Hola Rolando
Yo diria simplemente "Cuando éramos huérfanos"
Saludos!
Luzia
--- Rolando Leturia <rleturia64@...>
escreveu:
> Gracias a Raul Y Rolo por ayudarme a encontrar o
> hallar noticias y periodicos en Español. he leido
> literatura de Jorge Luis Borges, pero no he oido de
> los musicos Cubanos Perdidos.
>
> your Spanish is great, better than mi English, I was
> reading, trying to find out the way to wrote my
> posponed novel, I always think : as Borges said is
> better to be a good reader than a writer (joke) I
> was reading a novel When We Were Orphans by Kazuo
> Ishiguro, I dare said that I can not traslate this
> title may you do it for my? then as follow I will
> coute a cuotation from this novel that let my afraid
> (joke) "OUR FATE IS TO FACE THE WORLD AS ORPHANS,
> CHASING THROUGH LONG YEARS THE SHADOWS OF VANISHED
> PARENTS" please Lynn let my know your fate about
> your Spanish exam, for me you know(for all those are
> reading the group) is hard to find the stile because
> my first character is a man vanished in thime a man
> who are thinking in the sixteen century and have a
> soliloque(soliloquio) self thiking. And I don't know
> the first person, awriter one, that use it was
> Edouard Dujardin, at least it is said by James
> Joyce, the book " Les lauriers sont coupés" use it
> as stile, remained from 1925. by
> Rolo
> CLHW@... escribió:
> Gracias a Raul y Rolo por ayuda de hallar noticias o
> journales en español
> leer. He leido literatura por Jorges Borges pero no
> he oido de los mùsicos
> cubanos perdidos.
>
> Thanks to Raul and Rolo for help with finding
> Spanish language newspapers
> to read. I have read literature by Jorges Borges but
> had not heard about
> the lost Cuban musicians.
>
> El exàmen de calificar como intèrprete ya ha
> acabado. Ahora espero una
> carta decìrme como se fue. Espero continuar
> mejorando el uso del español
> mientras espero esta carta.
>
> My interpreter's qualification test is over and now
> I wait for a letter to
> tell me how I did. I hope to continue improving my
> Spanish in the
> meanwhile.
> Lynn
>
>
>
>
> Cancelar suscripción / Unsubscribe:
>
> Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
> Portuguese, French, Spanish, Italian Learning
> Links:
> http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Enlaces de Yahoo! Grupos
>
> Para visitar el sitio web del grupo, andá a:
> http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/
>
> Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá
> un mensaje a:
> Espanol-Ingles-unsubscribe@...
>
> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
> Condiciones del servicio de Yahoo!.
>
>
>
> ---------------------------------
> A tu celular ¿no le falta algo?
> Usá Yahoo! Messenger y Correo Yahoo! en tu teléfono
> celular.
> Más información aquí.
__________________________________________________
Converse com seus amigos em tempo real com o Yahoo! Messenger
http://br.download.yahoo.com/messenger/
Hola, Luís
Ya que refieres esa canción de E.John, no sé si sabrás
que la que aqui reproduces és una segunda versión, que
el ha adaptado para dedicar a la memória de Diana. La
versión original (también suya) era dedicada a otra
muerte, de otra diva: Marilyn Monroe. Ahí va:
Candle In The Wind
Music by Elton John
Lyrics by Bernie Taupin
Available on the album Goodbye Yellow Brick Road
Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did
Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
Even when you died
Oh the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude
Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something as more than sexual
More than just our Marilyn Monroe
(Sin embargo, és menos interesante en lo que toca a
las palabras que estás discutiendo...)
Saludos!
Luzia
--- Luis Masci <leo5333@...> escreveu:
>
> Of course it helps Lynn and very much, muchas
> gracias.
>
> I just have found both of these words (ever and
> always) several times in the Elton John’s song
> “Candle in the wind”, and I guess it’s looking as
> good example. By the way, here you have the song;
> also it would serves for anyone else who has heard
> this wonderful song and wants to know the whole
> letter:
>
>
>
> Candle in The Wind
>
> Goodbye England's rose
>
> May you ever grow in our hearts
>
> You were the grace that placed itself
>
> Where lives were torn apart
>
> You called out to our country
>
> And you whispered to those in pain
>
> Now you belong to heaven
>
> And the stars spell out your name
>
>
>
> And it seems to me you lived your life
>
> Like a candle in the wind
>
> Never fading with the sunset
>
> When the rain set in
>
> And your footsteps will always fall here
>
> Along England's greenest hills
>
> Your candle's burned out long before
>
> Your legend ever will
>
>
>
> Loveliness we've lost
>
> These empty days without your smile
>
> This torch we'll always carry
>
> For our nation's golden child
>
> And even though we try
>
> The truth brings us to tears
>
> All our words cannot express
>
> The joy you brought us through the years
>
>
>
> And it seems to me you lived your life
>
> Like a candle in the wind
>
> Never fading with the sunset
>
> When the rain set in
>
> And your footsteps will always fall here
>
> Along England's greenest hills
>
> Your candle's burned our long before
>
> Your legend ever will
>
>
>
> Goodbye England's rose
>
> May you ever grow in our hearts
>
> You were the grace that placed itself
>
> Where lives were torn apart
>
> Goodbye England's rose
>
> From a country lost without your soul
>
> Who'll miss the wings of your compassion
>
> More than you'll ever know
>
>
>
> And it seems to me you lived your life
>
> Like a candle in the wind
>
> Never fading with the sunset
>
> When the rain set in
>
> And you footsteps will always fall here
>
> Along England's greenest hills
>
> Your candle's burned out long before
>
> Your legend ever will
>
>
>
>
>
>
> CLHW@... escribió:Luis, I agree with Sue's
> first answer to you.
> In English, the word "ever" is often translated to
> the Spanish "siempre".
> But, we are taught that the Spanish "siempre" is
> more closely related to
> the English "forever", meaning something like
> "eternal" [in both
> languages].
>
> "Always" can be translated to the Spanish "siempre"
> or to "cada vez".
>
> We often use the word "ever" in English to mean
> something like the Spanish
> negative "jamas".
>
> For example:
> "I don't believe I will ever be an opera star."
> This can mean the same thing as:
> "I will never be an opera star."
>
> The first sentence leaves open the possibilty that,
> unlikely though it is,
> I *might* some day become an opera star.
> The second sentence says there is NO possiblity.
>
> The adjective for "ever" is "every" which also means
> "cada vez".
> An example might be:
> "Every time I go to the grocery store, I forget
> something."
>
> "Ever" can be used as an intensifier, that is, to
> emphasize the word.
> Example:
> "How can I ever thank you?"
> ¿Cómo puedo darle a Ud. gracias?
> or
> "She looks ever so sad."
> Ella parece tan triste.
>
> Permanance:
> The Rock of Gibraltar will ever stand as a symbol of
> security and solidity.
>
> I hope this helps.
> Lynn
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> 1GB gratis, Antivirus y Antispam
> Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
> Abrí tu cuenta aquí
__________________________________________________
Converse com seus amigos em tempo real com o Yahoo! Messenger
http://br.download.yahoo.com/messenger/
Thanks, Sue, both for the suggestions on dictionaries and the response on
the spam. I noticed it was not Spanish, or English, but thought it might be
French. Didn't even think of Portugese!
I was also getting email purported to be from my ISP saying my account was
going to be blocked if I didn't respond immediately by filling out a form
and returning it to them. Of course, the fact that my Mac did not allow me
to even open the form was a hint!
The tech support at the ISP said they were getting several of those a
minute and I should just dump them, which I did. I'll continue to dump the
false messages from Espanol-Ingles also!
I certainly hope I receive qualification and some work so I can pay for all
the gasoline expenses (60 miles times 8 trips) and the DICTIONARIES I need
to buy!
LOL
Lynn
Rolando:
Cuando nos dejabamos huérfanos
I'm not sure of the tense or is that is the correct construction.
Perhaps:
Cuando nos hallábamos huérfanos
> I was reading a novel When We Were Orphans by Kazuo Ishiguro, I dare said
>that >I can not traslate this title may you do it for my?
I will try to remember to let you all know IF I am awarded a qualification
letter.
>please Lynn let my know your fate about your Spanish exam, for me you
>know(for >all those are reading the group)
¡Buena suerte por escribir su libro!
Lynn
I got one of these messages, too. I think it is coming from the
Brazilian form of AOL. Yes, your messages are coming
through. I hope all of them are coming through. Sometimes
the effort to thwart spam has negative ramifications. My ISP swats
spam, but it also swats things that are not spam.
It is alright, Cecilia. Most of us don't know all the bad words in every country.
This is definitely a problem. As for a way to learn all the bad words for each country, we will have to search together.
I have an excellent dictionary. I paid $50 American money for it. It is Harper Collins Spanish Unabridged Dictionary.
If you look up a particular word, it will tell all the meanings, and
the different meanings in different countries. If there are any
bad meanings associated with the word, it will tell.
HOWEVER, it does not give everything. I have noticed that there
are words used in Argentina that have a completely different meaning,
and I did not find this in my dictionary.
Lynn, I saw a book at the bookstore called, "Street Spanish." Now
which countries this covers, I didn't take time to notice. There are
probably more than one book like this one.
Years ago, I completely read the Border Patrol (US) Handbook of
Spanish. It enabled me to pass several university level classes
in Spanish by simply taking a test. I don't still have this book,
but I wish I did. I am guessing that it may cover the "bad words."
Perdonen todos!! en mi apuro me olvidé que estaba escribiendo a un
amplio público y no sólo al público en Argentina. Es verdad eso de
localizar las palabras, a mí también me lo dijeron en mis clases de
interpretación. Pero en el apurom sinceramente me olvidé. Lo que
quise decir con "le chingué" no fue otra cosa que "me equivoqué".
Pido una vez más perdón por si alguien se sintió ofendido con el uso
de mi vocabulario. Fue sin intención.
Saludos, Ceci.
Beginning about 2 days ago, every time I send a message to the
Espanol-Ingles list, I get a bounce message from:
AntiSpam UOL <alexoliveira_.sspam@...>
Are my posts getting to the list?
What is happening that I'm getting these bounces messages?
Thanks,
Lynn
One of the items discussed in the interpreters' class I took last week was
the necessity to interpret words which have meanings of cussing or sexual
meanings. This is to be able to accurately convey the register and tone of
what is said and to assist in interpretation of things like sexual abuse.
Does anyone know of a web site where I could find good lists of such words?
"chingar" is one such word -- the meaning used in Mexico for it.
Thanks,
Lynn
Cecilia, possibly "into" is more formal but the root of the prefix "trans"
is the Latin for "across".
For example, "transport" means to carry across (the country, perhaps).
I would say "across to" and not "across into" unless I was conveying the
idea of putting something inside another location.
I think the way to express this in Spanish is to say:
Yo interpretaré de inglès a español. [I will interpret from English to Spanish.]
NOT
Yo interpretarè de inglès dentro de español. [I will interpret from English
inside of or into Spanish.]
Lynn
>Amigos: noté en muchos mensajes (así como en la presentación del
>grupo) que muchos escriben "translate (English) TO (Epanish)". Creo
>que la preposición correcta es INTO y no TO. Por lo menos, eso es lo
>que me ensañaron. ¿Alguien que me pueda responder para encontrar una
>solución?
>
>Gracias. Saludos, Cecilia.
>
>My fellows: I've noticed in many messages (as well as in the
>presentation of the group) that many of you write "translate
>(English) TO (Spanish)". I think the correct preposition is INTO
>instead of TO. At least, that's what I've been taught. Can anyone
>answer me so as to find a soution?
>
>Thanks. My regards, Cecilia.
Ningún problema Ceci. Pero creo que tenés que tener cuidado con las palabras que usas en público. No en todos los paises hispanos tienen el mismo significado (pero se ve que le chingué)
Si no entendiste te explico por privado.
Un beso-Luis
Cecilia <cemontano@...> escribió:
Sí, era una pequeña bromita que tenía que irte en privado... pero se ve que le chingué. Pido perdón públicamente. Y reitero que era una broma, que no se malentienda. Besos, Ceci.
__________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
Sí, era una pequeña bromita que tenía que irte en privado... pero se
ve que le chingué. Pido perdón públicamente. Y reitero que era una
broma, que no se malentienda.
Besos, Ceci.
Ok Blacknebula, tu español “suena” bastante bien y es perfectamente entendible aunque cometes algunos errores.
Jamaica… he escuchado de la belleza tropical de la isla. Sin duda es uno de los países que me encantaría conocer.
No se en que parte de Canadá vives pero imagino que debe ser difícil adaptarse al clima canadiense si estas acostumbrado al tropical.
Saludos- Luis
Neb <blacknebula@...> escribió:
¡Uf! Se me olvidó presentarme. Soy de Jamaica pero vivo en Canadá y sí, soy angloparlante nativo. Mi perfil está en español porque hace años que cambié mis servicias de internet a otros idiomas para que los practicara más. Fracasé. Me acordaba la ubicación de los butones que quería y no me fijaba a la lengua. Sin embargo, de vez en cuando uso otros rasgos que no están en el inglés ni no los conozco y en esa manera, aprendo.
I forgot to introduce myself. I'm from Jamaica but I live in Canada and yes, English is my mother tongue. My profile is in Spanish because a while back I changed my online service to other languages in order to practice them more. It didn't work. I knew the locations of the buttons that I wanted and I didn't pay attention to the names of the commands. However, once in a while I use features that are not in English nor am I familiar with them and thus, I learn something new along the way.
Blacknebula, your commentary affirm what Sue and Lynn have already said. By the way where are you from? Your profile seems to be Latino but not you. Sue, you always (ever? he, he) have the appropriate lesson by hand.
Querido Luis Ando Buscando algo academico que hable de correspondencias gramaticales, preferiblemente desde el Ingles hacia el Español, entre los dos idiomas a lo mejor algun Angloparlante me puede decir, porque es mas facil que ellos tengan esos manuales. muchas gracias
Querido Luis Ando Buscando algo academico que hable de
correspondencias gramaticales, preferiblemente desde el Ingles hacia el
Español, entre los dos idiomas a lo mejor algun Angloparlante me
puede decir, porque es mas facil que ellos tengan esos manuales. muchas
gracias
Querido Luis Ando Buscando algo academico que hable de correspondencias gramaticales, preferiblemente desde el Ingles hacia el Español, entre los dos idiomas a lo mejor algun Angloparlante me puede decir, porque es mas facil que ellos tengan esos manuales. muchas gracias
Rolo
Luis Masci <leo5333@...> escribió:
Amigo Rolo, si me dijeras que estás interesado en aprender coreano
o mongol, bueno…en ese caso te diría que vas a tener que buscar bastante, pero sin lugar a dudas hay abundante material sobre el inglés. No se exactamente que es lo que vos buscas, eso depende de cual sea tu nivel y de lo que pretendas obtener. Lo que si te puedo decir, es en base a lo que a mi me sirvió. Encontré de una utilidad muy práctica unos libros de la editorial Larousse llamados "Inglés para todos- comunicar" e "Inglés para todos-practicar". Te los recomiendo en ese orden (ya que el segundo delos nombrados es de un nivel más avanzado). Traen lecciones con situaciones que se dan en la vida diaria y especialmente para un residente de habla hispana en un país de habla inglesa. Además cada libro viene con 3 casetes
(probablemente ahora sean CD, yo los adquirí hace algunos años ya) donde podés escuchar la pronunciación de parte de las lecciones.
Buena suerte Luis
Lynn, Luis, me podria recomendar algun manual para que estudie la correspondencias de traduccion entre el Ingles y el Español, habra algun manual de traduccion en Ingles?
Eternal is not realted to siempre. Eternal: Eternidad, eternamente. sorry if I made a mistake, eternidad es como un superlativo de siempre en el sentido interno referido al tiempo que transcurre, al tiempo que pasa. Eternal es mucho mas tiempo que siempre or always. by
CLHW@... escribió:
Luis, I agree with Sue's first answer to you. In English, the word "ever" is often translated to the Spanish "siempre". But, we are taught that the Spanish "siempre" is more closely related to the English "forever", meaning something like "eternal" [in both languages].
"Always" can be translated to the Spanish "siempre" or to "cada vez".
We often use the word "ever" in English to mean something like the Spanish negative "jamas".
For example: "I don't believe I will ever be an opera star." This can mean the same thing as: "I will never be an opera star."
The first sentence leaves open the possibilty that, unlikely though it is, I *might* some day become an opera star. The second sentence says there is NO possiblity.
The adjective for "ever" is "every" which also means "cada vez". An example might be: "Every time
I go to the grocery store, I forget something."
"Ever" can be used as an intensifier, that is, to emphasize the word. Example: "How can I ever thank you?" ¿Cómo puedo darle a Ud. gracias? or "She looks ever so sad." Ella parece tan triste.
Permanance: The Rock of Gibraltar will ever stand as a symbol of security and solidity.
I hope this helps. Lynn
>Gracias Sue, tu estas dándome útiles consejos sobre como escribir >correctamente en inglés (y hasta en alemán : ) > >Según lo que escribiste deduzco que “always” es la palabra apropiada para >los ejemplos expuestos. > >Pero entonces agradecería (a ti o a quien lo exponga) que escribieses >algún ejemplo usando la palabra “ever”. > >Ya que el objetivo primario de esta posta fue aprender a diferenciar en >que casos se usa “always” y cuando
“ever”. > > > >Luis > > > > > > >Sue <silvermaple19215@...> escribió: > >On 5/29/05, Luis Masci <leo5333@...> wrote: >Ok Lynn, creo entender lo que quieres decir. >Pero entonces olvidémonos de ésta frase en particular. >En términos generales, ¿cuando tu usarías "always" y cuando >usarías "ever"? > >Pongo otros ejemplos, como traducirías: > >Siempre me gusta ir al cine- 'Ever like me go to movie' or 'Always >like me go to movie' >I always like to go to the movies. > > >Cuando llueve siempre tenemos problemas- 'When rains ever we have >problems' or >'When rains always we have problems'. > >When(ever) it rains we always have problems. > >I am translating your Spanish. But we could also say, "We always have >problems when it rains." > > >Hello
Luis > >When translating gustar to English, you must reverse the subject and >object. In Spanish we say that "something is pleasing to me." But in >English we simply say "I like something." > > >Por ejemplo: > > >Me gustan las galletas. (literally, the cookies are pleasing to me, or "to >me are pleasing the cookies." Here I am translating Spanish to English >word for word, and not in correct English. > > >But in English we simply say: > > >I like cookies. > > >I like to sing. Me gusta cantar. > >I like to eat. Me gusta comer. > >Me gustan libros. I like books. > >Me gustan los colores amarillo y verde. I like the colors yellow and >green. OR Yellow and green are my favorite colors. Amarillo y verde son >mis colores favoritos. > >Und so weiter...
(alemán :) > >Sue > >Gracias- Luis > >--- En Espanol-Ingles@..., CLHW@I... escribió: >> Luis -- >> >> The best way I can explain this is to say that I would say >> >> "I wonder why...." when I mean I puzzle over or think about >something on a >> contiuning basis but not necessarily all the time. >> >> I would say >> "I always wonder why..." >> when I mean I think about something all the time almost without a >pause. >> >> I would probably almost never say >> "I wonder to myself" >> because the reflexive (to myself) is understood in this verb to be >the case. >> >> If I wanted to indicate that I was sharing this thinking or >wonderment with >> others, I would say >> "I wonder out loud why..." >> >> I hope this helps. >>
Lynn >> >> >Hola Amigos: >> >¿Alguien puede explicar cuando usar una y cuando la otra palabra? >> >La pregunta surge porque fui corregido por un angloparlante en el >> >siguiente párrafo: >> > >> >I [ever] wonder to myself why... >> >I always wonder to myself why... >> > >> >Gracias- Luis >> > >> > > >-- >The noblest pleasure is the joy of understanding. > ---Leonardo da Vinci > >Cancelar suscripción / Unsubscribe: > >Espanol-Ingles-unsubscribe@... > >Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links: >http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html > > > > >--------------------------------- >Enlaces de Yahoo!
Grupos > > Para visitar el sitio web del grupo, andá a: >http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/ > > Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá un mensaje a: >Espanol-Ingles-unsubscribe@... > > El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de >Yahoo!. > > > > >--------------------------------- > A tu celular ¿no le falta algo? > Usá Yahoo! Messenger y Correo Yahoo! en tu teléfono celular. > Más información aquí. > ><html><body> > > ><DIV> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman">Gracias Sue, tu estas dándome útiles consejos sobre como
escribir >correctamente en inglés (y hasta en alemán : )<?xml:namespace prefix = o >ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" >/><o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman">Según lo que escribiste deduzco que “always” es la palabra >apropiada para los ejemplos expuestos.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman">Pero entonces agradecería (a ti o a quien lo exponga) que >escribieses algún ejemplo usando la palabra >“ever”.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P
class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman">Ya que el objetivo primario de esta posta fue aprender a >diferenciar en que casos se usa “always” y cuando >“ever”.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman">Luis<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN
lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P> ><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ES-AR >style="mso-ansi-language: ES-AR"><FONT size=3><FONT face="Times New >Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><BR><BR><B><I>Sue ><silvermaple19215@...></I></B> escribió: ><BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; >BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"><BR><BR> ><DIV><SPAN class=gmail_quote>On 5/29/05, <B class=gmail_sendername>Luis >Masci</B> <<A >href="mailto:leo5333@...">leo5333@...</A>> >wrote:</SPAN> ><BLOCKQUOTE
class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt >0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid"><TT><BR>Ok Lynn, creo >entender lo que quieres decir.<BR>Pero entonces olvidémonos de ésta frase >en particular. <BR>En términos generales, ¿cuando tu usarías "always" y >cuando <BR>usarías "ever"?<BR><BR>Pongo otros ejemplos, como >traducirías:<BR><BR>Siempre me gusta ir al cine- 'Ever like me go to >movie' or 'Always <BR>like me go to movie'</TT></BLOCKQUOTE> ><DIV><BR><SPAN style="COLOR: rgb(102,0,204)"><SPAN style="FONT-WEIGHT: >bold">I always like to go to the movies.</SPAN></SPAN> <BR></DIV><BR> ><BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt >0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid"><TT>Cuando llueve >siempre tenemos
problemas- 'When rains ever we have <BR>problems' or ><BR>'When rains always we have problems'. </TT></BLOCKQUOTE> ><DIV><BR><BR><SPAN style="COLOR: rgb(51,51,153)"><SPAN style="FONT-WEIGHT: >bold">When(ever) it rains we always have problems.<BR><BR>I am translating >your Spanish. But we could also say, "We always have problems when it >rains."<BR><BR><BR>Hello Luis<BR><BR>When translating gustar to English, >you must reverse the subject and object. In Spanish we say that >"something is pleasing to me." But in English we simply say "I like >something."<BR><BR><BR><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Por >ejemplo:<BR><BR><BR>Me gustan las galletas. (literally, the cookies are >pleasing to me, or "to me are pleasing the cookies." Here I am translating >Spanish to
English word for word, and not in correct >English.<BR><BR><BR>But in English we simply say:<BR><BR><BR>I like >cookies.</SPAN></SPAN></SPAN> <BR></DIV><BR><SPAN style="COLOR: >rgb(102,51,102)"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">I like to sing. Me >gusta cantar.<BR><BR>I like to eat. Me gusta comer.<BR><BR>Me gustan >libros. I like > books.<BR><BR>Me gustan los colores amarillo y verde. I like the >colors yellow and green. OR Yellow and green are my favorite >colors. Amarillo y verde son mis colores favoritos.<BR><BR>Und so >weiter... (alemán :)<BR><BR>Sue<BR><BR></SPAN></SPAN> ><BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt >0pt 0.8ex; BORDER-LEFT:
rgb(204,204,204) 1px solid"><TT>Gracias- >Luis<BR><BR>--- En <A onclick="return >top.js.OpenExtLink(window,event,this)" >href="mailto:Espanol-Ingles@..." >target=_blank>Espanol-Ingles@...</A>, CLHW@I... >escribió:</TT> ><DIV><SPAN class=e id=q_1042b59f87e909dc_1><TT><BR>> Luis --<BR>> ><BR>> The best way I can explain this is to say that I would >say<BR>> <BR>> "I wonder why...." when I mean I puzzle over or think >about <BR>something on a<BR>> contiuning basis but not necessarily all >the time.<BR>> <BR>> I would say<BR>> "I always wonder >why..."<BR>> when I mean I think about something all the time almost >without a <BR>pause.<BR>> <BR>> I would probably
almost never >say<BR>> "I wonder to myself"<BR>> because the reflexive (to myself) >is understood in this verb to be <BR>the case.<BR>> <BR>> If I >wanted to indicate that I was sharing this thinking or <BR>wonderment >with<BR>> others, I would say<BR>> "I wonder out loud >why..."<BR>> <BR>> I hope this helps.<BR>> Lynn<BR>> <BR>> >>Hola Amigos:<BR>> >¿Alguien puede explicar cuando usar una >y cuando la otra palabra?<BR>> >La pregunta surge porque fui >corregido por un > angloparlante en el<BR>> >siguiente párrafo:<BR>> ><BR>> >>I [ever] wonder to myself why...<BR>> >I always wonder to myself >why...<BR>>
><BR>> >Gracias- Luis<BR>> >><BR>></TT></SPAN></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR>-- <BR>The noblest >pleasure is the joy of >understanding.<BR> ---Leonardo da Vinci ><BR><BR><TT>Cancelar suscripción / >Unsubscribe:<BR><BR>Espanol-Ingles-unsubscribe@... ><BR><BR>Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links:<BR><A >href="http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html">http://www.lord >oftheringsproducts.com/languages.html</A><BR></TT><BR><BR></BLOCKQUOTE></DI >V><p> > <hr size=1> >A tu celular ¿no le falta algo?<br> >Usá <a href="http://br.yahoo.com/info/mobile/ar/messenger/">Yahoo! >Messenger</a> y <a >href="http://br.yahoo.com/info/mobile/ar/correo/">Correo Yahoo!</a> en tu >teléfono celular.<br> >Más información <a href="http://ar.movil.yahoo.com/">aquí</a>. ><br><br> ><tt> >Cancelar suscripción /
Unsubscribe:<BR> ><BR> >Espanol-Ingles-unsubscribe@... <BR> ><BR> >Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links:<BR> ><a >href="http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html">http://www.lord >oftheringsproducts.com/languages.html</a><BR> ></tt> ><br><br> > > > ><!-- |**|begin egp html banner|**| --> > ><br> ><tt><hr width="500"> ><b>Enlaces de Yahoo! Grupos</b><br> ><ul> ><li>Para visitar el sitio web del grupo, andá a:<br><a >href="http://ar.groups.yahoo.com/group/Espanol-Ingles/">http://ar.groups.ya >hoo.com/group/Espanol-Ingles/</a><br> ><li>Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá un mensaje a:<br><a >href="mailto:Espanol-Ingles-unsubscribe@...?subject=Unsubscr >ibe">Espanol-Ingles-unsubscribe@...</a><br> ><li>El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las <a >href="http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html">Condiciones del servicio de >Yahoo!</a>. ></ul> ></tt> ></br> > ><!-- |**|end egp html banner|**| --> > > ></body></html>
Gracias a Raul Y Rolo por ayudarme a encontrar o hallar noticias y periodicos en Español. he leido literatura de Jorge Luis Borges, pero no he oido de los musicos Cubanos Perdidos.
your Spanish is great, better than mi English, I was reading, trying to find out the way to wrote my posponed novel, I always think : as Borges said is better to be a good reader than a writer (joke) I was reading a novel When We Were Orphans by Kazuo Ishiguro, I dare said that I can not traslate this title may you do it for my? then as follow I will coute a cuotation from this novel that let my afraid (joke) "OUR FATE IS TO FACE THE WORLD AS ORPHANS, CHASING THROUGH LONG YEARS THE SHADOWS OF VANISHED PARENTS" please Lynn let my know your fate about your Spanish exam, for me you know(for all those are reading the group) is hard to find the stile because my first character is a man vanished in thime a man who are thinking in the sixteen century and have a soliloque(soliloquio) self thiking. And I don't know the first person, awriter one, that use it was Edouard Dujardin, at least it is said by James Joyce, the book " Les lauriers sont coupés" use it as stile,
remained from 1925. by Rolo CLHW@... escribió:
Gracias a Raul y Rolo por ayuda de hallar noticias o journales en español leer. He leido literatura por Jorges Borges pero no he oido de los mùsicos cubanos perdidos.
Thanks to Raul and Rolo for help with finding Spanish language newspapers to read. I have read literature by Jorges Borges but had not heard about the lost Cuban musicians.
El exàmen de calificar como intèrprete ya ha acabado. Ahora espero una carta decìrme como se fue. Espero continuar mejorando el uso del español mientras espero esta carta.
My interpreter's qualification test is over and now I wait for a letter to tell me how I did. I hope to continue improving my Spanish in the meanwhile. Lynn
¡Uf! Se me olvidó presentarme. Soy de Jamaica pero vivo en Canadá y sí, soy angloparlante nativo. Mi perfil está en español porque hace años que cambié mis servicias de internet a otros idiomas para que los practicara más. Fracasé. Me acordaba la ubicación de los butones que quería y no me fijaba a la lengua. Sin embargo, de vez en cuando uso otros rasgos que no están en el inglés ni no los conozco y en esa manera, aprendo.
I forgot to introduce myself. I'm from Jamaica but I live in Canada and yes, English is my mother tongue. My profile is in Spanish because a while back I changed my online service to other languages in order to practice them more. It didn't work. I knew the locations of the buttons that I wanted and I didn't pay attention to the names of the commands. However, once in a while I use features that are not in English nor am I familiar with them and thus, I learn something new along the way.
Blacknebula, your commentary affirm what Sue and Lynn have already said. By the way where are you from? Your profile seems to be Latino but not you. Sue, you always (ever? he, he) have the appropriate lesson by hand.
mm...si claro… pero mas que una corrección constructiva, esto me suena a vendetta porque te quedaste con la sangre en el ojo por lo que te mandé en privado, ¿me equivoco?
Saludos- Luis Cecilia <cemontano@...> escribió:
Ceci, se que no es mi opinión la que te interesa en éste tema. *** BTW (by the way)... "éste" en este caso no lleva tilde. Es un adjetivo demostrativo, no un pronombre... ergo, sin tilde.
__________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
Ceci, se que no es mi opinión la que te interesa en éste tema.
*** BTW (by the way)... "éste" en este caso no lleva tilde. Es un
adjetivo demostrativo, no un pronombre... ergo, sin tilde.
Saludos, Ceci.
Blacknebula, your commentary affirm what Sue and Lynn have already
said. By the way where are you from? Your profile seems to be Latino
but not you.
Sue, you always (ever? he, he) have the appropriate lesson by hand.
Luis
Hola Cecilia
Tienes razón. Debe ser "into." Es como dijo Luis, "into" se
convierte en "to" porque es más corto, pero no es correcto.
Sue
--- En Espanol-Ingles@..., Luis Masci <leo5333@y...>
escribió:
>
> Ceci, se que no es mi opinión la que te interesa en éste tema.
>
> Solo te recuerdo que `Although' se convierte en `though', `because'
en `cause', así que ¿porque no `into' en `to'?
>
>
>
> Luis
>
>
> Cecilia <cemontano@y...> escribió:Amigos: noté en muchos mensajes
(así como en la presentación del
> grupo) que muchos escriben "translate (English) TO (Epanish)". Creo
> que la preposición correcta es INTO y no TO. Por lo menos, eso es lo
> que me ensañaron. ¿Alguien que me pueda responder para encontrar una
> solución?
>
> Gracias. Saludos, Cecilia.
>
> My fellows: I've noticed in many messages (as well as in the
> presentation of the group) that many of you write "translate
> (English) TO (Spanish)". I think the correct preposition is INTO
> instead of TO. At least, that's what I've been taught. Can anyone
> answer me so as to find a soution?
>
> Thanks. My regards, Cecilia.
Ceci, se que no es mi opinión la que te interesa en éste tema.
Solo te recuerdo que‘Although’ se convierte en ‘though’, ‘because’ en ‘cause’, así que ¿porque no ‘into’ en ‘to’?
Luis
Cecilia <cemontano@...> escribió:
Amigos: noté en muchos mensajes (así como en la presentación del grupo) que muchos escriben "translate (English) TO (Epanish)". Creo que la preposición correcta es INTO y no TO. Por lo menos, eso es lo que me ensañaron. ¿Alguien que me pueda responder para encontrar una solución?
Gracias. Saludos, Cecilia.
My fellows: I've noticed in many messages (as well as in the presentation of the group) that many of you write "translate (English) TO (Spanish)". I think the correct preposition is INTO instead of TO. At least, that's what I've been taught. Can anyone answer me so as to find a soution?
Amigos: noté en muchos mensajes (así como en la presentación del
grupo) que muchos escriben "translate (English) TO (Epanish)". Creo
que la preposición correcta es INTO y no TO. Por lo menos, eso es lo
que me ensañaron. ¿Alguien que me pueda responder para encontrar una
solución?
Gracias. Saludos, Cecilia.
My fellows: I've noticed in many messages (as well as in the
presentation of the group) that many of you write "translate
(English) TO (Spanish)". I think the correct preposition is INTO
instead of TO. At least, that's what I've been taught. Can anyone
answer me so as to find a soution?
Thanks. My regards, Cecilia.
In all the examples I can think of, "siempre" always means "always". The only exception is in the expression "para siempre" which means forever (one word). I cannot think of how to translate "ever" into Spanish as it is only used for emphasis or is part of another expression. (eg. never ever = nunca, Whenever = cuando o siempre que, first ever = el primero [que nunca] - creo que se traduce como así en español)
En todos ejemplos puedo pensar, "siempre" siempre quiere decir "always". La única excepción es en la expresión "para siempre" que quiere decir forever (sóla una palabara). No puedo pensar en qué se traduce "ever" en el español debido al hecho que solamente se usa para poner énfasis o es parte de otra expresión (por ejemplo, never ever = nunca, Whenever = cuando o siempre que, first ever = el primero [que nunca] - creo que se traduce como así en español)
Espero que te ayude
Neb
PD. Creo que "ever" significaba lo mismo de "always" pero es muy antiguo y existe hoy en día sólo en algunas expresiones. Es posible que se use así en la Inglaterra pero no en Norte América.
Hola Amigos: ¿Alguien puede explicar cuando usar una y cuando la otra palabra? La pregunta surge porque fui corregido por un angloparlante en el siguiente párrafo:
I [ever] wonder to myself why... I always wonder to myself why...
Of course it helps Lynn and very much, muchas gracias.
I just have found both of these words (ever and always) several times in the Elton John’s song “Candle in the wind”, and I guess it’s looking as good example. By the way, here you have the song; also it would serves for anyone else who has heard this wonderful song and wants to know the whole letter:
Candle in The Wind
Goodbye England's rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
You called out to our country
And you whispered to those in pain
Now you belong to heaven
And the stars spell out your name
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
Your candle's burned out long before
Your legend ever will
Loveliness we've lost
These empty days without your smile
This torch we'll always carry
For our nation's golden child
And even though we try
The truth brings us to tears
All our words cannot express
The joy you brought us through the years
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
Your candle's burned our long before
Your legend ever will
Goodbye England's rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
Goodbye England's rose
From a country lost without your soul
Who'll miss the wings of your compassion
More than you'll ever know
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And you footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
Your candle's burned out long before
Your legend ever will
CLHW@... escribió:
Luis, I agree with Sue's first answer to you. In English, the word "ever" is often translated to the Spanish "siempre". But, we are taught that the Spanish "siempre" is more closely related to the English "forever", meaning something like "eternal" [in both languages].
"Always" can be translated to the Spanish "siempre" or to "cada vez".
We often use the word "ever" in English to mean something like the Spanish negative "jamas".
For example: "I don't believe I will ever be an opera star." This can mean the same thing as: "I will never be an opera star."
The first sentence leaves open the possibilty that, unlikely though it is, I *might* some day become an opera star. The second sentence says there is NO possiblity.
The adjective for "ever" is "every" which also means "cada vez". An example might be: "Every time
I go to the grocery store, I forget something."
"Ever" can be used as an intensifier, that is, to emphasize the word. Example: "How can I ever thank you?" ¿Cómo puedo darle a Ud. gracias? or "She looks ever so sad." Ella parece tan triste.
Permanance: The Rock of Gibraltar will ever stand as a symbol of security and solidity.
I hope this helps. Lynn
1GB gratis, Antivirus y Antispam Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo Abrí tu cuenta aquí
--- danke_geminis <danke_geminis@...> escreveu: --------------------------------- Saludos a todos, Recurro a su gentil ayuda para resolver una pequeña duda. Muchas gracias y buen fin de semana. Lino _______________ ¿Cuál de las dos construcciones con el adverbio "tampoco" les parece más adecuada?
1)...necesitaría la última versión del programa, pero no la tengo
y no tengo tiempo para descargarla tampoco.
2)...necesitaría la última versión del programa, pero no la tengo