Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 528 - 557 de 12179   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#557 De: "CIATI - UNIBERO" <ciati@...>
Fecha: Jue, 2 de Oct, 2003 6:39 pm
Asunto: COMEMORAÇÃO DO DIA DO TRADUTOR
ciati@...
Enviar correo Enviar correo
 
Adauri Brezolin e Regina Alfarano,
em nome do UNIBERO e da Revista TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO,
convidam para a



COMEMORAÇÃO DO DIA DO TRADUTOR
e

LANÇAMENTO DE TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO
REVISTA BRASILEIRA DE TRADUTORES - NO. 12


04 de outubro de 2003

Local: Teatro Bibi Ferreira

Av. Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista

São Paulo, Capital



08h45 -- 09h00 - Abertura



09h00 -- 10h00 - Mesa-redonda:

Depoimentos e dicas: como trabalhar hoje? Quais as novas exigências?

- Ana Zuleika Barreto Vianna

- Iara Pasqualucci

- Klauss Gerhardt

- Lucia Helena S. França

- Regina Thompson



10h00 - 11h00 - Reflexões:

O português nosso de cada dia (e o universo "minado" dos tradutores!)

- Regina Alfarano


11h00 -- 11h15 - Intervalo



11h15 -- 12h15 - Mesa-redonda:

Depoimentos e dicas: áreas dinâmicas hoje - Quais as exigências?

Elaine Trindade

Marisa Koga

Roneide Majer

Sheila Hallai

Vera V. Macedo



12h30 -- Lançamento da Revista com um cálice de vinho/

             Apresentação do Grupo Coral Lumiá, Regente: Teco Galati.



INSCRIÇÕES POR E-MAIL: tc@...

Basta escrever

"Inscrição para a Comemoração do Dia do Tradutor"

no Campo "Assunto" e enviar.



Realização









Apoio



              MJ LIVROS

ELO Representações Culturais



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#556 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Mar, 30 de Sep, 2003 8:34 pm
Asunto: Re: Hi Andy
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hey Sue
As a translation student I know that they're not the same. I've been trying to
find some info on the internet, but no luck. Now I live in Canada and I left all
my books at home (Argentina) so I can't really explain to you the difference. I
can't remember very well! :P
Anyway,
have a good day
Andy

SGaviota77@... wrote:
Hi Andy!

I really appreciate your participation!  Please feel free to comment on
anything posted.

I read throught the Spanish definition several times, but I still don't see
how it differs from the definition above it.  In both cases, it seems, one owns
the property within the larger building, and has all legal rights to the
property, but all the individual owners own the building(s) which house(es) the
individual units, and must be in agreement if anything is done to either the
outer building or to the property.

What do you say?

Sue


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#555 De: "CIATI - UNIBERO" <ciati@...>
Fecha: Mar, 30 de Sep, 2003 5:42 pm
Asunto: COMEMORAÇÃO DO DIA DO TRADUTOR
ciati@...
Enviar correo Enviar correo
 
Adauri Brezolin e Regina Alfarano,
em nome do UNIBERO e da Revista TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO,
convidam para a



COMEMORAÇÃO DO DIA DO TRADUTOR
e

LANÇAMENTO DE TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO
REVISTA BRASILEIRA DE TRADUTORES - NO. 12


04 de outubro de 2003

Local: Teatro Bibi Ferreira

Av. Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista

São Paulo, Capital



08h45 -- 09h00 - Abertura



09h00 -- 10h00 - Mesa-redonda:

Depoimentos e dicas: como trabalhar hoje? Quais as novas exigências?

- Ana Zuleika Barreto Vianna

- Iara Pasqualucci

- Klauss Gerhardt

- Lucia Helena S. França

- Regina Thompson



10h00 - 11h00 - Reflexões:

O português nosso de cada dia (e o universo "minado" dos tradutores!)

- Regina Alfarano


11h00 -- 11h15 - Intervalo



11h15 -- 12h15 - Mesa-redonda:

Depoimentos e dicas: áreas dinâmicas hoje - Quais as exigências?

Elaine Trindade

Marisa Koga

Roneide Majer

Sheila Hallai

Vera V. Macedo



12h30 -- Lançamento da Revista com um cálice de vinho/

             Apresentação do Grupo Coral Lumiá, Regente: Teco Galati.



INSCRIÇÕES POR E-MAIL: tc@...

Basta escrever

"Inscrição para a Comemoração do Dia do Tradutor"

no Campo "Assunto" e enviar.



Realização









Apoio



              MJ LIVROS

ELO Representações Culturais



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#554 De: SGaviota77@...
Fecha: Mar, 30 de Sep, 2003 11:02 am
Asunto: Hi Andy
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Andy!

I really appreciate your participation!  Please feel free to comment on
anything posted.

I read throught the Spanish definition several times, but I still don't see
how it differs from the definition above it.  In both cases, it seems, one owns
the property within the larger building, and has all legal rights to the
property, but all the individual owners own the building(s) which house(es) the
individual units, and must be in agreement if anything is done to either the
outer building or to the property.

What do you say?

Sue


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#553 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Lun, 29 de Sep, 2003 10:46 pm
Asunto: Re: de inglés/about Spanish
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
I'd like to make a correction. Condominium and condominio are not the same.
Although similar terms, they differ. Here are the definitions of each term.
Condominium: A condominium is a type ownership where certain parts of the
property (the units) are owned by individuals, and certain parts (the common
elements) are owned in common by the unit owners, all of whom are members of the
condominium corporation (the organization responsible for the operation of the
condominium). Ownership of a condominium means you own the specific unit plus
individual interest in the common property. You have ownership over all space
and improvements within the walls of your unit.

Condominio: Derecho real de propiedad que pertenece a varias personas, por una
parte indivisa, sobre una cosa mueble o inmueble.
El condominio se constituye por contrato, por actos de última voluntad, o en los
casos que la ley designa. Cada condómino goza, respecto de su parte indivisa, de
los derechos inherentes a la propiedad, compatibles con la naturaleza de ella, y
puede ejercerlos sin el consentimiento de los demás copropietarios. Ninguno de
los condóminos puede sin el consentimiento de todos, ejercer sobre la cosa común
ni sobre la menor parte de ella, físicamente determinada, actos materiales o
jurídicos que importen el ejercicio actual e inmediato del derecho de propiedad.
La oposición de uno bastará para impedir lo que la mayoría quiera hacer a este
respecto.

As you can see, there is a legal difference between the 2 terms.
Andy
ps: you can also use departamento to say "apartment".




SGaviota77@... wrote:
Source:  Inglés Para Latinos


Palabras del hogar------Words about your home


hogar------home

apartamento------apartment

condominio------condominium

aire acondicionado------air conditioning

llaves------keys

electricidad------electricity

muebles------furniture

enchufes------outlets

portón------gate

calefacción------heating

cerraduras------locks

tubería------plumbing

luces------lights

cerca------fence

escaleras------stairs

timbre------doorbell

grifo------faucet

pared------wall


Sue


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.




---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#552 De: SGaviota77@...
Fecha: Lun, 29 de Sep, 2003 11:23 am
Asunto: de inglés/about Spanish
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Source:  Inglés Para Latinos


Palabras del hogar------Words about your home


hogar------home

apartamento------apartment

condominio------condominium

aire acondicionado------air conditioning

llaves------keys

electricidad------electricity

muebles------furniture

enchufes------outlets

portón------gate

calefacción------heating

cerraduras------locks

tubería------plumbing

luces------lights

cerca------fence

escaleras------stairs

timbre------doorbell

grifo------faucet

pared------wall


Sue


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#551 De: Ahnny <afl0709@...>
Fecha: Sáb, 27 de Sep, 2003 5:02 am
Asunto: Re: Re: ayuda!!!
afl0709
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Mil Gracias a todos por sus consejos, al verdad, me siento mas orientada. Ya
tengo decidido lo que voy a hacer. Voy a estudiar el traductorado literario que
es el que me gusta realmente.

Un abrazo muy fuerte a todos.
Seguimos en contacto.

Anabella





---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#550 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Vie, 26 de Sep, 2003 2:57 pm
Asunto: Re: Re: ayuda!!!
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En la UBA también tenés gramática, pero no 3 años, es sólo el primer año y un en
el segundo. También en esos 2 años tenés literatura. Yo aprendí muchísimo. En el
traductorado legal, también tenés que leer y leer y leer, sobre todo derecho y
hay muchas comparación de cláusulas y giros al inglés y al castellano. Pero,
como te dije antes, depende de qué tipo de traductorado quieras hacer.
Saludos.

Silvana Prino <silvana_prino@...> wrote:
Hola Anabella:
Soy Silvana, entré este año al Lenguas Vivas. Estoy estudiando traductorado
literario y técnico científico y lo estoy disfrutando muchísimo. Para la
preparación de exámenes la cooperadora publica material con copias de los
exámenes y de estudio (costaba aprox. $20.-)

Tené en cuenta que si vas a meterte en traductorado literario tenés que ser
una ávida lectora (no es necesario que seas tragalibros, pero si disfrutar
de la lectura). El mejor traductor es aquel que tiene un alto nivel de
cultura general.

El Lenguas Vivas vale la pena el esfuerzo. Humanamente hasta ahora sólo me
encontré excelentes personas, que es mucho decir para como estamos en
general por estos "Buenos Aires". Lo digo desde de la experiencia de haber
sufrido dos años en un instituto privado haciendo la misma carrera.

Último argumento para que reconsideres al Lenguas: desde los pocos meses que
tengo de alumna no han pasado un par de semanas en las que no haya visto
carteles anunciando búsquedas laborales. En el otro instituto, en dos años,
no vi ni uno. El mercado laboral reconoce la calidad de los graduados del
Lenguas.

A diferencia de la UBA, si tenés mucha gramática (3 años) y algo de
fonología (me cuesta horrores).

Espero que sepas disculpar si sueno muy fanática, pero bueno esta es mi
experiencia hasta ahora.

saludos,







Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#549 De: "Silvana Prino" <silvana_prino@...>
Fecha: Vie, 26 de Sep, 2003 2:32 am
Asunto: Re: ayuda!!!
silvana_prino
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Anabella:
Soy Silvana, entré este año al Lenguas Vivas. Estoy estudiando traductorado
literario y técnico científico y lo estoy disfrutando muchísimo. Para la
preparación de exámenes la cooperadora publica material con copias de los
exámenes y de estudio (costaba aprox. $20.-)

Tené en cuenta que si vas a meterte en traductorado literario tenés que ser
una ávida lectora (no es necesario que seas tragalibros, pero si disfrutar
de la lectura). El mejor traductor es aquel que tiene un alto nivel de
cultura general.

El Lenguas Vivas vale la pena el esfuerzo. Humanamente hasta ahora sólo me
encontré excelentes personas, que es mucho decir para como estamos en
general por estos "Buenos Aires". Lo digo desde de la experiencia de haber
sufrido dos años en un instituto privado haciendo la misma carrera.

Último argumento para que reconsideres al Lenguas: desde los pocos meses que
tengo de alumna no han pasado un par de semanas en las que no haya visto
carteles anunciando búsquedas laborales. En el otro instituto, en dos años,
no vi ni uno. El mercado laboral reconoce la calidad de los graduados del
Lenguas.

A diferencia de la UBA, si tenés mucha gramática (3 años) y algo de
fonología (me cuesta horrores).

Espero que sepas disculpar si sueno muy fanática, pero bueno esta es mi
experiencia hasta ahora.

saludos,

#548 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 7:11 pm
Asunto: Re: Help with Spanish translation please
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola somos tus vecinos del número 17, te queremos decir que como
estaís ustedes,
nosotros suponemos que estaís bien.
Cuando os vais y quando volveréis de nuevo.
Sabeis si van a venir alguna gente de viestra famila.

Hi, we're your neighbours from 17 (I guess they live in your street on number
17?), we would like to know how you are. We hope you are well. When are you
leaving and when are you coming back? Will any member of your family will come
to visit?

Is that all the letter says?
Andy





---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#547 De: "Barry" <ashfieb@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 5:53 pm
Asunto: Re: Help with Spanish translation please
ashfieb
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Sue, Thanks for your prompt reply, I think the letter has come from
the children which would explain the bad grammar. looking at it
again the (?????) family could be vuestra famila (your family ???) I
should explain that we have a house in Spain which we visit around
once a month, so we are always leaving and returning.
Regards, Barry
--- En Espanol-Ingles@..., "sarah25208"
<SGaviota77@c...> escribió:
> Hi Barry
>
> This is an example of both bad grammar and bad spelling.
>
> Hello, we are you neighors of #17, we want to know how you are,
and we
> suppose that you are well, when you leave and will return again.
You
> know if they will come, some people of your .
>
>
> If any NSP have anything to add, please do.
>
> Have a great day, Barry!
>
> Sue
>
>
> -- En Espanol-Ingles@..., "Barry" <ashfieb@y...>
escribió:
> > Can anyone please help me with a translation of this note which
was
> > given to me by one of my Spanish neighbours :
> >
> > Hola somos tus vecinos del número 17, te queremos decir que como
> > estaís ustedes,
> > nosotros suponemos que estaís bien.
> > Cuando os vais y quando volveréis de nuevo.
> > Sabeis si van a venir alguna gente de viestra famila.
> >
> > Thanks in adavance, Barry Ashfield

#546 De: jlmorales@...
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 4:14 pm
Asunto: Re: ayuda!!!
jorge_trad
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola,
Te cuento que estoy en el último año. Estoy cursando Traducción IV, Lengua IV y
Régimen Legal.
Estoy de acuerdo en que los mejores traductores "públicos" salen de la UBA. Eso
es lo que nos dijeron desde que entré a la carrera, por eso el nivel es muy
exigente.

Vos hasta qué año hiciste?
Saludos, Jorge.

#545 De: "sarah25208" <SGaviota77@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 4:04 pm
Asunto: Re: Help with Spanish translation please
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Barry

This is an example of both bad grammar and bad spelling.

Hello, we are you neighors of #17, we want to know how you are, and we
suppose that you are well, when you leave and will return again.  You
know if they will come, some people of your (?????) family.


If any NSP have anything to add, please do.

Have a great day, Barry!

Sue


-- En Espanol-Ingles@..., "Barry" <ashfieb@y...> escribió:
> Can anyone please help me with a translation of this note which was
> given to me by one of my Spanish neighbours :
>
> Hola somos tus vecinos del número 17, te queremos decir que como
> estaís ustedes,
> nosotros suponemos que estaís bien.
> Cuando os vais y quando volveréis de nuevo.
> Sabeis si van a venir alguna gente de viestra famila.
>
> Thanks in adavance, Barry Ashfield

#544 De: "Gervas Douglas" <gervasdouglas@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 3:35 pm
Asunto: Re: de inglés/about Spanish
gervasdouglas
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
The English in this message is that of the American dialect.  Below
are British versions where they differ.

--- En Espanol-Ingles@..., SGaviota77@c... escribió:
> Source:   Inglés Para Latinos
>
>
> Números------Numbers
>
>
> Número de.....
>
> teléfono------phone [abbreviation for telephone]
>
> seguro social------social security
>
> la licencia de conducir------driver's license [driving licence]
>
> la póliza------policy
>
> la tarjeta de crédito------credit card
>
>
> Y otros datos con números:
>
>
> la dirección------address
>
> el código postal------zip code  [post code]
>
> el código de área------area code
>
>
> Sue
>
>
>
> [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#543 De: "Barry" <ashfieb@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 3:47 pm
Asunto: Help with Spanish translation please
ashfieb
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Can anyone please help me with a translation of this note which was
given to me by one of my Spanish neighbours :

Hola somos tus vecinos del número 17, te queremos decir que como
estaís ustedes,
nosotros suponemos que estaís bien.
Cuando os vais y quando volveréis de nuevo.
Sabeis si van a venir alguna gente de viestra famila.

Thanks in adavance, Barry Ashfield

#542 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 12:12 pm
Asunto: Re: ayuda!!!
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Vos también estudiaste en la UBA? En qué año estás?
Andy

Jorge Morales <jlmorales@...> wrote:
Ahnyy,

Yo estoy estudiando y a punto de recibirme de Traductor Público en la UBA. Me
gusta mucho la carrera. Te aseguro que es complicada. Pero si vas a elegir esta
universidad tenés que saber que se trata de traductorado público. Es decir,
desde el primer día de clases hasta el último vas a tener que estudiar muuuuucho
Derecho, tanto en inglés como en castellano. Es más, casi la mitad de la carrera
la vas a compartir con estudiantes de Abogacía y los profesores te van a exigir
tanto como si te fueras a recibir de abogado.
Si te gusta la literatura en inglés, el traductorado público no es lo mejor. A
mí me gusta el inglés técnico y por eso me va bien. Además, durante la carrera
no se ve mucha gramática como materia ni tampoco fonética.
Esto es lo que te puedo decir desde la óptica de un estudiante. No sé qué sucede
en la vida profesional. No sé quiénes tienen más posibilidades de trabajo: los
traductores públicos o los literarios.
Espero que estos comentarios te ayuden a decidirte. Creo que si estás en el
Advanced no tendrías que tener problemas para pasar el examen de ingreso. Te
cuento que en la UBA también es bastante complicado. Menos del 50 por ciento de
los aspirantes logra aprobarlo.
Cualquier duda que tengas, consultame que te voy a ayudar en lo que pueda.
   ----- Original Message -----
   From: Ahnny
   To: Espanol-Ingles@...
   Sent: Wednesday, September 24, 2003 5:51 PM
   Subject: [Espanol-Ingles] ayuda!!!


   hola!
   hace poquito que me inscribi a este grupo. tengo 21 años, estoy haciendo el
Advance y planeo estudiar traductoriado de ingles, el problema es que no se
donde, no tengo buenos comentarios de la UBA y en lenguas vivas es muuuuuuy
dificil entrar. que opinan? me ayudan a decidir? por favor!!!!!

   gracias,

   Anabella



   ---------------------------------
   Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
   Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
   Desde Buenos Aires: 4004-1010
   Más ciudades: clic aquí.

   [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]



   Cancelar suscripción / Unsubscribe:

   Espanol-Ingles-unsubscribe@...

   Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
   http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#541 De: andrea ferretti <andyblue22k@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 12:02 pm
Asunto: Re: ayuda!!!
andyblue22k
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Anabella,
Eso depende de que tipo de traductorado quieras estudiar. En el Lenguas, es
literario-técnico-científico y en la UBA es legal, aunque en el primer año ves
un poco de todo. Yo estudié en la UBA, aunque no me recibí porque me vine a
vivir a Canadá. Es los dos lados e dicfícil entrar. Para que te des una idea, en
la UBA, de 300 alumnos que se inscriben, entran 40 o 50 como máximo. Quién te
dijo que la UBA no era buena? Yo aprendí un montón, además cuando tuve que
contratar a una traductora para que me traduciera un documentación (podría
haberlo hcecho yo si me hubiera recibido) me tradujo, cualquier cosa! Le dije
que me rehiciera el trabajo. No sé dónde habrá estudiado, pero no sabía nada!
Además, uno de mi profesores (que se recibió en la del Salvador) me dijo que los
mejores traductores son los que salen de la UBA.
Espero que mi opinión te sirva.
Saludos
Andy

Ahnny <afl0709@...> wrote:
hola!
hace poquito que me inscribi a este grupo. tengo 21 años, estoy haciendo el
Advance y planeo estudiar traductoriado de ingles, el problema es que no se
donde, no tengo buenos comentarios de la UBA y en lenguas vivas es muuuuuuy
dificil entrar. que opinan? me ayudan a decidir? por favor!!!!!

gracias,

Anabella



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#540 De: "Jorge Morales" <jlmorales@...>
Fecha: Jue, 25 de Sep, 2003 3:15 am
Asunto: Re: ayuda!!!
jorge_trad
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Ahnyy,

Yo estoy estudiando y a punto de recibirme de Traductor Público en la UBA. Me
gusta mucho la carrera. Te aseguro que es complicada. Pero si vas a elegir esta
universidad tenés que saber que se trata de traductorado público. Es decir,
desde el primer día de clases hasta el último vas a tener que estudiar muuuuucho
Derecho, tanto en inglés como en castellano. Es más, casi la mitad de la carrera
la vas a compartir con estudiantes de Abogacía y los profesores te van a exigir
tanto como si te fueras a recibir de abogado.
Si te gusta la literatura en inglés, el traductorado público no es lo mejor. A
mí me gusta el inglés técnico y por eso me va bien. Además, durante la carrera
no se ve mucha gramática como materia ni tampoco fonética.
Esto es lo que te puedo decir desde la óptica de un estudiante. No sé qué sucede
en la vida profesional. No sé quiénes tienen más posibilidades de trabajo: los
traductores públicos o los literarios.
Espero que estos comentarios te ayuden a decidirte. Creo que si estás en el
Advanced no tendrías que tener problemas para pasar el examen de ingreso. Te
cuento que en la UBA también es bastante complicado. Menos del 50 por ciento de
los aspirantes logra aprobarlo.
Cualquier duda que tengas, consultame que te voy a ayudar en lo que pueda.
   ----- Original Message -----
   From: Ahnny
   To: Espanol-Ingles@...
   Sent: Wednesday, September 24, 2003 5:51 PM
   Subject: [Espanol-Ingles] ayuda!!!


   hola!
   hace poquito que me inscribi a este grupo. tengo 21 años, estoy haciendo el
Advance y planeo estudiar traductoriado de ingles, el problema es que no se
donde, no tengo buenos comentarios de la UBA y en lenguas vivas es muuuuuuy
dificil entrar. que opinan? me ayudan a decidir? por favor!!!!!

   gracias,

   Anabella



   ---------------------------------
   Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
   Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
   Desde Buenos Aires: 4004-1010
   Más ciudades: clic aquí.

   [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]



   Cancelar suscripción / Unsubscribe:

   Espanol-Ingles-unsubscribe@...

   Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
   http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#539 De: SGaviota77@...
Fecha: Mié, 24 de Sep, 2003 11:05 pm
Asunto: de inglés/about Spanish
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Source:   Inglés Para Latinos


Números------Numbers


Número de.....

teléfono------phone

seguro social------social security

la licencia de conducir------driver's license

la póliza------policy

la tarjeta de crédito------credit card


Y otros datos con números:


la dirección------address

el código postal------zip code

el código de área------area code


Sue



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#538 De: Ahnny <afl0709@...>
Fecha: Mié, 24 de Sep, 2003 8:51 pm
Asunto: ayuda!!!
afl0709
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
hola!
hace poquito que me inscribi a este grupo. tengo 21 años, estoy haciendo el
Advance y planeo estudiar traductoriado de ingles, el problema es que no se
donde, no tengo buenos comentarios de la UBA y en lenguas vivas es muuuuuuy
dificil entrar. que opinan? me ayudan a decidir? por favor!!!!!

gracias,

Anabella



---------------------------------
Internet GRATIS es Yahoo! Conexión.
Usuario: yahoo; contraseña: yahoo
Desde Buenos Aires: 4004-1010
Más ciudades: clic aquí.

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#537 De: Danilo Jarque <djarque@...>
Fecha: Mar, 23 de Sep, 2003 5:57 pm
Asunto: Re: Traduciendo a un hombre. Gracias
djarque
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Mucha suerte en tu carrera profesional, Elena!

Danilo

nenyarwen <nenyarwen@...> wrote:
Hola a todos.

Gracias Danilo, Jill y Oliver por haber respondido tan rápido a mi
inquietud. Sus comentarios me han sido de mucha ayuda.

En cuanto al género literario, mi compañera y yo estamos traduciendo
ensayos, pero el autor es poeta y muchas veces eso se "cuela" dentro
de su trabajo, si es que puede desligarse. He encontrado algunas
oraciones difíciles, aunque nos hemos encontrado con la ventaja de
poder trabajar con el autor.

Gracias nuevamente y seguimos en contacto.
Saludos,
Elena



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#536 De: "nenyarwen" <nenyarwen@...>
Fecha: Mar, 23 de Sep, 2003 3:44 pm
Asunto: Traduciendo a un hombre. Gracias
nenyarwen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola a todos.

Gracias Danilo, Jill y Oliver por haber respondido tan rápido a mi
inquietud. Sus comentarios me han sido de mucha ayuda.

En cuanto al género literario, mi compañera y yo estamos traduciendo
ensayos, pero el autor es poeta y muchas veces eso se "cuela" dentro
de su trabajo, si es que puede desligarse. He encontrado algunas
oraciones difíciles, aunque nos hemos encontrado con la ventaja de
poder trabajar con el autor.

Gracias nuevamente y seguimos en contacto.
Saludos,
Elena

#535 De: Danilo Jarque <djarque@...>
Fecha: Lun, 22 de Sep, 2003 8:19 pm
Asunto: Re: Traduciendo a un hombre
djarque
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Todo depende, Oliver. Si estamos hablando de textos científicos o tecnológicos,
que por lo general son bastante áridos y desprovistos de valor literario, pienso
que tanto hombres como mujeres (si son buenos traductores) deberían ser capaces
de hacer un buen trabajo.

Ahora, si de lo que estamos hablando es de una novela de Corín Tellado, o un
poema de amor de la Mistral, estoy en total desacuerdo. En estos casos en
particular, creo firmemente estar en completa desventaja ante cualquiera de mis
colegas femeninas. Esto porque "la letra y el espíritu" del texto no sólo
reflejan el intelecto creativo de la autora, sino también el alma femenina, ese
misterioso y fascinante reducto que hace que las mujeres sean lo que son.

Supongo que estamos de acuerdo en que los buenos autores o autoras no sólo se
limitan a lanzar palabras sobre un papel, pero los que son realmente buenos,
dejan also de sí mismos/as en cada una de sus obras. Esperanza, miedo, dolor,
deseo, amor. Humanas experiencias todas, filtradas por lo que su autor o autora
es o fue.  Hombre o mujer. Rico o pobre. Joven o viejo. ¿Podría yo traducir a la
Tellado, o los poemas de amor de tantas excelentes poetisas que existen o han
existido? Desde un punto de vista puramente técnico, tal vez pudiera... ¿Sería
yo capaz de poner el mismo "soul" que la autora puso en su obra, y que en el
fondo es realmente el trabajo de un buen traductor literario?  Lo dudo.

Como contrapartida, sí me siento completamente capaz de traducir el amor cantado
por un Becquer o un Neruda.

Es por ello, que nosotros los traductores nos especializamos, Elena. Como dice
el dicho, "pastelero a tus pasteles"...

Danilo


Oliver_García <oli23@...> wrote:
En cualquier caso, pienso que esa diferencia no debe suponer una dificultad
especial a la hora de entender o traducir un texto escrito. Dicha dificultad
reside exclusivamente en el nivel de gramática y léxico que se utiliza, sin
importar tanto el género del autor.

Saludos - Regards,
Oliver.


----- Mensaje original -----
De: "Danilo Jarque" <djarque@...>
Para: <Espanol-Ingles@...>
Enviado: domingo, 21 de septiembre de 2003 7:37
Asunto: Re: [Espanol-Ingles] Traduciendo a un hombre


Por supuesto que sí existe una diferencia. El lenguaje es sólo una de las
facetas de nuestra existencia que está tremendamente influenciada por
nuestras vivencias, manera de ver la vida, creencias, educación, etc., etc.
¿Por que habría de extrañarnos que haya diferencia entre el lenguaje de
hombres y mujeres, cuando ambos son el producto de tan diferentes
experiencias humanas? Me refiero a la experiencia femenina y a la masculina.

Recuerdo un estudio serio que se hizo algunos años atrás, sobre la marcada
diferencia que existe entre los hombres y las mujeres para expresar colores.
Los hombres resultaron bastante limitados en su vocabulario en esta área.
Ojalá lo hubiera guardado.

Danilo

nenyarwen <nenyarwen@...> wrote:
Saludos a todos.
He estado leyendo Después de Babel de Steiner para mi tesis, la cual
consiste en el análisis de una traducción que se hará. Luego de haber
leido el primer capítulo, me surgió una duda, que es si hay o no una
verdadera dificultad para una mujer traducir algo escrito por un
hombre, pues según Steiner, cada uno se expresa de una manera
distinta, usan los elementos del lenguaje de manera diferente, entre
muchos otros. La verdad es que no lo creo, ¿qué opinana ustedes?
Gracias por todo.
Elena



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de
Yahoo!.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html





Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#534 De: SGaviota77@...
Fecha: Lun, 22 de Sep, 2003 2:12 pm
Asunto: Check out Danger, danger: 5 tips for using a public PC
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
<A HREF="http://www.bcentral.com/articles/komando/140.asp">Click here: Danger,
danger: 5 tips for using a public PC    </A>


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#533 De: Oliver García <oli23@...>
Fecha: Dom, 21 de Sep, 2003 4:33 pm
Asunto: Re: Check out Verbix -- conjugate verbs in 100+ languages
c_brenten
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
That's an excellent and useful website! Thank you.

Regards,
Oliver.
   ----- Mensaje original -----
   De: SGaviota77@...
   Para: Espanol-Ingles@... ; jdonnarumma@... ;
riollano818@yahoogroups.com ; polyglotlatinroots@yahoogroups.com
   Enviado: viernes, 19 de septiembre de 2003 4:54
   Asunto: [Espanol-Ingles] Check out Verbix -- conjugate verbs in 100+ languages


   <A HREF="http://www.verbix.com/webverbix/index.asp">Click here: Verbix --
conjugate verbs in 100+ languages</A>


   [Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]


   Cancelar suscripción / Unsubscribe:

   Espanol-Ingles-unsubscribe@...

   Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
   http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


   Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#532 De: Oliver García <oli23@...>
Fecha: Dom, 21 de Sep, 2003 3:24 pm
Asunto: Re: Traduciendo a un hombre
c_brenten
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En cualquier caso, pienso que esa diferencia no debe suponer una dificultad
especial a la hora de entender o traducir un texto escrito. Dicha dificultad
reside exclusivamente en el nivel de gramática y léxico que se utiliza, sin
importar tanto el género del autor.

Saludos - Regards,
Oliver.


----- Mensaje original -----
De: "Danilo Jarque" <djarque@...>
Para: <Espanol-Ingles@...>
Enviado: domingo, 21 de septiembre de 2003 7:37
Asunto: Re: [Espanol-Ingles] Traduciendo a un hombre


Por supuesto que sí existe una diferencia. El lenguaje es sólo una de las
facetas de nuestra existencia que está tremendamente influenciada por
nuestras vivencias, manera de ver la vida, creencias, educación, etc., etc.
¿Por que habría de extrañarnos que haya diferencia entre el lenguaje de
hombres y mujeres, cuando ambos son el producto de tan diferentes
experiencias humanas? Me refiero a la experiencia femenina y a la masculina.

Recuerdo un estudio serio que se hizo algunos años atrás, sobre la marcada
diferencia que existe entre los hombres y las mujeres para expresar colores.
Los hombres resultaron bastante limitados en su vocabulario en esta área.
Ojalá lo hubiera guardado.

Danilo

nenyarwen <nenyarwen@...> wrote:
Saludos a todos.
He estado leyendo Después de Babel de Steiner para mi tesis, la cual
consiste en el análisis de una traducción que se hará. Luego de haber
leido el primer capítulo, me surgió una duda, que es si hay o no una
verdadera dificultad para una mujer traducir algo escrito por un
hombre, pues según Steiner, cada uno se expresa de una manera
distinta, usan los elementos del lenguaje de manera diferente, entre
muchos otros. La verdad es que no lo creo, ¿qué opinana ustedes?
Gracias por todo.
Elena



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de
Yahoo!.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html

#531 De: Jill Sanders <jillzee2@...>
Fecha: Dom, 21 de Sep, 2003 12:46 pm
Asunto: Re: Traduciendo a un hombre
jillzee2
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Los hombres y las mujeres siempre han hablado los
idiomas diferentes
--- nenyarwen <nenyarwen@...> wrote:
> Saludos a todos.
> He estado leyendo Después de Babel de Steiner para
> mi tesis, la cual
> consiste en el análisis de una traducción que se
> hará. Luego de haber
> leido el primer capítulo, me surgió una duda, que es
> si hay o no una
> verdadera dificultad para una mujer traducir algo
> escrito por un
> hombre, pues según Steiner, cada uno se expresa de
> una manera
> distinta, usan los elementos del lenguaje de manera
> diferente, entre
> muchos otros. La verdad es que no lo creo, ¿qué
> opinana ustedes?
> Gracias por todo.
> Elena
>
>
>


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com

#530 De: Danilo Jarque <djarque@...>
Fecha: Dom, 21 de Sep, 2003 5:37 am
Asunto: Re: Traduciendo a un hombre
djarque
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Por supuesto que sí existe una diferencia. El lenguaje es sólo una de las
facetas de nuestra existencia que está tremendamente influenciada por nuestras
vivencias, manera de ver la vida, creencias, educación, etc., etc. ¿Por que
habría de extrañarnos que haya diferencia entre el lenguaje de hombres y
mujeres, cuando ambos son el producto de tan diferentes experiencias humanas? Me
refiero a la experiencia femenina y a la masculina.

Recuerdo un estudio serio que se hizo algunos años atrás, sobre la marcada
diferencia que existe entre los hombres y las mujeres para expresar colores. Los
hombres resultaron bastante limitados en su vocabulario en esta área. Ojalá lo
hubiera guardado.

Danilo

nenyarwen <nenyarwen@...> wrote:
Saludos a todos.
He estado leyendo Después de Babel de Steiner para mi tesis, la cual
consiste en el análisis de una traducción que se hará. Luego de haber
leido el primer capítulo, me surgió una duda, que es si hay o no una
verdadera dificultad para una mujer traducir algo escrito por un
hombre, pues según Steiner, cada uno se expresa de una manera
distinta, usan los elementos del lenguaje de manera diferente, entre
muchos otros. La verdad es que no lo creo, ¿qué opinana ustedes?
Gracias por todo.
Elena



Cancelar suscripción / Unsubscribe:

Espanol-Ingles-unsubscribe@...

Portuguese, French, Spanish, Italian  Learning Links:
http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html


Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software

[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

#529 De: "nenyarwen" <nenyarwen@...>
Fecha: Dom, 21 de Sep, 2003 2:14 am
Asunto: Traduciendo a un hombre
nenyarwen
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Saludos a todos.
He estado leyendo Después de Babel de Steiner para mi tesis, la cual
consiste en el análisis de una traducción que se hará. Luego de haber
leido el primer capítulo, me surgió una duda, que es si hay o no una
verdadera dificultad para una mujer traducir algo escrito por un
hombre, pues según Steiner, cada uno se expresa de una manera
distinta, usan los elementos del lenguaje de manera diferente, entre
muchos otros. La verdad es que no lo creo, ¿qué opinana ustedes?
Gracias por todo.
Elena

#528 De: SGaviota77@...
Fecha: Jue, 18 de Sep, 2003 10:54 pm
Asunto: Check out Verbix -- conjugate verbs in 100+ languages
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
<A HREF="http://www.verbix.com/webverbix/index.asp">Click here: Verbix --
conjugate verbs in 100+ languages</A>


[Se han eliminado las partes de este mensaje que no contenían texto]

Mensajes 528 - 557 de 12179   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda