Saltar a búsqueda.
Espanol-Ingles · Estudiando inglés / Studying Spanish

Información del Grupo

  • Miembros: 787
  • Categoría: Idiomas
  • Creado: Oct 30, 2002
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés hacer búsquedas de antiguos mensajes del grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 12537 - 12566 de 12851   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Mensajes 12537 - 12566 de 12851   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Clasificar por fecha ^  
#12537 De: Raul_E <rauler@...>
Fecha: Mié, 19 de Oct, 2011 10:11 pm
Asunto: Re: [Es-En] ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP]
rhul47
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Gary,

RE>> (En verdad, necesité mas de veinte minutos para escribir este mensaje.)

GS> I had "necesite más veinte ..." I understand your correction, but is
GS> it "mas" or "más"?

Generally speaking monosyllabic words need no tilde (the sign that marks an
accent = " '  ")

RE>>   Es preferible equivocarme y no en otro lugar donde parecería tonto.
GS> Is "parecería" correct here?

Yes, it is correct, there is an implied condition here: Es preferible
equivocarme aquí (I forgot the place in my first message) y no en otro lugar
donde parecería tonto ( si me equivocara <- this is the mute condition [= I
would seem dumb if I were wrong <- is this English ??]  ).

>> GS> Me molan las peliculas en español.
RE>> This "Me molan..." seems to be a Spanish or Mexican expression. We
GS> say formally "me gustan" or not so formally "me copan".

GS> I think I picked that up from watching a movie. It can be hard to know
GS> what is a local expression and what is used all around the
GS> Spanish-speaking world.

"Molan" is accepted by the Real Academia as a Caló (Gypsies language) import.
When I talk or write I never care much about the Real Academia, but it is a good
place for seeking doubtful words.

GS> Otra pregunta a prepósito de mismo: En muchas peliculas he escuchado
Otra pregunta a propósito de lo mismo. .......
GS> la palabra italiana "ciao" (chau?) en cambio de "adios", y la palabra

la palabra italiana "ciao" (chau?) en lugar de "adios", y la palabra

GS> "plata" en cambio de "dinero". Es asi in muchas países o sólo in uno o
GS> dos países?


"Chau" is common in Argentina and Uruguay used as a familiar way of saying good
bye. We also use "Plata" as "money", but I'm not sure if this usage is common in
other countries. The sure option is "dinero".



GS> Your English is super! Spanish seems at least a little familiar to me
GS> because I learned some Latin in school and that helps. I also tried
GS> about 40 years ago to learn Esperanto, but I didn't like it very much
GS> so I quit.

Thank you !
I also had some Latin (which I disliked enthusiastically) and Greek (which I
loved). Of course, after school I had not much use for neither and finally
forgot both.
In my job I use English every day as the company has commercial ties with USA
and European companies.
I also spoke some German at home as a small kid (my parents were immigrants) and
had some French at school.

--
Saludos,
  Raul_E                            mailto:rauler@...
Si supiese que es lo que estoy haciendo, no lo llamaría investigación,
¿verdad?-Albert Einstein

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12538 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 19 de Oct, 2011 10:40 pm
Asunto: Plata (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
ignafiuba
Enviar correo Enviar correo
 
On 20 Oct 2011, at 0:11, Raul_E wrote:

> RE>> (En verdad, necesité mas de veinte minutos para escribir este
> mensaje.)
>
> GS> I had "necesite más veinte ..." I understand your correction, but
> is GS> it "mas" or "más"?
>
> Generally speaking monosyllabic words need no tilde (the sign that
> marks an accent = " '  ")

mas = pero = 'but'

más = 'more', 'plus'

El uso de _mas_ (sin acento) como sinónimo de _pero_ me suena algo
poético.


> "Chau" is common in Argentina and Uruguay used as a familiar way of
> saying good bye. We also use "Plata" as "money", but I'm
> not sure if this usage is common in other countries. The sure option is
> "dinero".

Vale la pena agregar que en español siempre escribimos 'chau' (nunca
'ciao').

Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en al
menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes de
Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo cual
_plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no pueden decir
al respecto?


Ignacio

#12539 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Mié, 19 de Oct, 2011 10:55 pm
Asunto: Re: [Es-En] ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP]
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
---
RE> Yes, it is correct, there is an implied condition here: Es
preferible equivocarme aquí (I forgot the place in my first message) y
no en otro lugar donde parecería tonto ( si me equivocara <- this is
the mute condition [= I would seem dumb if I were wrong <- is this
English ??] ).

Comprendo. Gracias.

RE> "Chau" is common in Argentina and Uruguay used as a familiar way
of saying good bye. We also use "Plata" as "money", but I'm not sure
if this usage is common in other countries. The sure option is
"dinero".

Los dos escuché en televisión de Colombia, y luego en varios peliculas
de México, entonces (asi?) no sé si está extendido.

> GS> Your English is super!
RE> Thank you !
RE> I also had some Latin (which I disliked enthusiastically) and
Greek (which I loved). Of course, after school I had not much use for
neither and finally forgot both.
RE> In my job I use English every day as the company has commercial
ties with USA and European companies.
RE> I also spoke some German at home as a small kid (my parents were
immigrants) and had some French at school.

I took 2 years of German in high school (colegio?) 50 years ago, but I
have forgotten all of it by now.

For what it's worth, I found a silly error in my original post that we
both missed:

"Son ingenero jubilado, de sesenta y seis años." should be:
"Soy ingenero jubilado, de sesenta y seis años."

== Por favor, corrijan mi español ==

--gary

#12540 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 19 de Oct, 2011 11:35 pm
Asunto: Re: [Es-En] ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP]
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
ingeniero


>
> "Son ingenero jubilado, de sesenta y seis años." should be:
> "Soy ingenero jubilado, de sesenta y seis años."
>
> == Por favor, corrijan mi español ==
>
> --gary
>

#12541 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 19 de Oct, 2011 11:45 pm
Asunto: Re: [Es-En] Plata (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
>
> Ignacio dijo:
>
> mas = pero = 'but'
>
> más = 'more', 'plus'
>
> El uso de _mas_ (sin acento) como sinónimo de _pero_ me suena algo
> poético.
>
> >Estoy de acuerdo.  I agree.
>

Ignacio dijo:

>
> Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en al
> menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes de
> Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo cual
> _plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no pueden decir
> al respecto?
>

>Nunca he usado "silver" para referirse al dinero.  I have never used
"silver"  to refer to money.

>Pero, he oído, "You can't make the scene without the green."  "Green"
refers to money.

>But. . . different expressions in different places.

---Sue

>
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12542 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 4:14 am
Asunto: Re: [Es-En] ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP]
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
¡Gracias! :-) So much to learn, and so much I forget.

--gary

2011/10/19 Sue <silvermaple19215@...>

> **
> ingeniero
> >
> > "Son ingenero jubilado, de sesenta y seis años." should be:
> > "Soy ingenero jubilado, de sesenta y seis años."
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12543 De: jaime rodriguez vargas <colombia_jaime@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 5:54 pm
Asunto: Re: [Es-En] Plata (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
colombia_jaime
Enviar correo Enviar correo
 
En lo que he estudiado e instruido por el asesor de traducción nunca he visto
el uso de la palabra silver, y si money, bill.



________________________________
De: Sue <silvermaple19215@...>
Para: Espanol-Ingles@...
Enviado: miércoles 19 de octubre de 2011 18:45
Asunto: Re: [Es-En] Plata (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español.
[EN-SP])


 
>
> Ignacio dijo:
>
> mas = pero = 'but'
>
> más = 'more', 'plus'
>
> El uso de _mas_ (sin acento) como sinónimo de _pero_ me suena algo
> poético.
>
> >Estoy de acuerdo.  I agree.
>

Ignacio dijo:

>
> Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en al
> menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes de
> Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo cual
> _plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no pueden decir
> al respecto?
>

>Nunca he usado "silver" para referirse al dinero.  I have never used
"silver"  to refer to money.

>Pero, he oído, "You can't make the scene without the green."  "Green"
refers to money.

>But. . . different expressions in different places.

---Sue

>
>
>
>

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12544 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 8:28 pm
Asunto: Re: Re: [Es-En] Plata (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Jaime, muchas gracias por compartir informacion con nosotros..
-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12545 De: "Zodi" <lauldani@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 9:03 pm
Asunto: traducción (translation)
lauldani
Enviar correo Enviar correo
 
Estoy tratando de tranducir un canción español pero tengo problemas.  Le
agradecería ayuda.

I have bought a music CD (Shakira) to help me with my spanish.  I am planning on
trying to translate the songs myself, but I am not having much luck.

Estoy Aqui I'm Here

ya sé que no vendrás
todo lo que fue
el tiempo lo dejó atrás
sé que no regresarás
lo que nos pasó
no repetirá jamás

I know you aren´t coming back
everything we got time left it behind
I know you aren´t bringing back what we spent together
it wouldn´t never repeat again

mil años no me alcanzaran
para borrarte y olvidar
y ahora estoy aqui
quierendo convertir
los campos in ciudad
mezclando cielo con el mar

A thousand years won´t be enough
to erase you and forget
And now I´m here trying to convert
cities from countries
mixing sky with sea

sé que te dejé escapar
sé que te perdi
nada podrá ser igual
mil años pueden alcanzar
para que pueda perdonar

i know I let you run away
I know I lost you
nothing is gonna be the same
A thousand years can be reach so I can forgive


estoy aqui quieréndote,
ahogándome
entre fotos y cuadernos
entre cosas y recuerdos
que no puedo comprender
estoy enloqueciéndome
cambiándome un pie por la
cara mia
esta noche por el día
y nada le puedo yo hacer

I´m here, loving you
drawning myself
between pictures and notebooks
between things and memories
that i can´t understand
I´m turning crazy
changing feet for my face
this night for day
and there´s nothing i can do

las cartas que escribí
nunca las envié
no quieras saber de mi
no puedo entender
la tonta que fui
es cuestion de tiempo y fe
mil años con otros mil más
son suficiendes para amar

The letters i wrote i never sent them away
you wouldn´t want to know about me
I can´t understand
how fool i was
is a matter of faith and time
A thousand years with others a thousand years more
Are enough to love

Chorus (coro)

si aún piensas algo en mi
sabes que sigo esperándote

If you still think some of me
you know I´m still waiting for you

Chorus

#12546 De: Laura Daniel <lauldani@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 1:21 pm
Asunto: Re: [Es-En] Quiero aprender español
lauldani
Enviar correo Enviar correo
 
Estoy no piensas viajar a algun paìs de habla hispana (I have no plans to
travel to a spanish speaking country)

Mas si puedo mejorar me gustaría.



________________________________
From: jaime rodriguez vargas <colombia_jaime@...>
To: "Espanol-Ingles@..." <Espanol-Ingles@...>
Sent: Tuesday, October 18, 2011 3:28 PM
Subject: Re: [Es-En] Quiero aprender español


 
Laura, que actividad realizas actualmente, piensas viajar a algun paìs de habla
hispana?

________________________________
De: Laura Daniel <lauldani@...>
Para: "Espanol-Ingles@..." <Espanol-Ingles@...>
Enviado: sábado 15 de octubre de 2011 8:01
Asunto: Re: [Es-En] Quiero aprender español

 
Para responder a tu pregunta (to answer your questions)

"¿Por qué aprendes español?"

Mis mi amigas en el trababjo todos hablan dos idiomas y tengo tambien.  (all my
friends at work speak two languages and I would like to as well)

Más quiero aprender para aprendizaje motivo.  (Plus I want to learn
for learning's sake)

¿En qué parte de Estados Unidos vives?

Vivo en Tennessee.  Esta en el sudeste.  (I live in Tennessee.  It is in the
Southeast)

¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?

Tomé español en escuela secundaria y en colegio pero he olvidado mucho.  (I
took spanish in high school and in college but I have forgotten a lot.)

Ignacio,

Donde estas? (where are you from)

¿Cuánto tiempo llevas estudiando Inglás? (How long have you studied english)

¿Donde puedo estudio español? (where can I study spanish)
¿Sabes un bueno sitio web? (do you know a good website?)

Adiós

Laura

________________________________
From: Ignacio <ignafiuba@...>
To: "Espanol-Ingles@..." <Espanol-Ingles@...>
Sent: Thursday, October 13, 2011 9:19 PM
Subject: Re: [Es-En] Quiero aprender español

 
Hi Laura,

Welcome to Español-Inglés.

The good news is that this list takes the place of a pen pal.  Write to
us here with your questions and/or samples of your Spanish.  There are
several native speakers here as well as advanced learners who will
respond to your posts.  Someone will surely answer, and we will all
learn from the experience.

Here are a few comments and corrections:

On 12 Oct 2011, at 22:49, Zodi wrote:

> Quiero una amiga cambiar emails (I would like someone to exchange
> emails with).

Correction:
  Quiero una amiga _para_ intercambiar emails.
Or better:
  Busco una amiga para intercambiar emails.
  Busco una amiga que quiera intercambiar emails.

By the way, 'amiga' implies a girl (because of the '-a' ending) and
excludes a boy from responding.  That may be what you intended, but if
not, you would say:
  Busco personas que quieran intercambiar emails.

> Soy de América y gusto aprender español (I am form America and would
> like help learning Spanish).

Correction:
  Soy de (los) Estados Unidos y quiero aprender español.
Or closer to your English sentence:
  Soy de (los) Estados Unidos y me gustaría que alguien me ayude con mi
  español.

In Spanish, 'América' is the American continent, the Americas, which is
subdivided into 'América del Sur', 'América Central' and 'América del
Norte'.  What Americans call America is rendered as '(los) Estados
Unidos', the article 'los' being optional.

> ¿Que le ayudará? (will someone help me?)

You literally wrote, "What will help him/her?"

Correction:
  ¿Quién me ayudará?
Or simply:
  ¿Pueden ayudarme?
  ¿Podéis ayudarme?

> Puedes enviarme un correo electrónico. (You can email me)
>
> Laura

I hope you find my comments useful.

I have some questions for you:

¿Por qué aprendes español?

¿En qué parte de Estados Unidos vives?

¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?

Ignacio

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12547 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 10:28 pm
Asunto: Entonces vs así que - Colegio (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
ignafiuba
Enviar correo Enviar correo
 
On 20 Oct 2011, at 0:55, Gary Shannon wrote:

> RE> "Chau" is common in Argentina and Uruguay used as a familiar way
> of saying good bye. We also use "Plata" as "money", but I'm not sure
> if this usage is common in other countries. The sure option is
> "dinero".
>
> Los dos escuché en televisión de Colombia, y luego en varios peliculas
> de México, entonces (asi?) no sé si está extendido.

Gary, tu español se entiende perfectamente.  Los errores en tus mensajes
son mínimos y en una conversación pasarían desapercibidos.

Por ejemplo, correctamente sería: _varias_ películas, porque _película_
es de género femenino, pero el género no es importante para poder
comunicarse, así que es un error irrelevante.

Tu pregunta es interesante.  ¿_Entonces_ o _así que_?

-) entonces = 'then'

Si escuchaste la palabra en varias películas, entonces es probable que
su uso esté extendido.

-) así que = 'so' ('therefore')

Escuché la palabra en varias películas, así que no sé qué tan extendido
está su uso.


> I took 2 years of German in high school (colegio?) 50 years ago, but I
> have forgotten all of it by now.

Sí, _colegio_.

Hay que tener en cuenta que el sistema educativo cambia de país a país.
En Argentina, por ejemplo, un niño de entre 6 y 12 años va a la
_primaria_ (o _colegio primario_ o _escuela primaria_) y uno de entre 13
y 18 años va a la _secundaria_ (o _colegio secundario_).

_Colegio_ es un término general, pero _escuela_ tiende a referirse a la
primaria.


Ignacio

#12548 De: Ignacio <ignafiuba@...>
Fecha: Jue, 20 de Oct, 2011 10:40 pm
Asunto: Re: [Es-En] Plata
ignafiuba
Enviar correo Enviar correo
 
On 20 Oct 2011, at 1:45, Sue wrote:

>> Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en
>> al menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes
>> de Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo
>> cual _plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no
>> pueden decir al respecto?
>
> Nunca he usado "silver" para referirse al dinero.  I have never used
> "silver"  to refer to money.

Gracias por confirmarlo, Sue.  Estoy seguro que escuché a alguien del
sur de California usar 'silver' para referirse al dinero, pero es
probable que haya sido jerga local.


> Pero, he oído, "You can't make the scene without the green." "Green"
> refers to money.

¿Y qué hay de 'dough'?


Ignacio

#12549 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 1:39 am
Asunto: Re: Re: [Es-En] Plata
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Si, "dough" es una palabra de argot y significa "money.".. Yes, "dough" is slang
for
  "money.".... ---Sue

-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12550 De: Laura Daniel <lauldani@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 12:32 pm
Asunto: Re: [Es-En] Plata
lauldani
Enviar correo Enviar correo
 
 
On 20 Oct 2011, at 1:45, Sue wrote:

>> Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en
>> al menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes
>> de Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo
>> cual _plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no
>> pueden decir al respecto?
>
> Nunca he usado "silver" para referirse al dinero.  I have never used
> "silver"  to refer to money.

Gracias por confirmarlo, Sue.  Estoy seguro que escuché a alguien del
sur de California usar 'silver' para referirse al dinero, pero es
probable que haya sido jerga local.

> Pero, he oído, "You can't make the scene without the green." "Green"
> refers to money.

-¿Y qué hay de 'dough'?


Nunca he usado "silver, green, or dough" me refiero al dinero.  (I have never
used ""silver, green, or dough"" to refer to money)
De hecho, yo diría que con "dinero" es el más utilizado. (In fact I would say
that "dinero" is the most used.)
The people I come in contact with don't use anything besides money to refer to
money.  If I do here someone using another phrase it is usually in a joking
fashion, they are being silly.




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12551 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 8:31 pm
Asunto: Re: Re: [Es-En] Plata
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias Laura, por compartir tu unformacion, y por participar en nuestro
grupo.... : )

---Sue, quien ha aprendido como hacer parrafos con su telefono celular, pero
quien no puede usar signos diacriticos con el mismo telefono.
-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12552 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 8:33 pm
Asunto: Re: Re: Re: [Es-En] Plata
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Informacion.. El telefono no habla espanol.
-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12553 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 10:09 pm
Asunto: Re: [Es-En] Entonces vs así que - Colegio (era Re: ¡Hola a todos! Soy novato de español. [EN-SP])
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias. Pero, me falta practicar porque se tarda mucho
escribir un mensaje sencillo. Para mi hablar es imposible. No puedo
tardar diez minutos por cada oración. :-)

Quizás debo escribir un diario en español cada día, o traducir unos
libros de los niños. (libros para niños?)

--gary

2011/10/20 Ignacio <ignafiuba@...>
>
>
> Gary, tu español se entiende perfectamente.  Los errores en tus mensajes
> son mínimos y en una conversación pasarían desapercibidos.

#12554 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Vie, 21 de Oct, 2011 10:20 pm
Asunto: Re: [Es-En] Plata
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
En Ingles nunca he escuchado "silver" en lugar de "money", excepto "pounds
silver" en alusión a dinero británico. También en Ingles, he escuchado a
menudo "dough" en lugar de "money", pero es muy informal.

== Por favor, corrijan mi español ==

--gary

2011/10/20 Ignacio <ignafiuba@...>

> **
>
>
> On 20 Oct 2011, at 1:45, Sue wrote:
>
> >> Con respecto a _plata_, tengo entendido que el uso está extendido en
> >> al menos América del Sur.  Por cierto, entiendo que en algunas partes
> >> de Estados Unidos se dice 'silver' para referirse al dinero, con lo
> >> cual _plata_ no debería llamar la atención.  Gary, Sue, ¿qué no
> >> pueden decir al respecto?
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12555 De: "fiziwig" <fiziwig@...>
Fecha: Sáb, 22 de Oct, 2011 6:31 am
Asunto: This is probably a terrible translation.
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
I am trying something that is probably too difficult for my level, so the
translation may be awful! It is a small children's book from Project Gutenberg.
Here are the first few sentences and my attempted translation:

JACK AND JILL

By Louisa May Alcott

    To the schoolmates of ELLSWORTH DEVENS,
    Whose lovely character will not soon be forgotten,
    This Village Story is affectionately inscribed by their friend,

    L.M.A.
    1880

Chapter I. The Catastrophe

"Clear the path!" was the general cry on a bright December afternoon, when all
the boys and girls of Harmony Village were out enjoying the first good snow of
the season. Up and down three long coasts they went
as fast as legs and sleds could carry them. ...


Jack y Jil

Louisa May Alcott

    A los compañaros de clase de ELLSWORTH DEVENS,
    Cuyo carácter precioso no se pronto olvidará,
    Con cariño escribío sus amiga este cuento de aldea.

    L.M.A.
    1880

Capitulo I. La Catástrofe

"¡Despejen el camino!" se gritaron una luminosa tarde de diciembre, cuando todos
los niños y las niñas de Aldea Arminosa estaban afuera, defrutaban el primero
nieve notable de la estación. (temporada?) Arriba y abajo las tres rampas largas
iban, tan rápido como las piernas y los trineos puedan llevarlos. ...

== Por favor, corrijan mi español ==

--gary

#12556 De: Raul_E <rauler@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 6:18 pm
Asunto: Re: [Es-En] This is probably a terrible translation.
rhul47
Enviar correo Enviar correo
 
Hola fiziwig,

Literary text are not simple to translate, you have to pay attention to literary
subtleties and translate your interpretation of the original text as well as the
raw phrases.

In your - very good - translation I found the following:


lovely character <> carácter precioso (precioso is literally precious)
= adorable (o buen) carácter  (lovely has many translations, the choice is
literary))

f>    Con cariño escribío sus amiga este cuento de aldea.
  Con cariño escribío su amiga este cuento de aldea.

Aldea Arminosa <- Armoniosa (?) (Armonía = Harmony)
Harmony Village (generally place names are not translated)

defrutaban el primero nieve notable de la estación.
Disfrutaban de la primera nieve de la temporada.

f> Arriba y abajo las tres rampas largas iban, tan rápido como las piernas y los
trineos puedan llevarlos. .

Subían y bajaban tres largas cuestas, tan rápido como sus piernas y los trineos
podían llevarlos.




Saturday, October 22, 2011, 3:31:47 AM, you wrote:

f> I am trying something that is probably too difficult for my level, so the
translation may be
f> awful! It is a small children's book from Project Gutenberg. Here are the
first few sentences and my attempted translation:

f> JACK AND JILL

f> By Louisa May Alcott

f>    To the schoolmates of ELLSWORTH DEVENS,
f>    Whose lovely character will not soon be forgotten,
f>    This Village Story is affectionately inscribed by their friend,

f>    L.M.A.
f>    1880

f> Chapter I. The Catastrophe

f> "Clear the path!" was the general cry on a bright December afternoon, when
all the boys and
f> girls of Harmony Village were out enjoying the first good snow of the season.
Up and down three long coasts they went
f> as fast as legs and sleds could carry them. ...


f> Jack y Jil

f> Louisa May Alcott

f>    A los compañaros de clase de ELLSWORTH DEVENS,
f>    Cuyo carácter precioso no se pronto olvidará,
f>    Con cariño escribío sus amiga este cuento de aldea.

f>    L.M.A.
f>    1880

f> Capitulo I. La Catástrofe

f> "¡Despejen el camino!" se gritaron una luminosa tarde de diciembre, cuando
todos los niños y las
f> niñas de Aldea Arminosa estaban afuera, defrutaban el primero nieve notable
de la estación.
f> (temporada?) Arriba y abajo las tres rampas largas iban, tan rápido como las
piernas y los trineos puedan llevarlos. ...

f> == Por favor, corrijan mi español ==

f> --gary

--
Saludos,
  Raul_E                            mailto:rauler@...
She practiced and practiced, and became an accomplished virgen (Marty Feldman)

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12557 De: Raul_E <rauler@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 6:37 pm
Asunto: On A Night of Snow
rhul47
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Espanol-Ingles,

Hace tiempo traduje esto, qué les parece ?

   On A Night of Snow

Cat, if you go outdoors, you must walk in the snow.
You will come back with little white shoes on your feet,
little white shoes of snow that have heels of sleet.
Stay by the fire, my Cat.  Lie still, do not go.
See how the flames are leaping and hissing low,
I will bring you a saucer of milk like a marguerite,
so white and so smooth, so spherical and so sweet -
stay with me, Cat.  Outdoors the wild winds blow.

Outdoors the wild winds blow, Mistress, and dark is the night,
strange voices cry in the trees, intoning strange lore,
and more than cats move, lit by our eyes green light,
on silent feet where the meadow grasses hang hoar -
Mistress, there are portents abroad of magic and might,
and things that are yet to be done.  Open the door!

 	 -- Elizabeth Coatsworth

En una noche nevada

Gato, si vas afuera, deberás caminar en la nieve.
Volverás con pequeños zapatos blancos en tus pies,
pequeños  y  blancos zapatos de nieve que tendrán talones de
aguanieve.
Quédate junto al fuego, mi Gato. Quédate quieto, no vayas.
Mira como las llamas saltan y sisean por lo bajo,
te traeré un plato de leche como una margarita,
tan blanco y tan suave, tan esférico y tan dulce -
quédate conmigo, Gato. Afuera sopla el viento salvaje.

Afuera sopla el viento salvaje, Ama, y oscura es la noche,
extrañas  voces  gritan  en  los árboles, salmodiando extrañas
leyendas
y  algo  se mueve, además de los gatos, alumbrado por la
luz verde de nuestros ojos,
sobre   pies   silenciosos,  allí  donde  cuelgan los
pastos escarchados de la pradera
Ama, hay portentos, allá en el exterior, de magia y poderío,
y hay cosas que quedan por hacer.  Abre la puerta !

           -- Elizabeth Coatsworth


--
Saludos !
  Raul_E                          mailto:rauler@...
Es mejor estar callado, y parecer tonto, que abrir la boca
  y despejar las dudas definitivamente

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12558 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 7:10 pm
Asunto: Re: [Es-En] This is probably a terrible translation.
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
Raul--

Muchas gracias por tus correciones.

On Sun, Oct 23, 2011 at 11:18 AM, Raul_E <rauler@...> wrote:

RE> In your - very good - translation I found the following:

RE> lovely character <> carácter precioso (precioso is literally precious)
RE> = adorable (o buen) carácter (lovely has many translations, the
choice is literary))

¿Cuándo debo poner el adjectivo antes del sustantivo? "carácter
adorable" o "adorable carácter"?

---<<cortado>>----

RE> Aldea Arminosa <- Armoniosa (?) (Armonía = Harmony)
RE> Harmony Village (generally place names are not translated)

Encontré el adjectivo "armonioso, -a" (harmonious) en un diccionario,
pero creo que prefiero "Harmony Village".

RE> defrutaban el primero nieve notable de la estación.
RE> Disfrutaban de la primera nieve de la temporada.

Acabo de encontrar la palabra "nevada" (snowfall) y me pregunto si es
mejor que "nieve".

RE> f> Arriba y abajo las tres rampas largas iban, tan rápido como las
piernas y los trineos puedan llevarlos. .
RE>
RE> Subían y bajaban tres largas cuestas, tan rápido como sus piernas
y los trineos podían llevarlos.


También el adjectivo antes del sustantivo? "largas cuestas". ¿Por qué?

Muy muchas gracias por ayudarme.

== Por favor, corrijan mi español ==

--gary

#12559 De: Raul_E <rauler@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 7:32 pm
Asunto: Re: [Es-En] This is probably a terrible translation.
rhul47
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Gary,

Perhaps these webs will better answer your question on the position of
adjectives :

http://faculty.washington.edu/petersen/adjrules.htm

http://www.chss.montclair.edu/~lamboye/tg9.4.html    (below)


Sunday, October 23, 2011, 4:10:26 PM, you wrote:

GS> Raul--

GS> Muchas gracias por tus correciones.

GS> On Sun, Oct 23, 2011 at 11:18 AM, Raul_E <rauler@...> wrote:

RE>> In your - very good - translation I found the following:

RE>> lovely character <> carácter precioso (precioso is literally precious)
RE>> = adorable (o buen) carácter (lovely has many translations, the
GS> choice is literary))

GS> ¿Cuándo debo poner el adjectivo antes del sustantivo? "carácter
GS> adorable" o "adorable carácter"?

GS> ---<<cortado>>----

RE>> Aldea Arminosa <- Armoniosa (?) (Armonía = Harmony)
RE>> Harmony Village (generally place names are not translated)

GS> Encontré el adjectivo "armonioso, -a" (harmonious) en un diccionario,
GS> pero creo que prefiero "Harmony Village".

RE>> defrutaban el primero nieve notable de la estación.
RE>> Disfrutaban de la primera nieve de la temporada.

GS> Acabo de encontrar la palabra "nevada" (snowfall) y me pregunto si es
GS> mejor que "nieve".

RE>> f> Arriba y abajo las tres rampas largas iban, tan rápido como las
GS> piernas y los trineos puedan llevarlos. .

RE>> Subían y bajaban tres largas cuestas, tan rápido como sus piernas
GS> y los trineos podían llevarlos.


GS> También el adjectivo antes del sustantivo? "largas cuestas". ¿Por qué?

GS> Muy muchas gracias por ayudarme.

GS> == Por favor, corrijan mi español ==

GS> --gary


GS> ------------------------------------

GS> =================================================================

GS> ¡ Ahora en el Facebook ! / Now on facebook !

GS> http://www.facebook.com/groups/EnglishEspanol

GS> http://www.facebook.com/groups/EspanholPortugues

GS> =================================================================
GS> Sitio wiki: http://spanishenglish.wiki-site.com/
GS> Enlaces a Yahoo! Grupos






--
Saludos,
  Raul_E                            mailto:rauler@...
Quien nunca ha cometido un error nunca ha probado algo nuevo-Albert Einstein

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12560 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 9:55 pm
Asunto: Re: Re: [Es-En] This is probably a terrible translation.
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Gary, in addition to the websites that Raul posted for you, there is a
comprehensive grammar reference that I use all the time:

A New Reference Grammar of Modern Spanish.. Butt, John, and Benjamin, Carmen..
McGraw-Hill.

I first thought I could explain this to you easily, but after referring back to
my book I realized it was more complicated that I remembered it being.. But you
can learn it.. ----Sue
-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12561 De: Gary Shannon <fiziwig@...>
Fecha: Dom, 23 de Oct, 2011 10:05 pm
Asunto: Re: Re: [Es-En] This is probably a terrible translation.
fiziwig
Enviar correo Enviar correo
 
Thank you. I will look for it at my local college bookstore, and if they
don't have it I'll check Amazon. :)

--gary

On Sun, Oct 23, 2011 at 2:55 PM, Sue <silvermaple19215@...> wrote:

> **
>
>
> Gary, in addition to the websites that Raul posted for you, there is a
> comprehensive grammar reference that I use all the time:
>
> A New Reference Grammar of Modern Spanish.. Butt, John, and Benjamin,
> Carmen.. McGraw-Hill.
>
> I first thought I could explain this to you easily, but after referring
> back to my book I realized it was more complicated that I remembered it
> being.. But you can learn it.. ----Sue
> -----
> Sent from my Virgin Mobile.
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12562 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Lun, 24 de Oct, 2011 2:30 am
Asunto: Re: [Es-En] On A Night of Snow
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
Excellent translation, Raul!!... It is a very beautuful passage..

I first met the Spanish language when I was twelve years old.. I studied Latin,
German, and then studied both German and Spanish.. I have always loved the
Spanish language, and cannot seem to cease from improving my ability to speak
it.

Thank you for again participating in our group.. For the love of language we
continue to share and to inform, country to country, through the magic of
Internet... : )....----Sue
  -

-----
Sent from my Virgin Mobile.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12563 De: Raul_E <rauler@...>
Fecha: Lun, 24 de Oct, 2011 11:47 am
Asunto: Re: [Es-En] On A Night of Snow
rhul47
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Sue,

S> Thank you for again participating in our group.. For the love of language we
continue to share
S> and to inform, country to country, through the magic of Internet... :
)....----Sue
S>  -

It is always a pleasure to be in touch with you and all the people of this list,
I regret that time is a bit scarce and I can't  participate as much as I want
to.

--
Saludos,
  Raul_E                            mailto:rauler@...
Nacer no pedí, vivir no sé, morir no quiero.

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#12564 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 26 de Oct, 2011 12:46 am
Asunto: Como pronunciar el español correctamente/How to pronounce Spanish correctly
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
I can't find my textbook on Spanish pronunciation so I started looking
online and found this.

See what you think.  Do you want to make any comments?

No puedo encontrar mi libro de texto sobre la pronunciación del
español.  Empecé con buscando en línea y encontré este enlace:

Ver qué es lo que piensan.  ¿Hay commentarios?


http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-pronunciation/


-----Sue

#12565 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 26 de Oct, 2011 12:56 am
Asunto: website/ sitio web
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
#12566 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 26 de Oct, 2011 1:53 pm
Asunto: interesting video/video interesante
sarah25208
Enviar correo Enviar correo
 
http://www.englishblog.com/2011/10/video-word-as-image.html


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

Mensajes 12537 - 12566 de 12851   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Mensajes 12537 - 12566 de 12851   Más antiguo  |  < Más antiguo  |  Más reciente >  |  Más reciente
Avanzado

Copyright © 2010 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda