his eyes and looked straight at my mother."
"Eyes that hadn't opened for days did, and they weren't chalky or vague. They were clear and blue and full of love. If a death can be lovely, his was," Davis wrote.
President Bush (news - web sites) and his father, former President George Bush, will speak at Reagan's funeral on Friday -- the first state funeral of a U.S. president in the national's capital since Lyndon Johnson's in 1973.
Una traducción posible es "¿Es la belleza meramente superficial?
Saludos
Maria
En Espanol-Ingles@..., Dario <dariogaston@y...>
escribió:
>
> Hola!
> Como va, se que nunca escribo pero me mantengo informado con los
mails que manda que estan interesantes, la otra vez leyendo un
articulo me surgio dudas con respecto a una frase que decia asi:
>
> Is beauty only deep skin?
>
> Me gustaria saber como traducir esta frase al castellano...
>
> Gracias!!
> Dario
>
>
>
>
> ---------------------------------
> ¿Buscás un auto?
> Encontralo en Yahoo! Autos
> ¡Más de 4000 clasificados todos los días!
> Usados - 0 km - Vendé el tuyo
La primera frase - "What's that again?" es un forma de indicar que no
escuchaste e/o no entendiste lo que la persona dijo e así pedir que
lo repita. Puede ser "Como?" en espanol o qualquier otra forma de
decir lo mesmo.
Nunca ouvi las otras frases. De que país son?
--- En Espanol-Ingles@..., "Meri" <maria81@a...>
escribió:
> Gente
> ¿Qué tal?
> Les escribo a los hablantes de inglés para ver si me pueden ayudar
a
> encontrar el significado de estas expresiones:
> "What's that again?"
> "as a goat at milking time"
> "to take mind of somebody"
>
> Si tienen alguna posible traducción al español, bienvenidas sean!
>
> Saludos
> Maria
Como va, se que nunca escribo pero me mantengo informado con los mails que manda que estan interesantes, la otra vez leyendo un articulo me surgio dudas con respecto a una frase que decia asi:
Is beauty only deep skin?
Me gustaria saber como traducir esta frase al castellano...
Origin: Harper Collins Unabridged Spanish English Dictionary
We would have done it.
¡Haber lo dicho!
Haberlo dicho.
You should have said!
De haber lo sabido....
haberlo sabido ...
If I had known....
(L Am--in Spain they say 'Si lo hubiera sabido, con el subjuntivo)
haber de (indicando obligación) (indicating obligation)
In Spain is considered very old fashioned; they say 'tenía que haberlo hecho/dicho'
He de hacerlo.
I have to do it. I must do it.
Hemos de tener paciencia.
We must be patient.
Has de saber que......
You should have known that....
In Spain, 'Tienes que saber...'
¿Qué he de hacer?
What am I to do?
Spain:
¿Qué le vamos a hacer?
Los has de ver. (L Am)
You'll see them.
Spain: Tienes que verles. (Note the Castilian 'leísmo'.)
indicando suposición
indicating supposition
Han de ser las nueve.
It must be about nine o'clock
Spain: Deber or tener que
Ha de llegar hoy. (esp L Am)
He should get here today.
Spain: *very* old-fashioned! Llegará hoy.
Has de estar equivocado. (esp L Am)
You must be mistaken.
Spain: Estarás equivocado.
Sue
I know your own learning oputpose is especially to communcate with Mexicans. Just thought you might be interested in the other side. 'Haber de' in Spain is no longer used except when an old-fashioned tone is desired for humor or the like.
Gente
¿Qué tal?
Les escribo a los hablantes de inglés para ver si me pueden ayudar a
encontrar el significado de estas expresiones:
"What's that again?"
"as a goat at milking time"
"to take mind of somebody"
Si tienen alguna posible traducción al español, bienvenidas sean!
Saludos
Maria
Hi!
This text is a partial copy of an article available on the RAE
website.
---
Hola a todos.
Este texto esta parcialmente copiado de la pagina principal de la RAE.
---
INFORME DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA SOBRE LA EXPRESIÓN VIOLENCIA DE
GÉNERO
El anuncio de que el Gobierno de España va a presentar un Proyecto de
Ley integral contra la violencia de género ha llevado a la Real
Academia Española a elaborar el presente Informe sobre el aspecto
lingüístico de la denominación, incorporada ya de forma equivalente
en las Leyes 50/1997 y 30/2003 al hablar de impacto por razón de
género.
El análisis y la propuesta que al final de este Informe se presentan
a la consideración del Gobierno han sido aprobados en la sesión
plenaria académica celebrada el pasado jueves día 13 de mayo.
1. Origen de la expresión
La expresión violencia de género es la traducción del inglés gender-
based violence o gender violence, expresión difundida a raíz del
Congreso sobre la Mujer celebrado en Pekín en 1995 bajo los auspicios
de la ONU. Con ella se identifica la violencia, tanto física como
psicológica, que se ejerce contra las mujeres por razón de su sexo,
como consecuencia de su tradicional situación de sometimiento al
varón en las sociedades de estructura patriarcal.
Resulta obligado preguntarse si esta expresión es adecuada en español
desde el punto de vista lingüístico y si existen alternativas que
permitan sustituirla con ventaja y de acuerdo con otras fórmulas de
denominación legal adoptadas por países pertenecientes al área
lingüística románica y con el uso mayoritario de los países
hispanohablantes.
2. Análisis sobre la conveniencia de su uso en español
La palabra género tiene en español los sentidos generales
de `conjunto de seres establecido en función de características
comunes' y `clase o tipo': Hemos clasificado sus obras por géneros;
Ese género de vida puede ser pernicioso para la salud. En gramática
significa `propiedad de los sustantivos y de algunos pronombres por
la cual se clasifican en masculinos, femeninos y, en algunas lenguas,
también en neutros': El sustantivo `mapa' es de género masculino.
Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres
vivos son masculinos o femeninos, debe emplearse el término sexo: Las
personas de sexo femenino adoptaban una conducta diferente. Es decir,
las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los seres vivos
tienen sexo (y no género). En español no existe tradición de uso de
la palabra género como sinónimo de sexo.
Es muy importante, además, tener en cuenta que en la tradición
cultural española la palabra sexo no reduce su sentido al aspecto
meramente biológico. Basta pensar al propósito lo que en esa línea ha
significado la oposición de las expresiones sexo fuerte / sexo débil,
cuyo concepto está, por cierto, debajo de buena parte de las
actuaciones violentas.
En inglés la voz gender se empleaba también hasta el siglo XVIII con
el sentido de `clase o tipo' para el que inglés actual prefiere otros
términos: kind, sort o class (o genus, en lenguaje taxonómico)[1].
Como en español, gender se utiliza también con el sentido de `género
gramatical'[2]. Pero, además, se documenta desde antiguo un uso
traslaticio de gender como sinónimo de sex[3], sin duda nacido del
empeño puritano en evitar este vocablo. Con el auge de los estudios
feministas, en los años sesenta del siglo xx se comenzó a utilizar en
el mundo anglosajón el término gender con el sentido de `sexo de un
ser humano' desde el punto de vista específico de las diferencias
sociales y culturales, en oposición a las biológicas, existentes
entre hombres y mujeres[4].
Tal sentido técnico específico ha pasado del inglés a otras lenguas,
entre ellas el español. Así pues, mientras que con la voz sexo se
designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término
género se ha venido aludiendo a una categoría sociocultural que
implica diferencias o desigualdades de índole social, económica,
política, laboral, etc. En esa línea se habla de estudios de género,
discriminación de género, violencia de género, etc. Y sobre esa base
se ha llegado a veces a extender el uso del término género hasta su
equivalencia con sexo: Ä«El sistema justo sería aquel que no asigna
premios ni castigos en razón de criterios moralmente irrelevantes (la
raza, la clase social, el género de cada persona)» (País [Esp.]
28.11.02); Ä«Los mandos medios de las compañías suelen ver cómo sus
propios ingresos dependen en gran medida de la diversidad étnica y de
género que se da en su plantilla» (Mundo [Esp.] 15.1.95). Es obvio
que en ambos casos debió decirse sexo, y no género.
La expresión violencia doméstica es la más utilizada con bastante
diferencia en el ámbito hispánico, doblando a la expresión violencia
intrafamiliar muy frecuente en Hispanoamérica junto con violencia
familiar y violencia contra las mujeres.
Critican algunos el uso de la expresión violencia doméstica aduciendo
que podría aplicarse, en sentido estricto, a toda violencia ejercida
entre familiares de un hogar (y no sólo entre los miembros de la
pareja) o incluso entre personas que, sin ser familiares, viven bajo
el mismo techo; y, en la misma línea -añaden-, quedarían fuera los
casos de violencia contra la mujer ejercida por parte del novio o
compañero sentimental con el que no conviva.
De cara a una "Ley integral" la expresión violencia doméstica, tan
arraigada en el uso por su claridad de referencia, tiene precisamente
la ventaja de aludir, entre otras cosas, a los trastornos y
consecuencias que esa violencia causa no sólo en la persona de la
mujer sino del hogar en su conjunto, aspecto este último al que esa
ley específica quiere atender y subvenir con criterios de
transversalidad.
4. Propuesta de denominación
Para que esa ley integral incluya en su denominación la referencia a
los casos de violencia contra la mujer ejercida por parte del novio o
compañero sentimental con el que no conviva, podría añadirse "o por
razón de sexo". Con lo que la denominación completa más ajustada
sería LEY INTEGRAL CONTRA LA VIOLENCIA DOMÉSTICA O POR RAZÓN DE SEXO.
En la misma línea, debiera en adelante sustituirse la
expresión "impacto por razón de género" por la de "impacto por razón
de sexo", en línea con lo que la Constitución establece en su
Artículo 14 al hablar de la no discriminación "por razón de
nacimiento, raza, sexo...".
Avala a esta propuesta el hecho de que la normativa gemela de países
de la lengua románica adopta criterios semejantes.
Así en el área francófona:
En Canadá se discute [texto de 2002] una «Loi de la famille et
criminalisation de la violence domestique».
En Bélgica existe una ley (24 noviembre 1997) «visant à combarte la
vilence au sein du couple». Con posterioridad, se ha lanzado
una «Campagne nationale de lutte contre les violences domestiques».
La ministra Nicole Ameline prepara en Francia [2003] una ley que
incluye, entre otros aspectos, la «violence à l'égard des femmes».
La ley luxemburguesa (8 septiembre 2003) trata «sur la violence
domestique».
En Italia se documentan ampliamente :
Violenza contro le donne
Violenza verso le donne
Violenza sulle donne
Violenza doméstica
Violenza familiare
Finalmente, en los medios de comunicación españoles predomina hoy,
bien que con titubeos, la denominación violencia doméstica. La opción
lingüística que la próxima Ley adopte resultará claramente decisiva
para fijar el uso común. De ahí la necesidad, a juicio de la Real
Academia Española, de que el Gobierno considere su propuesta.
Madrid, 19 de mayo de 2004