Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
Espanol-Ingles · Estudiando español o inglés
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 8790 - 8821 de 12154   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#8821 De: "Miriam" <miriamcv@...>
Fecha: Mié, 1 de Nov, 2006 9:45 pm
Asunto: hello
miriamcv
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
hello, my name is Miriam, I´m from Argentine, I have 38 years old.
I joined to this group for practising my English, I want read and write in
English.

bye bye

Miriam


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8820 De: Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 1 de Nov, 2006 4:28 am
Asunto: Re: Compounds
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Daniel:

Voy a escribir las oraciones como las hubiera escrito
yo. En las oraciones que corrigió Lynn coincido con
ella, así que no es mucho lo que agrego:

On Tuesday, 31 October 2006, at 02:09 (GMT-3), Daniel
wrote:
> Agregar Someone, somebody, something, somewhere,
> anybody, anyone,
> anything, anywhere, noone, nobody, nowhere, nothing,

(Al margen: "no one" se escribe separado).


> everybody, everywhere, everyone o everything.
>
> 1 - Does somebody want a game of tennis?

Yo hubiese escrito:
Does *anyone* want a game of tennis?
"Does somebody ..." suena como si ya supieras que
alguien va a querer.


> 2 - What's that smell? Can you smell something
> burning?
> 3 - I asked if somebody wanted an ice-cream, but
> nobody did, so I just bought one for myself.
> 4 - Did someone phone me while I was out?

Igual que en #1:
Did *anyone* phone me while I was out?


> 5 - Your face looks terribly familiar. Haven't I
> seen you somewhere before?
> 6 - She left the room without saying nothing.

Como corrigió Lynn:
She left the room without saying *anything*.

(En inglés no se puede "negar dos veces", como hacemos
en castellano).


> 7 - This doesn't look a very nice restaurant. Can we
> go anyone else?

Como corrigió Lynn:
Can we go *somewhere* else?


> 8 - I have something more to say to you. Good bye.

Estoy de acuerdo con Lynn. Esto tiene más sentido:
I have *nothing* more to say to you. Good bye.
O:
I have *nothing else* to say to you. Good bye.


> 9 - I have never been somewhere more beautiful than
> Scotland.

Como corrigió Lynn:
I have never been *anywhere* more beautiful than
Scotland.


> 10 - I felt so embarrassed. I was sure that nobody
> was looking at me.
> 11 - What do you want for supper?  Nothing. I don't
> mind.

¿Qué tal lo siguiente con la corrección de Lynn?:
Anything. (I don't care.)


> 12 - It was Sunday, and the town was deserted.
> Nobody was in the streets, and nothing was open.
> 13 - Who was at the party?
>        Everybody, Pete, Mary, Richard,, All the
> Smitcs.
> 14 - Where do you want to go on holiday?
>        Somewhere hot. I don't care if it's Greece,
> Italy, or Sahara, but it's got to be hot.

Espero que esto ayude y seguí preguntado :-)

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina




___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

#8819 De: CLHW@...
Fecha: Mar, 31 de Oct, 2006 1:24 pm
Asunto: Re: [Es-En] Compounds
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Daniel -- Most of these are correct, if a little out of date.
Some corrections:

#6 She left the room without saying ANYTHING.

#7 Can we go SOMEWHERE (or ANYWHERE) else?

#8 is not wrong but I suspect it should be:
I have NOTHING more to say to you.

#9 I have never been ANYWHERE more beautiful than Scotland.

#11 I don't CARE.

#14 maybe your person in this sentence really does want a HOT climate but I
would suspect it should be WARM.

I hope this helps.
Lynn

  >Buenos días, tardes y noches:
>
>Pueden corregirme estas oraciones?. Gracias.
>
>Agregar Someone, somebody, something, somewhere, anybody, anyone,
>anything, anywhere, noone, nobody, nowhere, nothing, everybody,
>everywhere, everyone o everything.
>
>1 - Does somebody want a game of tennis?
>2 - What's that smell? Can you smell something burning?
>3 - I asked if somebody wanted an ice-cream, but nobody did, so I just
>bought one for myself.
>4 - Did someone phone me while I was out?
>5 - Your face looks terribly familiar. Haven't I seen you somewhere before?
>6 - She left the room without saying nothing.
>7 - This doesn't look a very nice restaurant. Can we go anyone else?
>8 - I have something more to say to you. Good bye.
>9 - I have never been somewhere more beautiful than Scotland.
>10 - I felt so embarrassed. I was sure that nobody was looking at me.
>11 - What do you want for supper?  Nothing. I don't mind.
>12 - It was Sunday, and the town was deserted. Nobody was in the
>streets, and nothing was open.
>13 - Who was at the party?
>       Everybody, Pete, Mary, Richard,, All the Smitcs.
>14 - Where do you want to go on holiday?
>       Somewhere hot. I don't care if it's Greece, Italy, or Sahara, but
>it's got to be hot.
>
>Gracias.
>
>Daniel - Capital
>__________________________________________________
>Correo Yahoo!
>Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>

#8818 De: Carlos Rivera <jurigua2000@...>
Fecha: Mar, 31 de Oct, 2006 2:18 pm
Asunto: RE: [Es-En] translation
jurigua2000
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
hello viviane :
   I.'m Carlos y I'm from Chilean and the text is it traslate in this form (so
so)
   "El servicio no comienza cuando tienes algo que dar -- Esta florece
naturalmente cuando no tienes nada a la izquierda que tomar"
   OK.
   is all, re write to my e-mail jurigua2000@...

Viviane Moreira <vivianne_universal@...> escribió:
   Hello guys,

   How are you?

   Someone could help me?
   How can I say this phrase in Spanish or Portuguese?

   "Service doesn't start when you have something to give -- it blossoms
naturally when you have nothing left to take"

   Please, anwer with copy to my mail (vivianne_universal@...)

   Thanks


   Vivi Moreira
   Sp/Sp-Br


---------------------------------
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]




Carlos Edo. Rivera B.
Est. de Universidad de la Serena
       Ing. Civil Industrial
        La Serena - Chile

---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8817 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Mar, 31 de Oct, 2006 10:25 am
Asunto: Re: [Es-En] Compounds
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
What does that smell like?
   But I am Spanish speaker, and I am not sure of my answer.

Daniel <sdkf2003@...> escribió:
   Buenos días, tardes y noches:

Pueden corregirme estas oraciones?. Gracias.

Agregar Someone, somebody, something, somewhere, anybody, anyone,
anything, anywhere, noone, nobody, nowhere, nothing, everybody,
everywhere, everyone o everything.

1 - Does somebody want a game of tennis?
2 - What's that smell? Can you smell something burning?
3 - I asked if somebody wanted an ice-cream, but nobody did, so I just
bought one for myself.
4 - Did someone phone me while I was out?
5 - Your face looks terribly familiar. Haven't I seen you somewhere before?
6 - She left the room without saying nothing.
7 - This doesn't look a very nice restaurant. Can we go anyone else?
8 - I have something more to say to you. Good bye.
9 - I have never been somewhere more beautiful than Scotland.
10 - I felt so embarrassed. I was sure that nobody was looking at me.
11 - What do you want for supper? Nothing. I don't mind.
12 - It was Sunday, and the town was deserted. Nobody was in the
streets, and nothing was open.
13 - Who was at the party?
Everybody, Pete, Mary, Richard,, All the Smitcs.
14 - Where do you want to go on holiday?
Somewhere hot. I don't care if it's Greece, Italy, or Sahara, but
it's got to be hot.

Gracias.

Daniel - Capital
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar


=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos




  __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8816 De: Daniel <sdkf2003@...>
Fecha: Mar, 31 de Oct, 2006 5:09 am
Asunto: Compounds
sdkf2003
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Buenos días, tardes y noches:

Pueden corregirme estas oraciones?. Gracias.

Agregar Someone, somebody, something, somewhere, anybody, anyone,
anything, anywhere, noone, nobody, nowhere, nothing, everybody,
everywhere, everyone o everything.

1 - Does somebody want a game of tennis?
2 - What's that smell? Can you smell something burning?
3 - I asked if somebody wanted an ice-cream, but nobody did, so I just
bought one for myself.
4 - Did someone phone me while I was out?
5 - Your face looks terribly familiar. Haven't I seen you somewhere before?
6 - She left the room without saying nothing.
7 - This doesn't look a very nice restaurant. Can we go anyone else?
8 - I have something more to say to you. Good bye.
9 - I have never been somewhere more beautiful than Scotland.
10 - I felt so embarrassed. I was sure that nobody was looking at me.
11 - What do you want for supper?  Nothing. I don't mind.
12 - It was Sunday, and the town was deserted. Nobody was in the
streets, and nothing was open.
13 - Who was at the party?
        Everybody, Pete, Mary, Richard,, All the Smitcs.
14 - Where do you want to go on holiday?
        Somewhere hot. I don't care if it's Greece, Italy, or Sahara, but
it's got to be hot.

Gracias.

Daniel - Capital
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

#8815 De: cesarNGD nio de guzman <ninodguzman@...>
Fecha: Mar, 31 de Oct, 2006 1:46 am
Asunto: Re: [Es-En] Para practicar inglés, hablando
ninodguzman
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Me parece una gran iniciativa Pedro, yo me apunto.

   Atte.
   CNGD

Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> wrote:
   ¡Hola a todos!

Hace poco, algunos de los nuevos miembros, como César y Constanza --a
quienes aprovecho para darles una cálida bienvenida-- mencionaron que
les gustaría practicar inglés hablándolo.

En este mensaje, aprovecho para contarles a todos acerca de una
actividad que comencé hace no mucho tiempo y que está "sumando adeptos".

El proyecto, por así decirlo, se llama "English Practice over the
Internet". Básicamente, es una reunión para hablar, discutir y
aprender cosas nuevas. Todo en inglés. Y todo desde casa.

La reunión es a través de Internet. Usamos el programa Skype, que
puede bajarse gratuitamente desde
<http://share.skype.com/in/102/266552>. Este programa permite que un
grupo de personas en distintas partes del mundo puedan comunicarse en
forma gratuita a través de Internet.

Durante la charla usamos una presentación con diapositivas, con temas
y vocabulario para discutir (todo a través de Internet). En la charla
participan estudiantes de inglés de distintas partes del mundo y
también algunos angloparlantes nativos.

Esta actividad es completamente gratuita y está abierta a cualquier
interesado. Para participar solo es necesario tener una
(preferentemente buena) conexión a Internet, Skype instalado,
auriculares y micrófono. Y, claro está, ¡ganas de hablar en inglés! :-)

Normalmente nos reunimos los sábados a las 20:00 horas GMT (= 17:00
horas Argentina), pero a veces también arreglamos otros horarios.

Para más información y para ver cuando va a ser la próxima reunión:

http://english-practice-over-the-internet.blogspot.com/

Por cualquier duda o consulta, por supuesto, pueden preguntar aquí.

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina






---------------------------------
We have the perfect Group for you. Check out the handy changes to Yahoo! Groups.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8814 De: "Pedro Ignacio Errico" <ignafiuba@...>
Fecha: Lun, 30 de Oct, 2006 4:09 am
Asunto: Para practicar inglés, hablando
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Hola a todos!

Hace poco, algunos de los nuevos miembros, como César y Constanza --a
quienes aprovecho para darles una cálida bienvenida-- mencionaron que
les gustaría practicar inglés hablándolo.

En este mensaje, aprovecho para contarles a todos acerca de una
actividad que comencé hace no mucho tiempo y que está "sumando adeptos".

El proyecto, por así decirlo, se llama "English Practice over the
Internet". Básicamente, es una reunión para hablar, discutir y
aprender cosas nuevas. Todo en inglés. Y todo desde casa.

La reunión es a través de Internet. Usamos el programa Skype, que
puede bajarse gratuitamente desde
<http://share.skype.com/in/102/266552>. Este programa permite que un
grupo de personas en distintas partes del mundo puedan comunicarse en
forma gratuita a través de Internet.

Durante la charla usamos una presentación con diapositivas, con temas
y vocabulario para discutir (todo a través de Internet). En la charla
participan estudiantes de inglés de distintas partes del mundo y
también algunos angloparlantes nativos.

Esta actividad es completamente gratuita y está abierta a cualquier
interesado. Para participar solo es necesario tener una
(preferentemente buena) conexión a Internet, Skype instalado,
auriculares y micrófono. Y, claro está, ¡ganas de hablar en inglés! :-)

Normalmente nos reunimos los sábados a las 20:00 horas GMT (= 17:00
horas Argentina), pero a veces también arreglamos otros horarios.

Para más información y para ver cuando va a ser la próxima reunión:

http://english-practice-over-the-internet.blogspot.com/

Por cualquier duda o consulta, por supuesto, pueden preguntar aquí.

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina

#8813 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Sáb, 28 de Oct, 2006 11:55 pm
Asunto: The Evolution of an Empire - New Paragraphs
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi friends
   The book was written in English in the closing of the XIX Century. Therefore,
its English sounds a little awkward to our ears. I am translating it from
English to Spanish as an exercise. It is very difficult to make it. I added the
English preface. It was included for knowing the author's goals.
   Correct my English please.
   Regards
   Martín

   Preface
   THE EVOLUTION OF AN EMPIRE A BRIEF HISTORICAL SKETCH OF ENGLAND
   BY MARY PARMELE



   PREFACE.

   Will the readers of this little work please bear in mind the difficulties
which must attend the painting of a very large picture, with multitudinous
characters and details, upon a very small canvas! This book is mainly an attempt
to trace to their sources some of the currents which enter into the life of
England to-day; and to indicate the starting-points of some among the various
threads--legislative, judicial, social, etc.--which are gathered into the
imposing strand of English Civilization in this closing 19th Century.
   The reader will please observe that there seem to have been two things most
closely interwoven with the life of England. RELIGION and MONEY have been the
great evolutionary factors in her development.
   It has been, first, the resistance of the people to the extortions of money by
the ruling class, and second, the violating of their religious instincts, which
has made nearly all that is vital in English History.
   The lines upon which the government has developed to its present
Constitutional form are chiefly lines of resistance to oppressive enactments in
these two matters. The dynastic and military history of England, although
picturesque and interesting, is really only a narrative of the external causes
which have impeded the Nation's growth toward its ideal of "the greatest
possible good to the greatest possible number."
   Mary Parmele

   CHAPTER IX.
   Capítulo IX

   The storm came in the form of a war upon Scotland, to enforce theestablished
Church, which it had cast out "root and branch" for the Presbyterianism which
pleased it. The Loyalists were alarmed by rumors that Scotland was holding
treasonable communication with her old ally, France; and after an interval of
eleven years, a Parliament was summoned, which was destined to outlive the King.

   La tormenta vino en la forma de un guerra contra Escocia, para forzar a su
iglesia oficial, la cual se había apartado completamente del presbiterianismo
que trataba de atraerla a su seno. Los Loyalists (leales) estaban alarmados por
el hecho de que Escocia mantenía una desleal relación con su vieja aliada:
Francia, y después de un interregno parlamentario de once años, el parlamento
fue convocado con el objetivo de lograr la supervivencia del rey.

   [Sidenote: Long Parliament. Strafford Impeached.]
   [Nota al margen: Extenso parlamento (Long Parliament). Juicio de destitución
de Strafford.]
   .
   The Commons came together in stern temper, Pym standing promptly at the Bar of
the House of Lords with Strafford's impeachment for High Treason. The great
Earl's apologists among the Lords, his own ingenious and powerful pleadings, the
King's entreaties and worthless promises, all were in vain.

   La Cámara de los Comunes acudió en su totalidad con mala disposición. De
manera inmediata Pym se levantó en la barra de la Cámara de los Lores para pedir
el juicio político de Strafford bajo los cargos de alta traición. El gran duque
presentó se ante ellos, esgrimiendo imaginativos y poderosos alegatos, además de
traer las súplicas y promesas del rey, pero todo fue en vano.

   The King saw the whole fabric of tyranny crumbling before his eyes. He was
overawed and dared not refuse his signature to the fatal paper. It is said that
as Strafford passed to the block, Laud, who was at the window of the room where
he too was a prisoner, fainted as his old companion in cruelty stopped to say
farewell to him.

   El rey pudo observar como todo la trama de su tiranía se desmoronaba ante sus
ojos. Fue intimidado y presionado para que no rechazara firmar el fatal
documento. Hay una anécdota que cuenta que, mientras Strafford iba al cadalso,
Laud, que estaba también en prisión, se asomó a la ventana y se desmayó al
despedirse de su antiguo compañero de crueldades.

   There were a few moments of silence, then,--a wild exultant shout. "His head
is off--His head is off."

   Hubo unos momentos de silencio, entonces se escuchó el grito de una voz
salvaje y jubilosa que decía: “¡Ha rodado su cabeza! ¡Ha rodado su cabeza!

   [Sidenote: Strafford's Death. Death of Laud.]
   [Nota al margen: Muerte de Strafford. Muerte Laud.]

   The execution of the Archbishop swiftly followed, then the abolition of the
Star Chamber, and of the High Commission Court; then a bill was passed requiring
that Parliament be summoned once in three years, and a law enacted _forbidding
its dissolution except by its own consent_.

   A la ejecución del arzobispo le sobrevino rápidamente la abolición de la
Cámara de las Estrellas (Star Chamber) y del Tribunal del Alto Comisionado (High
Comisión Court); entonces se aprobó un proyecto de ley en cual se estableció que
el parlamento debía reunirse una vez cada tres años, y se determinó por ley que
se prohibía su disolución sin su propio consentimiento.

   They were rapidly nearing the conception that Parliament does not exist by
sanction of the King, but the King by sanction of Parliament.
   Esto rápidamente trajo la idea de que el parlamento no existe por sanción
real, sino que el rey existe por determinación del parlamento.

   What could be done with a King whom no promises could bind--who, while in the
act of giving solemn pledges to Parliament in order to save Strafford, was
perfidiously planning to overawe it by military force? The attempted arrest of
Hampden, Pym, and three other leaders was part of this "Army Plot," which made
civil war inevitable. The trouble had resolved itself into a deadly conflict
between King and Parliament. If he resorted to arms, so must they.

   ¿Qué podía esperarse de un rey que no era capaz de cumplir sus promesas, ya
que mientras hacía solemnes juramentos al parlamento con el fin de salvar a
Strafford; por otro lado, estaba intimándolo de manera artera con la amenaza del
uso de la fuerza militar? El intento de arresto de Hampdem, Pym y de otros
cabecillas formaba parte de este complot militar (“Army Plot”), que hizo que la
guerra civil deviniera en forma inevitable. El problema desembocó en un
conflicto a muerte entre el rey y el Parlamento. Entonces, si como último
recurso se necesitara recurrir a las armas, ellos lo harían.

   If Hampden stands out pre-eminent as the Champion who like a great Gladiator
fought the battle of civil freedom, Pym is no less conspicious in having grasped
the principles on which it must be fought. He saw that if either Crown or
Parliament must go down, better for England that it should be the crown. He saw
also, that the vital principle in Parliament lay in the House of Commons. If the
King refused to act with them, it should be treated as an abdication, and
Parliament must act without him, and if the Lords obstructed reform, then they
must be told that the Commons must act alone, rather than let the Kingdom
perish.

   Si bien Hampden descollaba como el campeón que peleaba como un aguerrido
gladiador la batalla por las libertades civiles, Pym no le iba en zaga como
brillante defensor de los principios sobre los cuales era necesario luchar. En
caso de optar por la caída de la corona o el parlamento, se dio cuenta que sería
mejor para Inglaterra el derrumbe de la monarquía. También observó que la fuerza
principal del parlamento debía descansar en la Cámara de los Comunes. Si el rey
rechazaba actuar de común acuerdo con ella, debía ser considerado como una
abdicación, y el parlamento debía actuar sin él. Y si los lores obstaculizaban
la reforma, debían aceptar que la Cámara de los Comunes actuara sola, antes que
el reino pereciera.

   This was the theory upon which the future action was based. Revolutionary and
without precedent it has since been accepted as the correct construction of
English Constitutional principles.

   Esta era la teoría sobre la cual se cimentaría el futuro accionar. En forma
revolucionaria y sin ningún antecedente previo se aceptó como correcta la
construcción de una Inglaterra regida bajo principios constitucionales.

   [Sidenote: Oliver Cromwell.]
   [Notal al margen: Oliverio Cromwell.]

   Better would it have been for Charles had he let the ship sail, which was to
have borne Hampden and his Cousin, Oliver Cromwell, toward the "Valley of the
Connecticut." He recalled the man who was to be his evil genius when he gave
that order. Cromwell could not so accurately have defined the constitutional
right of his cause as Pym had done, nor make himself its adored head as was
Hampden; but he had a more compelling genius than either. His figure stands up
colossal and grim away above all others from the time he raised his praying,
psalm-singing army, until the defeat of the King's forces at Naseby (1645), the
flight of the King and his subsequent surrender.

   En ese momento Carlos pudo haber tomado una mejor decisión: la de abandonar un
barco que era timoneado por Hampden y su sobrino, Oliverio Cromwell, hacia el 
“Valle de Connecticut”, este último nos hace recordar al ser perverso que dio
tal orden. Cromwell podía no ser tan fiel como lo era Pym en la defensa  de los
derechos constitucionales, ni tampoco tenía una mente brillante como la de
Hampden, pero poseía una mayor determinación. Frente a ellos, su figura
resultaba imponente y colosal  al momento de elevar sus plegarias a favor de la
guerra, y no cejó en su empeño hasta conseguir la derrota de las fuerzas
realistas en Naseby en 1645, la huida del rey y su posterior rendición.

   It was at this time that Cromwell began to manifest as much ability as a
political as he had done as a military leader. Hampden had fallen on the
battlefield, Pym was dead, he was virtual head of the cause. Perhaps it needed
just such a terrible, uncompromising instrument, to carry England over such a
crisis as was before her. Not overscrupulous about means, no troublesome
theories about Church or State--no reverence for anything but God and "the
Gospel."

   Fue durante ese tiempo que Cromwell comenzó a manifestar tanta habilidad como
político como la que había demostrado como líder militar. Hampden había caído en
el campo de batalla, Pym estaba muerto, él era la cabeza virtual de la causa.
Quizás ésta necesitaba justamente de tal terrible e inflexible instrumento, para
poder guiar a Inglaterra y que ésta lograra sobreponerse a la crisis como lo
había hecho antes. Sin escrúpulos en cuanto a qué medios usar, sin problemáticas
teorías acerca de la iglesia o el estado, sin ninguna concesión ante nada, salvo
Dios y “el Evangelio.”

   When Parliament halted and hesitated at the last about the trial of the King,
it was the iron hand of Cromwell which strangled opposition, by placing a body
of troops at the door, and excluding 140 doubtful members. A Parliament, with
the House of Lords effaced, and with 140 obstructing members excluded, leaving
only a small body of men of the same mind, sustained by the moral sentiment of a
Cromwellian Army,--can scarcely be called a Representative body; nor can it be
considered competent to create a Court for the trial of a King! It was only
justifiable as a last and desperate measure of self-defence.

   Cuando el parlamento mostró sus reservas en relación al juicio del rey, la
mano de hierro de Cromwell fue la que sofocó la oposición, colocando un cuerpo
de tropas frente a la puerta, y excluyendo de su seno a ciento cuarenta
dubitativos miembros. Un parlamento, con la Cámara de los Lores eliminada, y con
ciento cuarenta de sus integrantes excluidos, dejando un pequeño cuerpo de
hombres con el mismo pensamiento, sostenidos moralmente por el ejército de
Cromwell, no puede ser considerado como un cuerpo representativo, ni tampoco ser
competente para crear una corte para juzgar al rey. Era sólo justificable como
una última y desesperada medida de auto defensa.

  __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8812 De: Viviane Moreira <vivianne_universal@...>
Fecha: Jue, 26 de Oct, 2006 12:30 pm
Asunto: translation
vivianne_uni...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hello guys,

   How are you?

   Someone could help me?
   How can I say this phrase in Spanish or Portuguese?

   "Service doesn't start when you have something to give -- it blossoms
naturally when you have nothing left to take"

   Please, anwer with copy to my mail (vivianne_universal@...)

   Thanks


   Vivi Moreira
   Sp/Sp-Br


---------------------------------
  Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8811 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Mié, 25 de Oct, 2006 5:42 pm
Asunto: Escuchar y leer inglés norteamericano
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Aquí está un sitio web excelente.  Lo uso frecuentemente.

http://www.voanews.com/specialenglish/

Que tengan ustedes un buen día.

Sue

#8810 De: Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...>
Fecha: Mié, 25 de Oct, 2006 4:02 pm
Asunto: [OT] Re: Placeres ...
ignafiuba
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Buenos días a todos,

El usuario <rtibyti> fue inhabilitado del grupo y sus
mensajes eliminados de los archivos. Por favor,
ignoren sus mensajes y disculpen el inconveniente.

Saludos,

Ignacio
Buenos Aires, Argentina




___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

#8809 De: Giancarlo "mejía" "sánchez" <giancarlomejia1965@...>
Fecha: Mié, 25 de Oct, 2006 3:07 pm
Asunto: Re: [Es-En] Placeres picaros, placeres astutos... Jugar con sus fantasmas !!!
giancarlomej...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias por su oferta pero no estoy interesado en ninguno de sus productos. Por
favor no me envie más correos. Nuevamente gracias.
   P:D. Su dirección será colocada como correo no deseado y será incluida en el
filtro de segiridad.

ytivbhrh RTIBUBHD <rtibyti@...> ha scritto:
     SEXSHOP-ESPANOL.ISFUN.NET

   NUESTRAS GANRANTIAS DE CONFIANZA
   * 120000 productos en existencias
* Pago 100% asegurado por tarjeta bancaria
   * Satsifait o Reembolsado
* Discrecion y respecto de su vida privada
* A su servicio desde 1997, millares de clientes felices

   SEXSHOP-ESPANOL.ISFUN.NET



---------------------------------
Yahoo! kullaniyor musunuz?
Istenmeyen postadan biktiniz mi? Istenmeyen postadan en iyi korunma Yahoo!
Posta’da
http://tr.mail.yahoo.com

---------------------------------
Yahoo! kullaniyor musunuz?
Simdi, 1GB e-posta saklama alani sunuyor
http://tr.mail.yahoo.com

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]



  __________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto
spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi
http://mail.yahoo.it

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8806 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Mar, 24 de Oct, 2006 2:36 pm
Asunto: Re: [Es-En] La gran migración europea - New Paragraphs (To James and all)
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias, Martín, por las correcciones.

--- Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:

>   Poles who go to Britain, in contrast, do not need
> any special permission.
>
>   In fact, Britain is so eager to recruit more
> Poles, by far the largest group of entrants since
> May last year, that British embassy officials in
> Warsaw have distributed brochures at Polish
> unemployment offices "so that if people wanted to go
> to the United Kingdom they had good information,"
> Thompson said.
>
>   "Free movement of people" was the dream of the
> founders of the European Union, but in many parts of
> Europe today it is a battered notion. Fears that
> so-called Polish plumbers and other low-cost workers
> would steal jobs away were a main reason behind
> France's rejection of the EU constitution this
> spring.
>
>
>   Martin Zarate <rmzarate@...> escribió:
>   El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos
> 16.000 trabajadores de los nuevos países de la UE
> registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y
> a principios de octubre de este año. Una maioria
> importantísima, unos dos tercios, fueron polacos,
> seguidos por lituanos y estonios.
>
> Hi James,
> I like your solution
> "el fenómeno está más apagado en Suecia".
> The translations can be not identical, every one
> find a dissimilar solution, doesn't it?
> Gran parte de ellos eran polacos, seguidos por
> lituanos y estonios.
> We can use both past in this case.
> Gran parte de ellos fueron polacos, seguidos de
> lituanos y estonios.
> We can use both prepositions "por" or "de", but I
> prefer the. It is only an estilistic question.
> Don't forget something. I am no a grammarian.
>
> Por miedo de una afluencia masiva de europeanos
> orientales después del agrandamiento de la UE, otros
> países europeanos irguieron barreras que estarán
> bajadas poco a poco durante la próxima década. Un
> polaco que quiere trabajar en Francia, por ejemplo,
> todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
> Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en
> los diez meses siguiendo la ampliación de Europa;
> eso es el mismo número de polacos que llegan en Gran
> Bretaña todos los dos días.
>
> europeanos incorrect
> europeos correct
> If "agrandamiento" exist in Spanish I would prefer
> to use "ampliación".
> In this case "agrandamiento sounds a little awkward
> for me.
> The same case is with "irguieron".
> I strongly prefer "levantar barreras".
> que serán bajadas gradualmente
> o
> que poco a poco van a ir siendo bajadas.
> Un polaco que quiera trabajar ...
> I prefer the subjunctive, it is a possibility.
> necesita registrarse para obtener un permiso de
> trabajo.
> Registro.
> En las diversas dependencias de la Administración
> Pública, departamento especial donde se entrega,
> anota y registra la documentación referente a ellas.
> www.rae.es
> En Francia se expidieron (expedieron incorrecto) 737
> permisos de trabajo después de la ampliación de
> Europa.
> que es el mismo número de polacos que llegan a Gran
> Bretaña cada dos días.
> Regards
> Martín
>
>
>
>
>
> James May escribió:
>
>
> --- Martin Zarate wrote:
>
> > New paragraphs to translate from English to
> > Spanish.
> >
> > The phenomenon is more subdued in Sweden, where
> > about 16,000 workers from the new EU countries
> > registered with the authorities between May 2004
> and
> > early October this year. A substantial majority,
> > about two thirds, were Poles, followed by
> > Lithuanians and Estonians.
> >
> El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos
> 16.000 trabajadores de los nuevos países de la UE
> registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y
> a
> principios de octubre de este año. Una maioria
> importantísima, unos dos tercios, fueron polacos,
> seguidos por lituanos y estonios.
>
> Por miedo de una afluencia masiva de europeanos
> orientales después del agrandamiento de la UE, otros
> países europeanos irguieron barreras que estarán
> bajadas poco a poco durante la próxima década. Un
> polaco que quiere trabajar en Francia, por ejemplo,
> todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
>
> Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en
> los
> diez meses siguiendo la ampliación de Europa; eso es
> el mismo número de polacos que llegan en Gran
> Bretaña
> todos los dos días.
>
> > Fearing a massive influx of East Europeans after
> > enlargement, other West European countries threw
> up
> > barriers that will be lowered only gradually over
> > the next decade. A Pole seeking to work in France,
> > for example, still needs to apply for a work
> permit.
> > France issued 737 such permits to Poles in the 10
> > months after enlargement; that is the number of
> > Poles who arrive in Britain every two days.
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
>
=================================================================
>
> Enlaces de Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>  __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y
> antispam ¡gratis!
> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
> [Las partes que no eran texto en este mensaje fueron
> eliminadas]
>
>
>

#8805 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Mar, 24 de Oct, 2006 12:07 am
Asunto: La gran migración europea - New Paragraphs (To James and all)
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Poles who go to Britain, in contrast, do not need any special permission.

   In fact, Britain is so eager to recruit more Poles, by far the largest group
of entrants since May last year, that British embassy officials in Warsaw have
distributed brochures at Polish unemployment offices "so that if people wanted
to go to the United Kingdom they had good information," Thompson said.

   "Free movement of people" was the dream of the founders of the European Union,
but in many parts of Europe today it is a battered notion. Fears that so-called
Polish plumbers and other low-cost workers would steal jobs away were a main
reason behind France's rejection of the EU constitution this spring.


   Martin Zarate <rmzarate@...> escribió:
   El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos 16.000 trabajadores de los
nuevos países de la UE registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y a
principios de octubre de este año. Una maioria importantísima, unos dos tercios,
fueron polacos, seguidos por lituanos y estonios.

Hi James,
I like your solution
"el fenómeno está más apagado en Suecia".
The translations can be not identical, every one find a dissimilar solution,
doesn't it?
Gran parte de ellos eran polacos, seguidos por lituanos y estonios.
We can use both past in this case.
Gran parte de ellos fueron polacos, seguidos de lituanos y estonios.
We can use both prepositions "por" or "de", but I prefer the. It is only an
estilistic question.
Don't forget something. I am no a grammarian.

Por miedo de una afluencia masiva de europeanos orientales después del
agrandamiento de la UE, otros países europeanos irguieron barreras que estarán
bajadas poco a poco durante la próxima década. Un polaco que quiere trabajar en
Francia, por ejemplo, todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en los diez meses siguiendo la
ampliación de Europa; eso es el mismo número de polacos que llegan en Gran
Bretaña todos los dos días.

europeanos incorrect
europeos correct
If "agrandamiento" exist in Spanish I would prefer to use "ampliación".
In this case "agrandamiento sounds a little awkward for me.
The same case is with "irguieron".
I strongly prefer "levantar barreras".
que serán bajadas gradualmente
o
que poco a poco van a ir siendo bajadas.
Un polaco que quiera trabajar ...
I prefer the subjunctive, it is a possibility.
necesita registrarse para obtener un permiso de trabajo.
Registro.
En las diversas dependencias de la Administración Pública, departamento especial
donde se entrega, anota y registra la documentación referente a ellas.
www.rae.es
En Francia se expidieron (expedieron incorrecto) 737 permisos de trabajo después
de la ampliación de Europa.
que es el mismo número de polacos que llegan a Gran Bretaña cada dos días.
Regards
Martín





James May escribió:


--- Martin Zarate wrote:

> New paragraphs to translate from English to
> Spanish.
>
> The phenomenon is more subdued in Sweden, where
> about 16,000 workers from the new EU countries
> registered with the authorities between May 2004 and
> early October this year. A substantial majority,
> about two thirds, were Poles, followed by
> Lithuanians and Estonians.
>
El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos
16.000 trabajadores de los nuevos países de la UE
registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y a
principios de octubre de este año. Una maioria
importantísima, unos dos tercios, fueron polacos,
seguidos por lituanos y estonios.

Por miedo de una afluencia masiva de europeanos
orientales después del agrandamiento de la UE, otros
países europeanos irguieron barreras que estarán
bajadas poco a poco durante la próxima década. Un
polaco que quiere trabajar en Francia, por ejemplo,
todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en los
diez meses siguiendo la ampliación de Europa; eso es
el mismo número de polacos que llegan en Gran Bretaña
todos los dos días.

> Fearing a massive influx of East Europeans after
> enlargement, other West European countries threw up
> barriers that will be lowered only gradually over
> the next decade. A Pole seeking to work in France,
> for example, still needs to apply for a work permit.
> France issued 737 such permits to Poles in the 10
> months after enlargement; that is the number of
> Poles who arrive in Britain every two days.
>
>
>
>
>



=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos




  __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8804 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Lun, 23 de Oct, 2006 1:00 pm
Asunto: La gran migración europea (To James)
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos 16.000 trabajadores de los
nuevos países de la UE registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y a
principios de octubre de este año. Una maioria importantísima, unos dos tercios,
fueron polacos, seguidos por lituanos y estonios.

Hi James,
   I like your solution
   "el fenómeno está más apagado en Suecia".
   The translations can be not identical, every one find a dissimilar solution,
doesn't it?
   Gran parte de ellos eran polacos, seguidos por lituanos y estonios.
   We can use both past in this case.
   Gran parte de ellos fueron polacos, seguidos de lituanos y estonios.
   We can use both prepositions "por" or "de", but I prefer the. It is only an
estilistic question.
   Don't forget something. I am no a grammarian.

   Por miedo de una afluencia masiva de europeanos orientales después del
agrandamiento de la UE, otros países europeanos irguieron barreras que estarán
bajadas poco a poco durante la próxima década. Un polaco que quiere trabajar en
Francia, por ejemplo, todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en los diez meses siguiendo la
ampliación de Europa; eso es el mismo número de polacos que llegan en Gran
Bretaña todos los dos días.

   europeanos incorrect
   europeos correct
   If "agrandamiento" exist in Spanish I would prefer to use "ampliación".
   In this case "agrandamiento sounds a little awkward for me.
   The same case is with "irguieron".
   I strongly prefer "levantar barreras".
   que serán bajadas gradualmente
   o
   que poco a poco van a ir siendo bajadas.
   Un polaco que quiera trabajar ...
   I prefer the subjunctive, it is a possibility.
   necesita registrarse para obtener un permiso de trabajo.
   Registro.
   En las diversas dependencias de la Administración Pública, departamento
especial donde se entrega, anota y registra la documentación referente a ellas.
   www.rae.es
   En Francia se expidieron (expedieron incorrecto) 737 permisos de trabajo
después de la ampliación de Europa.
   que es el mismo número de polacos que llegan a Gran Bretaña cada dos días.
   Regards
   Martín





James May <jaimemayo@...> escribió:


--- Martin Zarate wrote:

> New paragraphs to translate from English to
> Spanish.
>
> The phenomenon is more subdued in Sweden, where
> about 16,000 workers from the new EU countries
> registered with the authorities between May 2004 and
> early October this year. A substantial majority,
> about two thirds, were Poles, followed by
> Lithuanians and Estonians.
>
El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos
16.000 trabajadores de los nuevos países de la UE
registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y a
principios de octubre de este año. Una maioria
importantísima, unos dos tercios, fueron polacos,
seguidos por lituanos y estonios.

Por miedo de una afluencia masiva de europeanos
orientales después del agrandamiento de la UE, otros
países europeanos irguieron barreras que estarán
bajadas poco a poco durante la próxima década. Un
polaco que quiere trabajar en Francia, por ejemplo,
todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en los
diez meses siguiendo la ampliación de Europa; eso es
el mismo número de polacos que llegan en Gran Bretaña
todos los dos días.

> Fearing a massive influx of East Europeans after
> enlargement, other West European countries threw up
> barriers that will be lowered only gradually over
> the next decade. A Pole seeking to work in France,
> for example, still needs to apply for a work permit.
> France issued 737 such permits to Poles in the 10
> months after enlargement; that is the number of
> Poles who arrive in Britain every two days.
>
>
>
>
>

#8803 De: "sheri" <email.sheri@...>
Fecha: Lun, 23 de Oct, 2006 4:56 am
Asunto: thought
kennewicksheri
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
http://www.bartleby.com/73/1550.html

"Give a man the secure possession of a bleak rock, and he will turn it into a
garden; give him a nine years lease of a garden, and he will convert it into a
desert.. The magic of PROPERTY turns sand to gold."

Arthur Young

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8802 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 11:07 pm
Asunto: La gran migración europea (To James)
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
My version.
   I will correcty your version as soon as I can.
   Only a few suggestions ...
   Europeo correct
   Europeano incorrect
   I prefer "levantar barreras"
   Example
   Noticia : Limewire empieza a levantar barreras anti-pirateo
   http://www.faq-mac.com/mt/archives/014027.php
   Regards
   Martin
   The phenomenon is more subdued in Sweden, where about 16,000 workers from the
new EU countries registered with the authorities between May 2004 and early
October this year. A substantial majority, about two thirds, were Poles,
followed by Lithuanians and Estonians.

   El fenómeno resulta menos intenso en Suecia. Entre mayo de 2004 y octubre de
2005 aproximadamente dieciséis mil trabajadores provenientes de los países de
Europa Oriental se registraron ante las autoridades. La mayor parte de ellos
(alrededor de las dos terceras partes) eran polacos, seguidos por lituanos y
estonios.

   Fearing a massive influx of East Europeans after enlargement, other West
European countries threw up barriers that will be lowered only gradually over
the next decade. A Pole seeking to work in France, for example, still needs to
apply for a work permit. France issued 737 such permits to Poles in the 10
months after enlargement; that is the number of Poles who arrive in Britain
every two days.

   Los países de Europa occidental, temiendo una masiva afluencia de europeos del
este, levantaron barreras que gradualmente van a ir siendo bajadas a lo largo de
la próxima década. Por ejemplo, un polaco en busca de empleo en Francia, todavía
necesita solicitar un permiso de trabajo. Francia emitió setecientos treinta y
siete de tales permisos después de la ampliación del número de países miembros
de la U.E., cifra que es similar al número de polacos que llega a Gran Bretaña
cada dos días.

#8801 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:51 pm
Asunto: Qué and Cuál
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi Sue,
   We should use
   "Qué"
   ¿Qué edad tienen tus estudiantes?
   Regards
   Martín

Sue <silvermaple19215@...> escribió:
   Hola

Bienvenida a nuestro grupo. Estoy de acuerdo con Lynn y sus definiciones.
Creo que tenemos otras personas de Columbia en esta lista.

Me conocí con dos personas que son de Columbia. ¿Dónde? En Walmart, ¡por
supuesto! Vivo en el estado de Texas en EEUU.

Hasta la próxima.

Sue

PD ¿Enseñas inglés? ¿Cuál edad tienen sus estudiantes?


On 10/22/06, giancarlomejia1965 wrote:
>
> Hi there!
> Could you please let me know how do you say "es mejor prevenir que
> lamentar" y "nunca se sabe" in English?
> Thanks for your help.

#8800 De: Martin Zarate <rmzarate@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:47 pm
Asunto: Don't cry over spilt milk
rmzarate
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi friends,
   This saying also exists in Spanish.
   No llorés (llores) sobre la leche derramada.
   Don't cry over spilt milk.
   Regards
   Martin

CLHW@... escribió:
   Welcome, Giancarlo.
It's nice to have people from other countries on the list.
I'm wondering if you're the only one on the list from Columbia?

What do you teach?

I think you want our questions rather than our doubts.
The Spanish "dudas" CAN be translated to the English "doubts" but it
usually should be translated as "questions".

Your questions on the other phrases:
The ones I thought of for "mejor prevenir..." could be:

"Don't cry over spilt milk."
or
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

For "nunca se sabe":

We'll never know.
or
It's a mystery.

None of these are quite right.
Hopefully, someone else will have a better response.
Sue? Sheri? Melissa? James?
Lynn

>Hello everybody!
> I´m Giancarlo from Bogotá-Colombia. I´m happy to be in your grup, I´l be
>glad to help you´ll to learn Spanish, I´m a real teacher.Let me know your
>doubts.
> Bye!




=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos




  __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8799 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:50 pm
Asunto: Re: [Es-En] Europe's great migration - La gran migración europea
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
--- Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:

>   New paragraphs to translate from English to
> Spanish.
>
>     The phenomenon is more subdued in Sweden, where
> about 16,000 workers from the new EU countries
> registered with the authorities between May 2004 and
> early October this year. A substantial majority,
> about two thirds, were Poles, followed by
> Lithuanians and Estonians.
>
El fenómeno está más apagado en Suecia, donde unos
16.000 trabajadores de los nuevos países de la UE
registraron con las autoridades entre mayo de 2004 y a
principios de octubre de este año.  Una maioria
importantísima, unos dos tercios, fueron polacos,
seguidos por lituanos y estonios.

  Por miedo de una afluencia masiva de europeanos
orientales después del agrandamiento de la UE, otros
países europeanos irguieron barreras que estarán
bajadas poco a poco durante la próxima década.  Un
polaco que quiere trabajar en Francia, por ejemplo,
todavía necesita aplicar para un permiso de trabajo.
Francia expedieron unos 737 permisos a polacos en los
diez meses siguiendo la ampliación de Europa; eso es
el mismo número de polacos que llegan en Gran Bretaña
todos los dos días.

>   Fearing a massive influx of East Europeans after
> enlargement, other West European countries threw up
> barriers that will be lowered only gradually over
> the next decade. A Pole seeking to work in France,
> for example, still needs to apply for a work permit.
> France issued 737 such permits to Poles in the 10
> months after enlargement; that is the number of
> Poles who arrive in Britain every two days.
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>  Preguntá. Respondé. Descubrí.
>  Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
>  está en Yahoo! Respuestas (Beta).
>  Probalo ya!
>
> [Las partes que no eran texto en este mensaje fueron
> eliminadas]
>
>
>

#8798 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:40 pm
Asunto: Re: [Es-En] How do you say...?
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola

Bienvenida a nuestro grupo.  Estoy de acuerdo con Lynn y sus definiciones.
Creo que tenemos otras personas de Columbia en esta lista.

Me conocí con dos personas que son de Columbia.  ¿Dónde?  En Walmart, ¡por
supuesto! Vivo en el estado de Texas en EEUU.

Hasta la próxima.

Sue

PD  ¿Enseñas inglés?  ¿Cuál edad tienen sus estudiantes?


On 10/22/06, giancarlomejia1965 <giancarlomejia1965@...> wrote:
>
> Hi there!
> Could you please let me know how do you say "es mejor prevenir que
> lamentar" y "nunca se sabe" in English?
> Thanks for your help.
>
>
>
>


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8797 De: James May <jaimemayo@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:44 pm
Asunto: Re: [Es-En] Offering help!
jaimemayo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Giancarlo, ¿tienes un contexto para tus expresiones?
Como sabes, un contexto puede cambiar el sentido de
una frase.

Sue, tienes toda la razón acerca de "duda".  Es un
error común pero muy común para los que hablan español
y portugués de traducir "duda" como "doubt"; pero casi
siempre debe ser "question".

--- CLHW@... wrote:

> Welcome, Giancarlo.
> It's nice to have people from other countries on the
> list.
> I'm wondering if you're the only one on the list
> from Columbia?
>
> What do you teach?
>
> I think you want our questions rather than our
> doubts.
> The Spanish "dudas" CAN be translated to the English
> "doubts" but it
> usually should be translated as "questions".
>
> Your questions on the other phrases:
> The ones I thought of for "mejor prevenir..." could
> be:
>
> "Don't cry over spilt milk."
> or
> "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
>
> For "nunca se sabe":
>
> We'll never know.
> or
> It's a mystery.
>
> None of these are quite right.
> Hopefully, someone else will have a better response.
> Sue? Sheri? Melissa? James?
> Lynn
>
> >Hello everybody!
> >  I´m Giancarlo from Bogotá-Colombia. I´m happy to
> be in your grup, I´l be
> >glad to help you´ll to learn Spanish, I´m a real
> teacher.Let me know your
> >doubts.
> >  Bye!
>
>
>

#8796 De: CLHW@...
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 10:09 pm
Asunto: Re: [Es-En] Offering help!
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Welcome, Giancarlo.
It's nice to have people from other countries on the list.
I'm wondering if you're the only one on the list from Columbia?

What do you teach?

I think you want our questions rather than our doubts.
The Spanish "dudas" CAN be translated to the English "doubts" but it
usually should be translated as "questions".

Your questions on the other phrases:
The ones I thought of for "mejor prevenir..." could be:

"Don't cry over spilt milk."
or
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

For "nunca se sabe":

We'll never know.
or
It's a mystery.

None of these are quite right.
Hopefully, someone else will have a better response.
Sue? Sheri? Melissa? James?
Lynn

>Hello everybody!
>  I´m Giancarlo from Bogotá-Colombia. I´m happy to be in your grup, I´l be
>glad to help you´ll to learn Spanish, I´m a real teacher.Let me know your
>doubts.
>  Bye!

#8795 De: Giancarlo "mejía" "sánchez" <giancarlomejia1965@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 8:15 pm
Asunto: Offering help!
giancarlomej...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hello everybody!
   I´m Giancarlo from Bogotá-Colombia. I´m happy to be in your grup, I´l be glad
to help you´ll to learn Spanish, I´m a real teacher.Let me know your doubts.
   Bye!

  __________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto
spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi
http://mail.yahoo.it

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8794 De: "giancarlomejia1965" <giancarlomejia1965@...>
Fecha: Dom, 22 de Oct, 2006 7:42 pm
Asunto: How do you say...?
giancarlomej...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hi there!
Could you please let me know how do you say "es mejor prevenir que
lamentar" y "nunca se sabe" in English?
Thanks for your help.

#8793 De: Melissa <melmac2525@...>
Fecha: Vie, 20 de Oct, 2006 8:21 pm
Asunto: Re: [Es-En] Common phrases used in English
melmac2525
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Very good, Sue!

Sue <silvermaple19215@...> wrote:  Here is a list of really old phrases
used in English.  Many of them are
still be used, and for English students they would be helpful to learn.

Perhaps you have some memorable old phrases of your own that you could add
to the list:

A Bone to Pick (someone who wants to discuss a disagreement)

An Axe to Grind (Someone who has a hidden motive.This phrase is said to have

originated from Benjamin Franklin who told a story about a devious man who
asked how a grinding wheel worked. He ended up walking away with his axe
sharpened free of charge)

A bad apple spoils the whole barrel (one corrupt person can cause all the
others to go bad if you don't remove the bad one)

At sea (lost or not understanding something)

Bad Egg (Someone who was not a good person)

Barking at a knot (meaning that your efforts were as useless as a dog
barking at a knot.)

Bee in your bonnet (To have an idea that won't let loose)

Been through the mill (had a rough time of it)

Between hay and grass (Not a child or an adult)

Blinky (Between sweet and sour as in milk)

Calaboose (a jail)

Cattywampus (Something that sits crooked such as a piece of furniture
sitting at an angle)

Dicker (To barter or trade)

Feather In Your Cap (to accomplish a goal. This came from years ago in
wartime when warriors might receive a feather they would put in their cap
for defeating an enemy)

Hold your horses (Be patient!)

I reckon (I suppose)

Jawing (Talking or arguing)

Kit and caboodle (The whole thing)

Madder than an old wet hen (really angry)

Needs taken down a notch or two (like notches in a belt usually a young
person who thinks too highly of himself and needs a lesson)

No Spring Chicken (Not young anymore)

Persnickety (overly particular or snobbish)

Pert-near (short for pretty near)

Pretty is as pretty does (your actions are more important than your looks)

Scalawag (a rascal or unprincipled person)

Scarce as hen's teeth (something difficult to obtain)

Skedaddle (Get out of here quickly)

Sparking (courting)

Straight From the Horse's Mouth (privileged information from the one
concerned)

Stringing around, gallivanting around, or piddling (Not doing anything of
value)

Sunday go to meetin' dress (The best dress you had)

We wash up real fine (is another goodie....)

Tie the Knot (to get married)

Too many irons in the fire (to be involved in too many things)

Tuckered out (tired and all worn out)

Under the weather (not feeling well this term came from going below deck on
ships due to sea sickness thus you go below or under the weather)

Wearing your "best bib and tucker" (Being all dressed up)

You ain't the only duck in the pond (It's not all about you)

Well, if you hold your horses, I reckon I'll get this whole kit and caboodle

done and sent off to you. Please don't be too persnickety and get a bee in
your bonnet because I've been pretty tuckered out and at sea lately because
I'm no spring chicken. I haven't been just stringin' around and I know I'm
not the only duck in the pond, but I do have too many irons in the fire. I
might just be barking at a knot, but I have tried to give this article more
than just a lick and a promise.


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]




-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*

---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+
countries) for 2¢/min or less.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8792 De: Sue <silvermaple19215@...>
Fecha: Vie, 20 de Oct, 2006 5:05 pm
Asunto: Common phrases used in English
sarah25208
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Here is a list of really old phrases used in English.  Many of them are
still be used, and for English students they would be helpful to learn.

Perhaps you have some memorable old phrases of your own that you could add
to the list:

A Bone to Pick (someone who wants to discuss a disagreement)

An Axe to Grind (Someone who has a hidden motive.This phrase is said to have

originated from Benjamin Franklin who told a story about a devious man who
asked how a grinding wheel worked. He ended up walking away with his axe
sharpened free of charge)

A bad apple spoils the whole barrel (one corrupt person can cause all the
others to go bad if you don't remove the bad one)

At sea (lost or not understanding something)

Bad Egg (Someone who was not a good person)

Barking at a knot (meaning that your efforts were as useless as a dog
barking at a knot.)

Bee in your bonnet (To have an idea that won't let loose)

Been through the mill (had a rough time of it)

Between hay and grass (Not a child or an adult)

Blinky (Between sweet and sour as in milk)

Calaboose (a jail)

Cattywampus (Something that sits crooked such as a piece of furniture
sitting at an angle)

Dicker (To barter or trade)

Feather In Your Cap (to accomplish a goal. This came from years ago in
wartime when warriors might receive a feather they would put in their cap
for defeating an enemy)

Hold your horses (Be patient!)

I reckon (I suppose)

Jawing (Talking or arguing)

Kit and caboodle (The whole thing)

Madder than an old wet hen (really angry)

Needs taken down a notch or two (like notches in a belt usually a young
person who thinks too highly of himself and needs a lesson)

No Spring Chicken (Not young anymore)

Persnickety (overly particular or snobbish)

Pert-near (short for pretty near)

Pretty is as pretty does (your actions are more important than your looks)

Scalawag (a rascal or unprincipled person)

Scarce as hen's teeth (something difficult to obtain)

Skedaddle (Get out of here quickly)

Sparking (courting)

Straight From the Horse's Mouth (privileged information from the one
concerned)

Stringing around, gallivanting around, or piddling (Not doing anything of
value)

Sunday go to meetin' dress (The best dress you had)

We wash up real fine (is another goodie....)

Tie the Knot (to get married)

Too many irons in the fire (to be involved in too many things)

Tuckered out (tired and all worn out)

Under the weather (not feeling well this term came from going below deck on
ships due to sea sickness thus you go below or under the weather)

Wearing your "best bib and tucker" (Being all dressed up)

You ain't the only duck in the pond (It's not all about you)

Well, if you hold your horses, I reckon I'll get this whole kit and caboodle

done and sent off to you. Please don't be too persnickety and get a bee in
your bonnet because I've been pretty tuckered out and at sea lately because
I'm no spring chicken. I haven't been just stringin' around and I know I'm
not the only duck in the pond, but I do have too many irons in the fire. I
might just be barking at a knot, but I have tried to give this article more
than just a lick and a promise.


[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

#8791 De: CLHW@...
Fecha: Jue, 19 de Oct, 2006 1:41 pm
Asunto: Re: [Es-En] Practicar Ingles
CLHW@...
Enviar correo Enviar correo
 
Welcome, Cesar of Lima!
I'll be glad to help you with your English.

What Sue has done, and I occasionally do, is, you write us in English, we
make any corrections needed, and respond in Spanish so you can correct our
Spanish. Do you think that would work?
Lynn of South Carolina, USA

>Hola a todos,
>Soy Cesar de Lima - Perú, quiero mejorar mi ingles practicándolo
>(hablarlo) de preferencia con alguien que tenga el ingles como lengua
>nativa.
>
>Asimismo puedo ayudar a alguien con su español.
>
>Les dejo mis msn:
>ninodeguzman.cn@...
>ninodguzman@...
>
>Espero sus novedades.
>
>Atte.
>CNGD

#8790 De: cesarNGD nio de guzman <ninodguzman@...>
Fecha: Jue, 19 de Oct, 2006 4:26 am
Asunto: Re: [Es-En] Practicar Ingles
ninodguzman
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Ok Melissa te agregue en mi msn de yahoo, a ver si quedamos uno de estos dias
para practicar un poco.

   Y gracias por tu gentil respuesta.

   Saludos
   CNGD

Melissa <melmac2525@...> wrote:
   Soy Melissa de Los Angeles en California.  Hablo inglés como mi lengua nativa,
y he hablando español hace muchos años, pero siempre es posible que mejorar.

ninodguzman <ninodguzman@...> wrote:  Hola a todos,
Soy Cesar de Lima - Perú, quiero mejorar mi ingles practicándolo
(hablarlo) de preferencia con alguien que tenga el ingles como lengua
nativa.

Asimismo puedo ayudar a alguien con su español.

Les dejo mis msn:
ninodeguzman.cn@...
ninodguzman@...

Espero sus novedades.

Atte.
CNGD





-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*

---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+
countries) for 2¢/min or less.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]




---------------------------------
Do you Yahoo!?
  Everyone is raving about the  all-new Yahoo! Mail.

[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]

Mensajes 8790 - 8821 de 12154   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda