Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés añadir enlaces a sitios relacionados de tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 8533 - 8562 de 12158   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#8562 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 6:29 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: VÈale pronto
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
I hear what you're saying, Gonzalo.
However, I look at "adiós" and see that it literally says, "to God", which
is a way of taking leave of someone, because you're asking God's blessing
on them. Since I'm not sure WHICH god is meant or preceived by the other
person, I avoid this.

There is a slang use of "later" as a way of saying "good bye" in American
English. It is about the same thing as "hasta luego". There is no sense of
"I'll see you in a few hours." It could be several weeks later or even
months and you would not have lied.

But, I understand your reluctance to accept the new way of doing things. It
just doesn't quite feel "right", does it? I'm somewhat older than you and
I've seen many changes which did not make me happy.
Lynn

>I'm Spanish and I'm 47 y.o. When I was youg, everybody said "Adiós",  but
>now, most people say "Hasta luego". I don't like it. "Hasta luego"  means
>I'll see you soon, I'll see you some hours later. It's O.K. if  you say
>"Hasta luego" at noon at your worker mates, because you're  going to work
>on afternoon.
>
>  Some years ago, I had a work mate who always said to me every Friday
>evening: "Hasta luego", and I always said: "No voy a venir esta noche  ni
>mañana a la mañana", and he always smiled at me and said: "Adios,  hasta
>el lunes".
>
>  At the supermarket, at the bakers, at the butchers, at the
>greengrocers, everybody says "hasta luego", but they don't know if  you're
>going in a few hours, tomorrow, next week or never.
>
>  "Hasta luego" and "adios" have different meanings, so they aren't
>interchangeable. "Hasta luego" means "See you soon" or "See you later"
>and "adios" means "Goodbye".

#8561 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 5:50 pm
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Thanks again, Melissa.
I've never heard of either of those singers that I know of and I don't buy
CDs. But if her name is mentioned, I'll possibly remember.
Lynn

>Yes, they are the lyrics, but in Spanish.  If you don't like Cyndi Lauper,
>there is a beautiful version of this song by Eva Cassidy.
>
>  Eva Cassidy was an interesting singer with an amazing voice.  She was a
>gardener by trade, but loved to sing and would sing anything.  She died of
>cancer in her 30's.  Her parents have been publishing some of her music,
>and you can get several of her CD's pretty easily.
>

#8560 De: Gonzalo Felipe Baixauli <sivasalhort@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 5:31 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: VÈale pronto
sivasalhort
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
I'm Spanish and I'm 47 y.o. When I was youg, everybody said "Adiós",  but now,
most people say "Hasta luego". I don't like it. "Hasta luego"  means I'll see
you soon, I'll see you some hours later. It's O.K. if  you say "Hasta luego" at
noon at your worker mates, because you're  going to work on afternoon.

   Some years ago, I had a work mate who always said to me every Friday  evening:
"Hasta luego", and I always said: "No voy a venir esta noche  ni mañana a la
mañana", and he always smiled at me and said: "Adios,  hasta el lunes".

   At the supermarket, at the bakers, at the butchers, at the  greengrocers,
everybody says "hasta luego", but they don't know if  you're going in a few
hours, tomorrow, next week or never.

   "Hasta luego" and "adios" have different meanings, so they aren't 
interchangeable. "Hasta luego" means "See you soon" or "See you later"  and
"adios" means "Goodbye".

CLHW@... escribió:        With friends from Spain and Mexico both, I
have used "hasta luego" or
   "hasta (la) mañana" and they haven't laughed at me.
   Lynn

   Ignacio said:
   >Para mi oído argentino, "véale pronto" es una frase
   >muy extraña y no creo haberla escuchado nunca, y mucho
   >menos creo haberla usado alguna vez.
   >
   >En todo caso, para mí la frase debería ser "Lo veo más
   >tarde" o "Lo veré pronto".
   >
   >Para mí, "Le veo" significa ver algo en alguien. Por
   >ejemplo, el médico podría decir "Voy a verle la
   >garganta al paciente".
   >
   >De todas formas, para decir "see you soon" yo usaría,
   >por ejemplo:
   >- Hasta pronto
   >- Hasta luego
   >- Nos vemos
   >- Hasta la próxima
   >
   >Sería muy interesante ver qué piensan los miembros de
   >otros países :-)
   >
   >Saludos,
   >
   >Ignacio
   >Buenos Aires, Argentina





---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8559 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 4:49 pm
Asunto: Canción del pirata - Song Of The Pirate (English Spanish)
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi friends,  This is one of the most famous romantic poems in Spanish. I love
it.  Canción of the Pirate   José de Espronceda  Spanish writer  1808-1842 
http://users.ipfw.edu/JEHLE/POESIA/PIRATAEN.HTM
The breeze fair aft, all sails on high,
     Ten guns on each side mounted seen,
She does not cut the sea, but fly,
     A swiftly sailing brigantine;
A pirate bark, the “Dreaded” named,
For her surpassing boldness famed,
On every sea well-known and shore,
From side to side their boundaries o'er.
The moon in streaks the waves illumes
     Hoarse groans the wind the rigging through;
In gentle motion raised assumes
     The sea a silvery shade with blue;
Whilst singing gaily on the poop
The pirate Captain, in a group,
Sees Europe here, there Asia lies,
And Stamboul in the front arise.   “Sail on, my swift one! nothing fear;
     Nor calm, nor storm, nor foeman's force,
Shall make thee yield in thy career
     Or turn thee from thy course.
Despite the English cruisers fleet
     We have full twenty prizes made;
And see their flags beneath my feet
     A hundred nations laid.
My treasure is my gallant bark,
     My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
     My country is the sea.   “There blindly kings fierce wars maintain,
     For palms of land, when here I hold
As mine, whose power no laws restrain,
     Whate'er the seas infold.
Nor is there shore around whate'er,
     Or banner proud, but of my might
Is taught the valorous proofs to bear,
     And made to feel my right.
My treasure is my gallant bark,
     My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
     My country is the sea.   “Look when a ship our signals ring,
     Full sail to fly how quick she's veered!
For of the sea I am the king,
     My fury's to be feared;
But equally with all I share
     Whate'er the wealth we take supplies;
I only seek the matchless fair,
     My portion of the prize.
My treasure is my gallant bark,
     My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
     My country is the sea.   “I am condemned to die !—I laugh;
     For, if my fates are kindly sped,
My doomer from his own ship's staff
     Perhaps I'll hang instead.
And if I fall, why what is life?
     For lost I gave it then as due,
When from slavery's yoke in strife
     A rover! I withdrew.
My treasure is my gallant bark;
     My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
     My country is the sea.   “My music is the Northwind's roar;
     The bellowings of the Black Sea's shore,
And rolling of my guns.
     And as the thunders loudly sound,
And furious the tempests rave,
     I calmly rest in sleep profound,
So rocked upon the wave.
     My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
     My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.”
                 —James Kennedy (translator)

   Canción del pirata
     José de Espronceda


   http://www.analitica.com/Bitblio/espronceda/pirata.asp
   Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, El Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.
   La luna en el mar riela
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Istambul:
   Navega, velero mío
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.
   Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.
   Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
   Allá; muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí; tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.
   Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pechos mi valor.
   Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
   A la voz de "¡barco viene!"
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.
   En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.
   Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
   ¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna antena,
quizá; en su propio navío
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.
   Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
   Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.
   Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.
   Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.


---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8558 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 4:35 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: Véale pronto
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
I hate electronic
translations!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

James May <jaimemayo@...> escribió:  Hola Ignacio:

Creo que "Véale pronto" fue el producto de una
traducción electrónica porque cuando fui al sitio
freetranslation.com escribí "see you later" y el
resultado fue "véale pronto". Como todo el mundo sabe
estas traducciones casi siempre tienen errores.

James

--- Pedro Ignacio Errico
wrote:

> Hola James:
>
> On Monday, 4 September 2006, at 15:41 (PDT), James
> May
> wrote:
> > ¿Cómo se dice "Tenga un buen día. Véale pronto"
> en
> > inglés? Digo "Have a nice day. See you soon".
> > Pero
> > un boliviano me dijo que "véale pronto" quiere
> decir
> > "See him/her soon". Pero "Véale" como "See
> him/her"
> > no es posible en España? Sé que ésto no se dice
> en
> > Latinoamérica pero creo que sí es posible en
> España.
>
> Para mi oído argentino, "véale pronto" es una frase
> muy extraña y no creo haberla escuchado nunca, y
> mucho
> menos creo haberla usado alguna vez.
>
> En todo caso, para mí la frase debería ser "Lo veo
> más
> tarde" o "Lo veré pronto".
>
> Para mí, "Le veo" significa ver algo en alguien. Por
> ejemplo, el médico podría decir "Voy a verle la
> garganta al paciente".
>
> De todas formas, para decir "see you soon" yo
> usaría,
> por ejemplo:
> - Hasta pronto
> - Hasta luego
> - Nos vemos
> - Hasta la próxima
>
> Sería muy interesante ver qué piensan los miembros
> de
> otros países :-)
>
> Saludos,
>
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
>
>
>
>
___________________________________________________________
>
> Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC:
> http://messenger.yahoo.de
>





=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos










---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8557 De: Melissa <melmac2525@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 5:06 pm
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
melmac2525
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Yes, they are the lyrics, but in Spanish.  If you don't like Cyndi Lauper, there
is a beautiful version of this song by Eva Cassidy.

   Eva Cassidy was an interesting singer with an amazing voice.  She was a
gardener by trade, but loved to sing and would sing anything.  She died of
cancer in her 30's.  Her parents have been publishing some of her music, and you
can get several of her CD's pretty easily.

CLHW@... wrote:
   Thanks, Melissa.
Are the lyrics below for "Time After Time"?
They did not appear on the first version of this email I got.

>This song is "Time After Time," first done by Cyndi Lauper back in the
>80's, though a lot of covers have been made.
>

>>  Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
>>Y pienso en ti
>>Retenido en círculos
>>La confusión no es nada nuevo
>>Escena en retrospectiva, noches cálidas
>>Casi dejadas atrás
>>Valijas de recuerdos
>>Tiempo después
>>  Aveces tu me imaginas
>>Estoy caminando demasiado lejos
>>Tu me estás llamando
>>Yo no puedo escuchar que me dijiste
>>Entonces dices Ve despacio
>>Yo me quedo atrás
>>La segunda mano desenvuelve
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Después de que mi figura se marchita
>>Y la oscuridad se convirtió en gris
>>Mirando a través de ventanas
>>Tu te preguntas si yo estoy bien
>>Secretos robados en lo mas profundo
>>El tambor suena fuera de tiempo
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Dijiste Ve despacio
>>Yo me quedé atrás
>>La segunda mano desenvuelve
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Una y otra vez
>>Una y otra vez
>>Una y otra vez





-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*

---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+
countries) for 2¢/min or less.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8556 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 4:12 pm
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Thanks, Melissa.
Are the lyrics below for "Time After Time"?
They did not appear on the first version of this email I got.

>This song is "Time After Time," first done by Cyndi Lauper back in the
>80's, though a lot of covers have been made.
>

>>  Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
>>Y pienso en ti
>>Retenido en círculos
>>La confusión no es nada nuevo
>>Escena en retrospectiva, noches cálidas
>>Casi dejadas atrás
>>Valijas de recuerdos
>>Tiempo después
>>  Aveces tu me imaginas
>>Estoy caminando demasiado lejos
>>Tu me estás llamando
>>Yo no puedo escuchar que me dijiste
>>Entonces dices Ve despacio
>>Yo me quedo atrás
>>La segunda mano desenvuelve
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Después de que mi figura se marchita
>>Y la oscuridad se convirtió en gris
>>Mirando a través de ventanas
>>Tu te preguntas si yo estoy bien
>>Secretos robados en lo mas profundo
>>El tambor suena fuera de tiempo
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Dijiste Ve despacio
>>Yo me quedé atrás
>>La segunda mano desenvuelve
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>>Una y otra vez
>>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>>Una y otra vez
>>  Una y otra vez
>>Una y otra vez
>>Una y otra vez

#8555 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 4:12 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: =?iso-8859-1?Q?VÈale?= pronto
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
With friends from Spain and Mexico both, I have used "hasta luego" or
"hasta (la) mañana" and they haven't laughed at me.
Lynn

Ignacio said:
>Para mi oído argentino, "véale pronto" es una frase
>muy extraña y no creo haberla escuchado nunca, y mucho
>menos creo haberla usado alguna vez.
>
>En todo caso, para mí la frase debería ser "Lo veo más
>tarde" o "Lo veré pronto".
>
>Para mí, "Le veo" significa ver algo en alguien. Por
>ejemplo, el médico podría decir "Voy a verle la
>garganta al paciente".
>
>De todas formas, para decir "see you soon" yo usaría,
>por ejemplo:
>- Hasta pronto
>- Hasta luego
>- Nos vemos
>- Hasta la próxima
>
>Sería muy interesante ver qué piensan los miembros de
>otros países :-)
>
>Saludos,
>
>Ignacio
>Buenos Aires, Argentina

#8554 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 4:03 pm
Asunto: Re: [Es-En] Re: Véale pronto
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Ignacio:

Creo que "Véale pronto" fue el producto de una
traducción electrónica porque cuando fui al sitio
freetranslation.com escribí "see you later" y el
resultado fue "véale pronto".  Como todo el mundo sabe
estas traducciones casi siempre tienen errores.

James

--- Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
wrote:

> Hola James:
>
> On Monday, 4 September 2006, at 15:41 (PDT), James
> May
> wrote:
> > ¿Cómo se dice "Tenga un buen día.  Véale pronto"
> en
> > inglés?  Digo "Have a nice day.  See you soon".
> > Pero
> > un boliviano me dijo que "véale pronto" quiere
> decir
> > "See him/her soon".  Pero "Véale" como "See
> him/her"
> > no es posible en España?  Sé que ésto no se dice
> en
> > Latinoamérica pero creo que sí es posible en
> España.
>
> Para mi oído argentino, "véale pronto" es una frase
> muy extraña y no creo haberla escuchado nunca, y
> mucho
> menos creo haberla usado alguna vez.
>
> En todo caso, para mí la frase debería ser "Lo veo
> más
> tarde" o "Lo veré pronto".
>
> Para mí, "Le veo" significa ver algo en alguien. Por
> ejemplo, el médico podría decir "Voy a verle la
> garganta al paciente".
>
> De todas formas, para decir "see you soon" yo
> usaría,
> por ejemplo:
> - Hasta pronto
> - Hasta luego
> - Nos vemos
> - Hasta la próxima
>
> Sería muy interesante ver qué piensan los miembros
> de
> otros países :-)
>
> Saludos,
>
> Ignacio
> Buenos Aires, Argentina
>
>
>
>
>
___________________________________________________________
>
> Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC:
> http://messenger.yahoo.de
>

#8553 De: Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 3:00 pm
Asunto: Re: Véale pronto
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola James:

On Monday, 4 September 2006, at 15:41 (PDT), James May
wrote:
> ¿Cómo se dice "Tenga un buen día.  Véale pronto" en
> inglés?  Digo "Have a nice day.  See you soon".
> Pero
> un boliviano me dijo que "véale pronto" quiere decir
> "See him/her soon".  Pero "Véale" como "See him/her"
> no es posible en España?  Sé que ésto no se dice en
> Latinoamérica pero creo que sí es posible en España.

Para mi oído argentino, "véale pronto" es una frase
muy extraña y no creo haberla escuchado nunca, y mucho
menos creo haberla usado alguna vez.

En todo caso, para mí la frase debería ser "Lo veo más
tarde" o "Lo veré pronto".

Para mí, "Le veo" significa ver algo en alguien. Por
ejemplo, el médico podría decir "Voy a verle la
garganta al paciente".

De todas formas, para decir "see you soon" yo usaría,
por ejemplo:
- Hasta pronto
- Hasta luego
- Nos vemos
- Hasta la próxima

Sería muy interesante ver qué piensan los miembros de
otros países :-)

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina




___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

#8552 De: Melissa <melmac2525@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 3:25 am
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
melmac2525
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
This song is "Time After Time," first done by Cyndi Lauper back in the 80's,
though a lot of covers have been made.

CLHW@... wrote:  Please give us the entire phrase of the song so we can
understand...this is
not one whose lyrics I know.

I believe it is speaking of the hand which measures seconds, which is
actually usually the third hand on a watch, but it could be the hand which
measures minutes, which is the second hand.

By saying, "unwinds", it is indicating the passage of time.
It is possible it means time is going backward, but this is where I need to
know the entire phrase.
Lynn

>hello everybody! hoping everything is great over there..., i have some
>problems in translating a sentence,,,,
>  i've found the translation of the lyric "time after time"... but i
>cannot understand what "the second hand unwinds" .... mean...
>  not even in spanish...
>
>  hope u can help me...
>
>  ARi
>
>
>  Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
>Y pienso en ti
>Retenido en círculos
>La confusión no es nada nuevo
>Escena en retrospectiva, noches cálidas
>Casi dejadas atrás
>Valijas de recuerdos
>Tiempo después
>  Aveces tu me imaginas
>Estoy caminando demasiado lejos
>Tu me estás llamando
>Yo no puedo escuchar que me dijiste
>Entonces dices Ve despacio
>Yo me quedo atrás
>La segunda mano desenvuelve
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Después de que mi figura se marchita
>Y la oscuridad se convirtió en gris
>Mirando a través de ventanas
>Tu te preguntas si yo estoy bien
>Secretos robados en lo mas profundo
>El tambor suena fuera de tiempo
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Dijiste Ve despacio
>Yo me quedé atrás
>La segunda mano desenvuelve
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Una y otra vez
>Una y otra vez
>Una y otra vez
>
>
>---------------------------------
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> Probalo ya!
>
>[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
>
>
>
>
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>
>
>
>





-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*

---------------------------------
How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low  PC-to-Phone call rates.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8551 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 2:47 am
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Please give us the entire phrase of the song so we can understand...this is
not one whose lyrics I know.

I believe it is speaking of the hand which measures seconds, which is
actually usually the third hand on a watch, but it could be the hand which
measures minutes, which is the second hand.

By saying, "unwinds", it is indicating the passage of time.
It is possible it means time is going backward, but this is where I need to
know the entire phrase.
Lynn

>hello everybody! hoping everything is great over there..., i have some
>problems in translating a sentence,,,,
>  i've found the translation of the lyric "time after time"... but i
>cannot understand what "the second hand unwinds" .... mean...
>  not even in spanish...
>
>  hope u can help me...
>
>  ARi
>
>
>  Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
>Y pienso en ti
>Retenido en círculos
>La confusión no es nada nuevo
>Escena en retrospectiva, noches cálidas
>Casi dejadas atrás
>Valijas de recuerdos
>Tiempo después
>  Aveces tu me imaginas
>Estoy caminando demasiado lejos
>Tu me estás llamando
>Yo no puedo escuchar que me dijiste
>Entonces dices Ve despacio
>Yo me quedo atrás
>La segunda mano desenvuelve
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Después de que mi figura se marchita
>Y la oscuridad se convirtió en gris
>Mirando a través de ventanas
>Tu te preguntas si yo estoy bien
>Secretos robados en lo mas profundo
>El tambor suena fuera de tiempo
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Dijiste Ve despacio
>Yo me quedé atrás
>La segunda mano desenvuelve
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
>Una y otra vez
>Si te caes te agarraré, estaré esperando
>Una y otra vez
>  Una y otra vez
>Una y otra vez
>Una y otra vez
>
>
>---------------------------------
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> Probalo ya!
>
>[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
>
>
>
>
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>
>
>
>

#8550 De: Melissa <melmac2525@...>
Fecha: Mar, 5 de Sep, 2006 2:49 am
Asunto: Re: [Es-En] Time after time song
melmac2525
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Esta frase es parte de una canción muy bonita.  Esta frase habla de la manecilla
de un reloj para los segundos, se quiere decir que la manecilla de segundo va en
revés.

   This phrase is part of a very pretty song.  This phrase speaks of the second
hand of a clock, and means that the second hand goes in reverse.

ariana4352 ariana4352 <ariana4352@...> wrote:
   hello everybody! hoping everything is great over there..., i have some
problems in translating a sentence,,,,
   i've found the translation of the lyric "time after time"... but i cannot
understand what "the second hand unwinds" .... mean...
   not even in spanish...

   hope u can help me...

   ARi


   Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
Y pienso en ti
Retenido en círculos
La confusión no es nada nuevo
Escena en retrospectiva, noches cálidas
Casi dejadas atrás
Valijas de recuerdos
Tiempo después
   Aveces tu me imaginas
Estoy caminando demasiado lejos
Tu me estás llamando
Yo no puedo escuchar que me dijiste
Entonces dices Ve despacio
Yo me quedo atrás
La segunda mano desenvuelve
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Después de que mi figura se marchita
Y la oscuridad se convirtió en gris
Mirando a través de ventanas
Tu te preguntas si yo estoy bien
Secretos robados en lo mas profundo
El tambor suena fuera de tiempo
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Dijiste Ve despacio
Yo me quedé atrás
La segunda mano desenvuelve
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Una y otra vez
Una y otra vez
Una y otra vez


---------------------------------
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]







-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*

---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+
countries) for 2¢/min or less.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8549 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 10:41 pm
Asunto: Véale pronto
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¿Cómo se dice "Tenga un buen día.  Véale pronto" en
inglés?  Digo "Have a nice day.  See you soon".  Pero
un boliviano me dijo que "véale pronto" quiere decir
"See him/her soon".  Pero "Véale" como "See him/her"
no es posible en España?  Sé que ésto no se dice en
Latinoamérica pero creo que sí es posible en España.
A ver....

#8548 De: Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 8:12 pm
Asunto: Re: Time after time song
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi ARi,

On Monday, 4 September 2006, at 01:52 (GMT),
ariana4352 ariana4352 wrote:
>   i've found the translation of the lyric "time
> after time"... but i cannot understand what "the
> second hand unwinds" .... mean...

I'm not sure if I know this song. The original verse
that includes that sentence might help here. The
Spanish translation doesn't make much sense to me
either :-(

"The second hand" sounds to me like the second hand of
the clock (that is, the one that shows the minutes),
rather than somebody's hand. Perhaps that line means
something like "The clock slows down" or "Time slows
down" -- does that make sense?

>   Aveces tu me imaginas
> Estoy caminando demasiado lejos
> Tu me estás llamando
> Yo no puedo escuchar que me dijiste
> Entonces dices Ve despacio
> Yo me quedo atrás
> La segunda mano desenvuelve

I hope this helps.

Regards,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina




___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

#8547 De: Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 4:53 pm
Asunto: Re: Silvia
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Silvia:

Bienvenida a este grupo :-)

¿Qué te parece practicar "Simple Present" contándonos
las cosas que haces habitualmente? No tienen que ser
cosas reales y si hay errores importantes, seguramente
alguien los indicará.

Algunos ejemplos podrían ser:

"I go to the record store every Monday and I usually
buy a new CD.
On Tuesdays, I meet my friends and we have dinner
together.
I study English every day."

Ninguna de las oraciones es verdad en mi caso ;-) pero
creo que es una buena forma de practicar.

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina


On Sunday, 3 September 2006, at 17:08 (GMT-3), Bejino
wrote:
> Hi! I am new in group!
> Necesitaría practicar oraciones sencillas con
> Presente Simple. ¿Podrá ser?
> Gracias
> Silvia







___________________________________________________________
Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail:
http://mail.yahoo.de

#8546 De: Gonzalo Felipe Baixauli <sivasalhort@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 12:59 am
Asunto: perfidious
sivasalhort
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
perfidious: (adjective) Of, relating to, or marked by perfidy; treacherous.

   Synonyms: punic, treacherous

   definition of punic:
     adj.1.  Of or relating to ancient Carthage, its inhabitants, or their
language.
2.  Having the character of treachery attributed to the Carthaginians by the
Romans.

   n. The dialect of Phoenician spoken in ancient Carthage.
   Example: "the perfidious Judas".
   [Latin Poenicus, Pnicus, from Poenus, a Carthaginian, from Greek Phoinix,
Phoenician.]

   treacheorus:
   adj.1.  Marked by betrayal of fidelity, confidence, or trust; perfidious. See
Synonyms at faithless.
2.  Not to be relied on; not dependable or trustworthy.
3.  Marked by unforeseen hazards; dangerous or deceptive: treacherous waters.


---------------------------------
   treacher·ous·ly adv.
   treacher·ous·ness n.

     adj.1.  Not true to duty or obligation; disloyal.
2.  Having no religious faith.
3.  Unworthy of faith or trust; unreliable.


---------------------------------
   faithless·ly adv.
   faithless·ness n.
   Synonyms:  faithless, unfaithful, false, disloyal, traitorous, treacherous,
perfidious








---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8545 De: Gonzalo Felipe Baixauli <sivasalhort@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 12:47 am
Asunto: proverb
sivasalhort
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi:

   An English saying.

   "Half a loaf is better than no bread"

   In Spain we have some similar sayings:

   "A falta de pan, buenas son tortas."

   or

   "Cuando hay hambre, no hay pan duro."

   You can see those proverbs in:

   http://www.educar.org/lengua/refranes.asp




---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8544 De: ariana4352 ariana4352 <ariana4352@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 1:52 am
Asunto: Time after time song
ariana4352@...
Enviar correo Enviar correo
 
hello everybody! hoping everything is great over there..., i have some problems
in translating a sentence,,,,
   i've found the translation of the lyric "time after time"... but i cannot
understand what "the second hand unwinds" .... mean...
   not even in spanish...

   hope u can help me...

   ARi


   Recostada en mi cama escucho el tic tac del reloj
Y pienso en ti
Retenido en círculos
La confusión no es nada nuevo
Escena en retrospectiva, noches cálidas
Casi dejadas atrás
Valijas de recuerdos
Tiempo después
   Aveces tu me imaginas
Estoy caminando demasiado lejos
Tu me estás llamando
Yo no puedo escuchar que me dijiste
Entonces dices Ve despacio
Yo me quedo atrás
La segunda mano desenvuelve
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Después de que mi figura se marchita
Y la oscuridad se convirtió en gris
Mirando a través de ventanas
Tu te preguntas si yo estoy bien
Secretos robados en lo mas profundo
El tambor suena fuera de tiempo
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Dijiste Ve despacio
Yo me quedé atrás
La segunda mano desenvuelve
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Si estás perdido puedes buscar y me encontrarás
Una y otra vez
Si te caes te agarraré, estaré esperando
Una y otra vez
   Una y otra vez
Una y otra vez
Una y otra vez


---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8543 De: Gonzalo Felipe Baixauli <sivasalhort@...>
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 12:16 am
Asunto: Re: [Es-En] Silvia
sivasalhort
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Guglea un poquito. Ve a Google y a la derecha hay un link que pone  Búsqueda
avanzada. Te lleva a otra página y selecciona el idioma  inglés, escribe
"exercises present simple" (sin las comillas) y te  saldrán muchas páginas de
ejercicios.A mi me gustan las páginas para  profesores de inglés y que se puedan
imprimir como estas:

   http://www.usingenglish.com/handouts/

   http://www.tlsbooks.com/englishworksheets.htm

   http://www.speak-read-write.com/

   http://www.englishbanana.com/downloads.html

   http://www.nonstopenglish.com/printableexercises.asp

   http://www.oup.com/pdf/elt/

   http://www.gradedreading.pwp.blueyonder.co.uk/

   http://www.englishmaterials.com/

   http://tlsbooks.com/kidspagearchive.htm

   http://www.readinga-z.com/newfiles/preview.html

   http://abcteach.com/

   http://www.sitesforteachers.com/index.html


Bejino <lecturas@...> escribió:        Hi! I am new in group!
   Necesitaría practicar oraciones sencillas con Presente Simple. ¿Podrá ser?
   Gracias
   Silvia

   [Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]



  __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8542 De: CLHW@...
Fecha: Lun, 4 de Sep, 2006 2:39 pm
Asunto: Re: [Es-En] Lynn--Ernesto ( huracán )
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Thanks, Sue. We have more rain forecast for this afternoon and the
following 2 days. Daughter's gymnastics team is slated to do an exhibition
(outdoors) for Labor Day but that is looking more and more "iffy". [Ha....I
wonder if that's in a dictionary?]

I know finances, especially around college are difficult. I wonder how
people in other countries afford college?

I'm sure you're on the same level: wanting your son to be able to drive and
not wanting him to.... More public transportation like in the big cities
would ease that situation up but I don't want to live in or near one.

Early in adulthood, I was told that I could register for the Kings'
Daughters and Sons (American Revolutionary War), the DAR and the Sons and
Daughters of the Confederacy. I've never bothered with any, though
sometimes I regret it a little.

My daughter-in-law's family are the ones closer than we are to the Bushes.
I haven't really asked how but they are personal friends.

Thank you for your efforts in setting up and maintaining this list.
Lynn

>Hi Lynn!
>
>Thank you kindly for your informative letter.  I haven't checked the latest
>on what Ernesto did, but I am so glad it missed your area.  Yes, I am sure
>it is very nice to see the rain.
>
>It sounds like your daughter has a lot of interesting activities!  I know
>you have always had to drive a lot.  My daughter has been driving for
>several years--she was the first to leave home and took off to Lubbock to
>Texas Tech. Well, six years later, we are still helping to pay her expenses,
>she still isn't graduated, and I am getting financially frantic.  It is so
>hard when it is your own daughter.  She got financial aid the second year,
>and after ups and downs, lost it.  I have to brag on her because she is
>very intelligent (she took all the AP classes in high school, including AP
>Chemistry and Biology), but she was so far away from me and I couldn't "sit"
>on her and make her be responsible.  She had good semesters and bad
>semesters.  Doing badly in school was never a choice for me since I have
>been an orphan for many years.  So I find her ups and downs to be totally a
>frustration.
>
>Meanwhile I have a son who is just a little older than your daughter.  I am
>working on trying to pay to get him started in college.  We spent too much
>on the first one (and still are paying, although she has had a part-time
>job.  I insisited at this point that she go full time.  There is more to
>this story.....) We haven't been able to provide him with a car or
>insurance, and he does not yet have a license.  I wish we lived in an area
>with a state supported college and public transportation.  On top of it all,
>he thinks he has to be very pickly about where he goes to school.  This does
>not help the situation.
>
>Well, the quote came off the internet (Laura Bush) but you are right--I
>changed the spelling!  I don't know who messed that up.
>
>Yes, there are many differences between the North and the South.  My people
>on my father's side were from Texas, but my mother's side was definitely
>100% Yankee.  My uncle and his son (mother's side) are (were) members of
>Sons of the American Revolution. I wanted this for my kids, but it appeared
>to be such a hassle that I don't know if I will ever bother with it .Each
>member has to come with with his own research. I think my other grandmother
>was a member of the Daughters of the Confederacy.  That family could have
>fought the Civil War between them, and I think perhaps they did (long story
>: )
>
>How is it that your family knows the Bushes?  I have a friend who claims to
>be related, if I remember correctly.
>
>Do take care, and I am so glad you are a member of this group!
>
>Sue

#8541 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 3 de Sep, 2006 8:29 pm
Asunto: Re: [Es-En] Silvia
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hello Silvia

We welcome you to the group!

Te damos la bienvenida.  Podés practicar tu inglés aquí.

Sue


On 9/3/06, Bejino <lecturas@...> wrote:
>
>  Hi! I am new in group!
> Necesitaría practicar oraciones sencillas con Presente Simple. ¿Podrá ser?
> Gracias
> Silvia
>
>
> --
> It's not easy to have the job of president. It's not easy to run for it.
> And it's not a job for the faint of heart.
>           ---Laura Bush
>


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8540 De: "Bejino" <lecturas@...>
Fecha: Dom, 3 de Sep, 2006 8:08 pm
Asunto: Silvia
silviagrupos
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi! I am new in group!
Necesitaría practicar oraciones sencillas con Presente Simple. ¿Podrá ser?
Gracias
Silvia

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8539 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 3 de Sep, 2006 6:42 pm
Asunto: Re: [Es-En] Lynn--Ernesto ( huracán )
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Lynn!

Thank you kindly for your informative letter.  I haven't checked the latest
on what Ernesto did, but I am so glad it missed your area.  Yes, I am sure
it is very nice to see the rain.

It sounds like your daughter has a lot of interesting activities!  I know
you have always had to drive a lot.  My daughter has been driving for
several years--she was the first to leave home and took off to Lubbock to
Texas Tech. Well, six years later, we are still helping to pay her expenses,
she still isn't graduated, and I am getting financially frantic.  It is so
hard when it is your own daughter.  She got financial aid the second year,
and after ups and downs, lost it.  I have to brag on her because she is
very intelligent (she took all the AP classes in high school, including AP
Chemistry and Biology), but she was so far away from me and I couldn't "sit"
on her and make her be responsible.  She had good semesters and bad
semesters.  Doing badly in school was never a choice for me since I have
been an orphan for many years.  So I find her ups and downs to be totally a
frustration.

Meanwhile I have a son who is just a little older than your daughter.  I am
working on trying to pay to get him started in college.  We spent too much
on the first one (and still are paying, although she has had a part-time
job.  I insisited at this point that she go full time.  There is more to
this story.....) We haven't been able to provide him with a car or
insurance, and he does not yet have a license.  I wish we lived in an area
with a state supported college and public transportation.  On top of it all,
he thinks he has to be very pickly about where he goes to school.  This does
not help the situation.

Well, the quote came off the internet (Laura Bush) but you are right--I
changed the spelling!  I don't know who messed that up.

Yes, there are many differences between the North and the South.  My people
on my father's side were from Texas, but my mother's side was definitely
100% Yankee.  My uncle and his son (mother's side) are (were) members of
Sons of the American Revolution. I wanted this for my kids, but it appeared
to be such a hassle that I don't know if I will ever bother with it .Each
member has to come with with his own research. I think my other grandmother
was a member of the Daughters of the Confederacy.  That family could have
fought the Civil War between them, and I think perhaps they did (long story
: )

How is it that your family knows the Bushes?  I have a friend who claims to
be related, if I remember correctly.

Do take care, and I am so glad you are a member of this group!

Sue


On 9/2/06, CLHW@... <CLHW@...> wrote:
>
>  Thanks for your interest and concern, Sue!
>
> We had some torrential rains ahead of the landfall of Ernesto. They were
> really great and I saw people walking in them with no attempt to stay dry;
> even riding motorcycles or mopeds. We've been so dry for so long that it
> was wonderful.
>
>


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8538 De: CLHW@...
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 4:11 pm
Asunto: Re: [Es-En] Lynn--Ernesto ( huracán )
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Thanks for your interest and concern, Sue!

We had some torrential rains ahead of the landfall of Ernesto. They were
really great and I saw people walking in them with no attempt to stay dry;
even riding motorcycles or mopeds. We've been so dry for so long that it
was wonderful.

The air is clean and beautiful today, and the clouds have cleared out.
That's the only thing about one of these storms which gets old: grey skies,
no sun, and a feeling of impending doom.

As far as wind, we had some strong gusts, and also gentle breezes. Because
of the dry conditions, many trees were weakened and some branches fell. The
lights blinked several times at home, but never were off for more than a
few seconds. I had to unplug my computer almost every afternoon and evening
for about 5 days running.

Labor Day is no big deal to us. It really wasn't observed at all in the
south, except for banks and federal/state buildings until about the 1980s.
I believe it was in the 1990s that the schools actually stayed closed on
Labor Day. The influx of yankees (hee hee) influenced the change away from
Confederate Memorial Day, which I remember as a big deal in Texas during my
early elementary school times. This year, my daughter will be participating
in a gymnastics exhbition on Labor Day. I'm looking forward to seeing the
team perform in their new team leotards but it will be hot and miserable.

She is attending a community college about 25 miles away. Taking English
Composition (has to write 7 essays), Biology (which she loves), Spanish 101
(with a professor who I've talked to on the phone in years past),
Pre-Calculas Algebra (which is already causing her real grief but yesterday
we bought her a Texas Instrumnts T83-Plus graphing calculator and she's
having fun playing with it), and Drawing. The drawing teacher is asking for
a daily sketch plus several projects over the year. They are planning an
art exhibition in October. Many of the students are much more advanced in
art that my daughter but she is loving it. This is probably her favorite
class. In the meanwhile, until she gets her driver's license, I'm on the
road a lot...
Lynn
PS: Did Laura Bush really say "feint of heart"?
I would have thought "faint of heart'?
I was at son's house in Columbia last week end and looked at, again, the
note from the Bushes to my son and daughter in law about their marriage.
Signed with first names.

>Hi Lynn
>
>I am glad that Ernesto seems to have missed your state.  Did you get a lot
>of rain?  This made for a very unpleasant Labor Day weekend for those
>affected.
>
>Sue
>
>PS  Did you find a university for you daughter?
>
>
>--
>It's not easy to have the job of president. It's not easy to run for it. And
>it's not a job for the feint of heart.
>          ---Laura Bush

#8537 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 3:18 pm
Asunto: Lynn--Ernesto (huracán)
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Lynn

I am glad that Ernesto seems to have missed your state.  Did you get a lot
of rain?  This made for a very unpleasant Labor Day weekend for those
affected.

Sue

PS  Did you find a university for you daughter?


--
It's not easy to have the job of president. It's not easy to run for it. And
it's not a job for the feint of heart.
           ---Laura Bush


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8536 De: "sheri" <email.sheri@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 2:32 pm
Asunto: thought
kennewicksheri
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Just had this thought come into my email box
thought to share it with you.
I have just returned from a relaxing week in Northern Idaho...
hate to get back to 'reality' and day to day living..

ok -- here is the thought --

http://www.bartleby.com/65/th/Thurber.html

"Do not look back in anger, or forward in fear, but around in awareness."
                                                   James Thurber


*sheri*

The brook would lose its song if we removed the rocks.
- Wallace Stegner

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8535 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Vie, 1 de Sep, 2006 11:49 am
Asunto: Margarita
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi friends,
   The RAE dictionary says,

           margarita.      (Del lat. margar&#299;ta, y este del gr.  1. f. Planta
herbácea de la familia de las Compuestas, de cuatro a seis decímetros de altura,
con hojas casi abrazadoras, oblongas, festoneadas, hendidas en la base, y flores
terminales de centro amarillo y corola blanca. Es muy común en los sembrados.
2. f. Flor de esta planta.      3. f. maya (&#449; planta compuesta).      4. f.
Perla de los moluscos.      5. f. Caracol pequeño descortezado y anacarado.     
6. f. Zool. Molusco gasterópodo marino, con concha de diez a doce milímetros de
largo y sección oval, muy convexa por encima, casi plana por debajo, rayada
finamente al través y con la boca reducida a una rajita que corra lo largo de la
parte plana. Es de color róseo y a veces tiene en la convexidad dos o tres
manchitas negras.       7. f. Ál., Cád., León y Zar. mariquita (&#449; insecto
coleóptero).    echar ~s a los cerdos,
  o a puercos.      1. frs. Emplear el discurso, generosidad o delicadeza en
quien no sabe apreciarlos.

#8534 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Sáb, 2 de Sep, 2006 1:35 am
Asunto: English: Direct and Indirect Objects
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Direct and Indirect Objects


Source:  Troyka, Lynn Quitman.  Simon and Schuster Handbook for Writers.
Prentice Hall, 1996.


Subject and Predicate


*subject* -The word or group of words in a sentence that acts, is acted
upon, or  is described by the verb.

*simple subject-*-includes only the noun or pronoun

*complete subject-*-includes the noun or pronoun and all its modifiers

*compound subject*--includes two or more nouns or pronouns and their
modifiers


*predicate*--The part of a sentence that contains the verb and tells what
the subject is doing or experiencing, or what is being done to the subject.

*simple predicate*--contains only the main verb and any auxiliary verb(s).

*complete predicate*--contains the verb, its modifiers, objects and other
related words

*compound predicate*--contains two or more verbs and their objects and
modifiers, if any


Recognizing direct and indirect objects


Direct objects and indirect objects occur in the predicate of a sentence.

A direct object receives the action-it completes the meaning-of a transitive
verb.  To find a direct object, make up a whom? or what? question about the
verb.


The caller offered money.

      verb--offered

      direct object--money


The caller offered the lawyer money.


      direct object--money

      indirect object--lawyer


The caller offered money to the lawyer.

      direct object--money

      indirect object--lawyer


In sentences with indirect objects that follow the word "to" or "for,"
always put the direct object before the indirect object.


Example:  Will you please give this letter to John?


When a pronoun is used as an indirect object, always use "to" or "for"
before the pronoun.


Example:  Please explain the rule to me.



Sue


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8533 De: Gonzalo Felipe Baixauli <sivasalhort@...>
Fecha: Jue, 31 de Ago, 2006 7:14 pm
Asunto: varios diccionarios
sivasalhort
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En esta ftp hay varios diccionarios, uno de español básico y otro de inglés
español.

   ftp://heidrian.serveftp.com/Libros/Varios/Diccionarios/




---------------------------------
  Preguntá. Respondé. Descubrí.
  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
  Probalo ya!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

Mensajes 8533 - 8562 de 12158   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda