Hi James,
Your Spanish was perfect. Congratulations!
Refresh
Europe's great migration La gran migración europea
By Thomas Fuller International Herald Tribune
Por Thoma Fulller International Herald Tribune
FRIDAY, OCTOBER 21, 2005
Viernes 15 de octubre de 2005
LONDON It turns out the doomsayers were partly right: Nearly a year and a half
after the expansion of the European Union, floods of East Europeans have washed
into Britain.
Londres - Resulta que los agoreros tuvieron parcialmente razón. Después de
casi un año y medio de expansión de la Unión Europea, torrentes de europeos del
este inundan Gran Bretaña.
Poles, Lithuanians, Latvians and other Easterners are arriving at an average
rate of 16,000 a month, a result of Britain's decision to allow unlimited ccess
to the citizens of the eight East European countries that joined the EU last
year.
Polacos, lituanos, letones y otros nativos de países del este están llegando a
un ritmo de dieciséis mil por mes, un resultado de la decisión de Gran Bretaña
de permitir el acceso sin límites a los ciudadanos de los ocho países de Europa
del este que ingresaron en la UE el año pasado.
They work as bus drivers, farmhands and dentists, as waitresses, builders, and
saleswomen; they are transforming parts of London into Slavic and Baltic
enclaves where pickles and Polish beer are stacked in delicatessens and Polish
can be heard on the streets almost as often as English.
Trabajan como conductores de autobús, peones rurales y dentistas, como
meseras, albañiles y vendedoras, están transformando barrios londinenses en
enclaves eslavos y bálticos donde pepinillos y cerveza polonesa están
amontonados en charcuterías y se puede oír polaco en la calle con casi la misma
frecuencia que inglés.
But the doomsayers were also wrong: Multicultural Britain has absorbed these
workers like a sponge. Unemployment is still rock-bottom at 4.7 percent, and
economic growth continues apace.
Pero los agoreros tampoco tuvieron razón: La Gran Bretaña multicultural ha
absorto eses trabajadores como una esponja. El desempleo está todavía bajísimo
al 4,7 porciento y el crecimiento económico sigue a ritmo acelerado.
Pero los agoreros tampoco tuvieron razón. La Gran Bretaña multicultural ha
absorbido esos trabajadores como si fuera una esponja. El desempleo está todavía
en un nivel bajísimo del 4,7 por ciento y el crecimiento económico continúa a
ritmo acelerado.
Since May 2004, more than 230,000 East Europeans have registered to work in
Britain, many more than the government expected, in what is shaping up to be one
of the great migrations of recent decades.
Desde mayo de 2004, más de 230.000 europeos del este han registrado para
trabajar en Gran Bretaña, muchos más que el gobierno había esperado, en lo que
está tomando forma de ser una de las mayores migraciones de décadas recientes.
Desde mayo de 2004, más de doscientos treinta mil europeos del este se han
registrado para trabajar en Gran Bretaña, muchos más de los que el gobierno
hubiera esperado, en lo que va adquiriendo la característica de constituirse en
una de las mayores migraciones de las recientes décadas.
Yet the government says it still has shortages of 600,000 workers in fields
like nursing and construction.
Incluso el gobierno dice que aún tiene una escasez de mano de obra de
seiscientos mil trabajadores en áreas tales como enfermería y construcción.
"They are coming in and making a very good reputation as highly skilled,
highly motivated workers," said Christopher Thompson, a diplomat at the British
Embassy in Warsaw. "The U.K. is pleased with the way it's progressed over the
first 16 months, and we're confident it will be a beneficial relationship for
both sides in the future."
“Entran y se ganan una reputación muy buena como trabajadores altamente
calificados y con una gran motivación,” –declaró Christopher Thompson, un
diplomático de la Embajada Británica en Varsovia- “El Reino Unido está
satisfecho con la manera en que se ha avanzado en los primeros dieciséis meses,
y tenemos confianza que será una relación muy beneficiosa para ambos lados.”
Tens of thousands of East Europeans have also moved to Ireland and Sweden, the
only other West European countries that opened their labor markets to the new EU
members.
Decenas de miles de europeos orientales también se han mudado a Irlanda y
Suecia, que han sido los únicos países de Europa occidental que abrieron sus
mercados laborales a los nuevos miembros de la UE.
With nearly full employment, Ireland's booming economy still needs workers,
and immigration is actively encouraged. More than 128,000 East Europeans from
the new EU member states registered to work in Ireland from May 2004 to August
this year.
Con casi pleno empleo, la sobresaliente economía irlandesa todavía necesita
trabajadores, y se fomenta enérgicamente la inmigración. Más de 128.000 europeos
del este de los nuevos estados miembros de la UE se inscribieron para trabajar
en Irlanda desde mayo de 2004 hasta agosto del año actual.
Irish society seems to be adjusting to the newcomers, 45,000 of whom come from
Poland. A newspaper in Limerick now runs a column in Polish; last summer the
national bus company began a daily service from Dublin to Warsaw.
Parece que la sociedad irlandesa se está adaptando a los recién llegados,
entre ellos cuarenta y cinco mil polacos. Un diario en Limerick ahora redacta
una columna en polaco; el verano pasado la compañía nacional de autobuses
comenzó un servicio diario de Dublin a Varsovia.
The phenomenon is more subdued in Sweden, where about 16,000 workers from the
new EU countries registered with the authorities between May 2004 and early
October this year. A substantial majority, about two thirds, were Poles,
followed by Lithuanians and Estonians.
El fenómeno resulta menos intenso en Suecia. Entre mayo de 2004 y octubre de
2005 aproximadamente dieciséis mil trabajadores provenientes de los países de
Europa Oriental se registraron ante las autoridades. La mayor parte de ellos
(alrededor de las dos terceras partes) eran polacos, seguidos por lituanos y
estonios.
Fearing a massive influx of East Europeans after enlargement, other West
European countries threw up barriers that will be lowered only gradually over
the next decade. A Pole seeking to work in France, for example, still needs to
apply for a work permit. France issued 737 such permits to Poles in the 10
months after enlargement; that is the number of Poles who arrive in Britain
every two days.
Los países de Europa occidental, temiendo una masiva afluencia de europeos del
este, levantaron barreras que gradualmente van a ir siendo bajadas a lo largo de
la próxima década. Por ejemplo, un polaco en busca de empleo en Francia, todavía
necesita solicitar un permiso de trabajo. Francia emitió setecientos treinta y
siete de tales permisos después de la ampliación del número de países miembros
de la U.E., cifra que es similar al número de polacos que llega a Gran Bretaña
cada dos días.
Poles who go to Britain, in contrast, do not need any special permission.
Por el contrario, los polacos no necesitan de ningún permiso especial cuando
van a Gran Bretaña.
In fact, Britain is so eager to recruit more Poles, by far the largest group
of entrants since May last year, that British embassy officials in Warsaw have
distributed brochures at Polish unemployment offices "so that if people wanted
to go to the United Kingdom they had good information," Thompson said.
De hecho, Gran Bretaña esta ansiosa en reclutar más polacos, que es por lejos
la nacionalidad que registra el mayor número de ingresos desde mayo del último
año. Cabe señalar que los funcionarios de la embajada británica en Varsovia han
distribuido folletos en las oficinas de desempleo de Polonia “de esa forma las
personas que deseen ir al Reino Unido van a poder tener acceso a una correcta
información.”, dijo Thompson.
"Free movement of people" was the dream of the founders of the European Union,
but in many parts of Europe today it is a battered notion. Fears that so-called
Polish plumbers and other low-cost workers would steal jobs away were a main
reason behind France's rejection of the EU constitution this spring.
“Libre desplazamiento de personas” fue el sueño de los fundadores de la Unión
Europea, pero en muchas partes de Europa esa es una concepción fuertemente
resistida. Existen temores de que los llamados “plomeros polacos” y otros
trabajadores de bajos ingresos puedan apropiarse de los puestos laborales. Esta
ha sido la razón fundamental que estuvo detrás del rechazo a la Constitución de
la Unión esta primavera.
In contrast, the success of the East European migration to Britain has
bolstered supporters of the idea that the EU, in order to survive, must continue
on the path of integration.
Por el contrario, el éxito de la inmigración de Europa oriental hacia el Reino
Unido ha renovado la confianza de sus sostenedores, quienes están convencidos de
que (en orden a la supervivencia de Unión Europea) se debe continuar con este
camino de integración.
The process has also allowed the legalization of East Europeans who lived in
the West before enlargement, some for decades, but until now had been unable to
register to work.
Este proceso también ha permitido la legalización de los europeos orientales
que vivían en el oeste antes de la ampliación, algunos por décadas, pero que
hasta ahora no habían sido capaces de registrarse para trabajar.
Britain, Ireland, and Sweden have managed the influx of the East Europeans
with little political fallout partly because they had low unemployment rates.
But their experience also seems to show that newcomers do not have to strain
social-security services.
Gran Bretaña, Irlanda y Suecia han administrado esta afluencia sin tomar
grandes medidas debido a que tenían bajas tasas de desempleo. Además la
experiencia también muestra que los recién llegados no agotan los servicios de
seguridad social.
James May <jaimemayo@...> escribió:
Hola Martín,
Este párrafo es nuevo para mí. Gracias. Voy a
traducirlo antes de irme para el Caribe.
Corregí mi español, por favor.
Jaime
--- Martin Zarate wrote:
> The Swedish social security system allocated 18,000,
> or about $21,500, to the incoming East Europeans,
> according to a report in September by the European
> Citizen Action Service, a Brussels-based nonprofit
> organization.
>
> In Britain, the new workers have contributed about
> £500 million, or $885.2 million, to the economy, the
> report estimated. At the same time, London tightened
> requirements for newcomers seeking social
> assistance, saying that people should come to work,
> not to soak up benefits; only 50 applications were
> accepted, government statistics show.
>
> There is some ambivalence in Britain about the
> arrival of the East Europeans. Some of the loudest
> complaints have come from the older generation of
> Poles, who moved to Britain during World War II and
> now gripe about the brusque manners of the
> newcomers.
>
>
> If you has already translated some paragraph I
> will give sorry for my mistake.
> Regards
> Martin
>
> James May escribió:
> Hola Martín,
>
> Estoy en EEUU esta semana. El domingo voy a irme
> otra
> vez; esta vez voy a pasar por el Canal de Panamá en
> crucero. Va a durar diez dias porque vamos desde
> Fort
> Lauderdale (Florida) para Aruba, Bonaire, Panamá y
> Costa Rica :) .
>
> Corregí mi español, por favor. ¡Gracias!
>
> Jaime
>
> --- Martin Zarate wrote:
>
> > James
> > Are you in the United States or in Brazil?
> > Regards
> > Martin
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
=================================================================
>
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
>
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y
> antispam ¡gratis!
> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
> contenían texto]
>
>
>
=================================================================
Enlaces a Yahoo! Grupos
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Martín,
Este párrafo es nuevo para mí. Gracias. Voy a
traducirlo antes de irme para el Caribe.
Corregí mi español, por favor.
Jaime
--- Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:
> The Swedish social security system allocated 18,000,
> or about $21,500, to the incoming East Europeans,
> according to a report in September by the European
> Citizen Action Service, a Brussels-based nonprofit
> organization.
>
> In Britain, the new workers have contributed about
> £500 million, or $885.2 million, to the economy, the
> report estimated. At the same time, London tightened
> requirements for newcomers seeking social
> assistance, saying that people should come to work,
> not to soak up benefits; only 50 applications were
> accepted, government statistics show.
>
> There is some ambivalence in Britain about the
> arrival of the East Europeans. Some of the loudest
> complaints have come from the older generation of
> Poles, who moved to Britain during World War II and
> now gripe about the brusque manners of the
> newcomers.
>
>
> If you has already translated some paragraph I
> will give sorry for my mistake.
> Regards
> Martin
>
> James May <jaimemayo@...> escribió:
> Hola Martín,
>
> Estoy en EEUU esta semana. El domingo voy a irme
> otra
> vez; esta vez voy a pasar por el Canal de Panamá en
> crucero. Va a durar diez dias porque vamos desde
> Fort
> Lauderdale (Florida) para Aruba, Bonaire, Panamá y
> Costa Rica :) .
>
> Corregí mi español, por favor. ¡Gracias!
>
> Jaime
>
> --- Martin Zarate wrote:
>
> > James
> > Are you in the United States or in Brazil?
> > Regards
> > Martin
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
=================================================================
>
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
>
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y
> antispam ¡gratis!
> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
> contenían texto]
>
>
>
The Swedish social security system allocated 18,000, or about $21,500, to the
incoming East Europeans, according to a report in September by the European
Citizen Action Service, a Brussels-based nonprofit organization.
In Britain, the new workers have contributed about £500 million, or $885.2
million, to the economy, the report estimated. At the same time, London
tightened requirements for newcomers seeking social assistance, saying that
people should come to work, not to soak up benefits; only 50 applications were
accepted, government statistics show.
There is some ambivalence in Britain about the arrival of the East Europeans.
Some of the loudest complaints have come from the older generation of Poles, who
moved to Britain during World War II and now gripe about the brusque manners of
the newcomers.
If you has already translated some paragraph I will give sorry for my mistake.
Regards
Martin
James May <jaimemayo@...> escribió:
Hola Martín,
Estoy en EEUU esta semana. El domingo voy a irme otra
vez; esta vez voy a pasar por el Canal de Panamá en
crucero. Va a durar diez dias porque vamos desde Fort
Lauderdale (Florida) para Aruba, Bonaire, Panamá y
Costa Rica :) .
Corregí mi español, por favor. ¡Gracias!
Jaime
--- Martin Zarate wrote:
> James
> Are you in the United States or in Brazil?
> Regards
> Martin
>
>
>
=================================================================
Enlaces a Yahoo! Grupos
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola Martín,
Estoy en EEUU esta semana. El domingo voy a irme otra
vez; esta vez voy a pasar por el Canal de Panamá en
crucero. Va a durar diez dias porque vamos desde Fort
Lauderdale (Florida) para Aruba, Bonaire, Panamá y
Costa Rica :) .
Corregí mi español, por favor. ¡Gracias!
Jaime
--- Martin Zarate <rmzarate@...> wrote:
> James
> Are you in the United States or in Brazil?
> Regards
> Martin
>
>
>
Daniel
Where did these sentences come from? Sentence #1 is not good
Spanish, so I can't tranlate it accurately.
#2 In order to accomplish our objective, we succeeded in obtaining
the computers, but we failed to use them immediately, although we had
planned to be able to turn in the work after Monday.
#3 @@@This is not a good sentence. It does not make sense to me. I
really can't translate something this is not accurate.
Who is making these sentences?
Good luck!
Sue
--- En Espanol-Ingles@..., Daniel <sdkf2003@...>
escribió:
>
> Hola gente:
>
> Tengo estas oraciones para que me corrijan y completen.
>
> 1 - Siempre que puedas cuentame lo que él debió hacer, pero no pudo.
>
> Rta: Provided you can tell me that he had had to do, but he
hadn't
> to do.
>
> 2 - Para lograr nuestro objetivo pudimos conseguir las
computadoras,
> pero no pudimos usarlas en ese momento, aunque nos habíamos
propuesto
> poder entregar el trabajo después del lunes.
>
> Rta: To getting our objetive we could getting the computers,
but
> couldn't using them in that moment, although we having to give up
the
> job before monday.
>
> 3 - Tus amigos habían debido lograr su objetivo antes de que
pudieran
> terminar su obra.
>
> Rta: Your friends had had to reach their objetive before that
they
> can finishing their work.
>
> Gracias.
>
> Daniel
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
hola Daniel
no soy una experta en esto, pero algunas cosas no me suenan
te mando mis sugerencias en ROJO
no se si son correctas, se acepta y agradece cualquier correccion
saludos
Miriam
----- Original Message -----
From: "Daniel" <sdkf2003@...>
To: <Espanol-Ingles@...>
Sent: Tuesday, November 14, 2006 1:49 AM
Subject: [Es-En] Can-May
> Hola gente:
>
> Tengo estas oraciones para que me corrijan y completen.
>
> 1 - Siempre que puedas cuentame lo que él debió hacer, pero no pudo.
>
> Rta: Provided you can tell me that he had had to do, but he hadn't
> to do.
> Always/every time you can tell me that he must to do, but he couldn´t
> 2 - Para lograr nuestro objetivo pudimos conseguir las computadoras,
> pero no pudimos usarlas en ese momento, aunque nos habíamos propuesto
> poder entregar el trabajo después del lunes.
>
> Rta: To getting our objetive we could getting the computers, but
> couldn't using them in that moment, although we having to give up the
> job before monday.
to get our odjetive................., but we couldn´t..........., although we
had propose can to give up the job after monday.
>
> 3 - Tus amigos habían debido lograr su objetivo antes de que pudieran
> terminar su obra.
>
> Rta: Your friends had had to reach their objetive before that they
> can finishing their work.
yours friend had ought to managed their objetive .............
>
> Gracias.
>
> Daniel
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
>
> =================================================================
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.3/531 - Release Date: 12/11/2006
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola gente:
Tengo estas oraciones para que me corrijan y completen.
1 - Siempre que puedas cuentame lo que él debió hacer, pero no pudo.
Rta: Provided you can tell me that he had had to do, but he hadn't
to do.
2 - Para lograr nuestro objetivo pudimos conseguir las computadoras,
pero no pudimos usarlas en ese momento, aunque nos habíamos propuesto
poder entregar el trabajo después del lunes.
Rta: To getting our objetive we could getting the computers, but
couldn't using them in that moment, although we having to give up the
job before monday.
3 - Tus amigos habían debido lograr su objetivo antes de que pudieran
terminar su obra.
Rta: Your friends had had to reach their objetive before that they
can finishing their work.
Gracias.
Daniel
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
Resumen doens't have accent mark.
I insist on, it is Ciudad de Buenos Aires or Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Pedro de Mendoza gave its name.
CLHW@... escribió:
Hi, Ignacio and mbelen.
My comments below are preceeded by ##
>Hola Belén:
>
>¡Muy buen texto! Como sabrás, no soy angloparlante de
>nacimiento, pero de todas formas voy hacer algunos
>comentarios.
>
>No veo errores importantes, aunque algunas cositas sí
>cambiaría. Sí noté una influencia británica :-)
>
>Acá van mis sugerencias y más abajo una transcripción:
>
>On Tuesday, 7 November 2006, at 21:52 (GMT),
>mbelenmayer wrote:
>> My capital city: Capital Federal
>>
>> Capital Federal has a population of about 2.776.128.
>> This is the biggest city of Argentina, and it lies
>in
>
>No me parece nada mal. Yo hubiera escrito:
>
>"*It* is the biggest city *in* Argentina, and lies on"
>
>> the South of Entre Ríos, Santa Fe and Córdoba, and
>in
>> the East of La Pampa and Río Negro.
## I would drop the preposition "on" and just say:
"and lies south of....and east of...." (don't capitalize the directions
when used like this).
>Lo mismo, nada mal, aunque propondría aclarar que se
>trata de provincias:
>
>"... the South of *the Provinces of* Entre Ríos, ...
>and in the East of *the Provinces of* La Pampa ..."
>
>> Capital Federal is famous for different kind of
>
>"... famous for *its* different *kinds* of ..."
>
>("kinds", pues lo que sigue es plural: "places")
>
>> places, music and meals, like the "Pink House", the
>> obelisk, "Plaza de mayo", "Colon Theatre", Tango,
>> "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
>
>A los fines de este texto no es muy importante, pero
>normalmente se mantiene el nombre original de los
>lugares importantes, como "Casa Rosada", "Teatro
>Colón".
>
>> Like many big cities, Capital Federal has problems
>> with traffic and pollution.
>
>No me parece nada mal, pero como alternativa
>propondría:
>
>"... Capital Federal has traffic and pollution
>problems/issues."
>
>> People use the undergrounds, and they work very
>well.
>
>Yo escribiría:
>
>"People *take* the subway everyday, *which works* very
>well."
>
>"Underground" por supuesto es correcto también, pero
>creo que se usa para referirse específicamente al
>transporte que se usa en Reino Unido. De todas formas
>debería ser "People take the Underground" (sin "-s").
## I agree with Ignacio. "underground" is not used in the USA.
>> But they use buses, too, and they cause holes in the
>> streets, and they expire a lot of smoke which I very
>> dangerous for health.
>
>"But" no me parece que se aplique acá. También,
>"expire" significa "que tiene un vencimiento" como
>cuando un programa muestra un mensaje que dice "this
>program has expired". Yo escribiría:
>
>"People also take the bus, but they damage the streets
>and emit exhaust fumes which are very dangerous for
>people's health."
## Thank you, Ignacio. I really don't know what is meant by the buses
causing holes in the streets. Perhaps, "...they are hard on the pavement
and emit...."
## No further comments from me. Best wishes!
Lynn
>> For me, the best thing about Capital Federal is the
>> enjoyable places it has got,
>
>"For me, the best thing about Capital Federal *are*
>all the enjoyable places there are,"
## Correct again, Ignacio. Don't use "...it has got..."
Say either, "there are" as Ignacio suggested or "it has".
>> like parks (to visit in
>> the afternoons" where I love having mate with my
>> friends, and at nights,
>
>"... at *night* ..." (o quizás, simplemente "nights")
>
>> I love going to discos,
>> such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint"
>(Costa
>
>"... such *as* ..." (o "like")
>
>> Zalguero), etc.
>
>En resúmen, así queda el texto como yo lo hubiese
>escrito:
>
>"Capital Federal has a population of about 2.776.128.
>It is the biggest city in Argentina, and lies on the
>South of the Provinces of Entre Ríos, Santa Fe and
>Córdoba, and in the East of the Provinces of La Pampa
>and Río Negro.
>Capital Federal is famous for its different kinds of
>places, music and meals, like the "Pink House", the
>Obelisk, "Plaza de Mayo", "Colón Theatre", Tango,
>"Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
>Like many big cities, Capital Federal has traffic and
>pollution problems.
>People take the subway everyday, which works very
>well. People also take the bus, but they damage the
>streets and emit a lot of exhaust fumes which are very
>dangerous for people's health.
>For me, the best thing about Capital Federal are all
>the enjoyable places there are, like parks (to visit
>in the afternoons" where I love having mate with my
>friends, and at night, I love going to discos, such as
>"Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa
>Zalguero), etc."
>
>Espero que esto sirva.
>
>Saludos,
>
>Ignacio
>Buenos Aires, Argentina
=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Bueno muchisimas gracias por su ayuda, me sirvio
muchisimo de verdad :)
saludos!
--- CLHW@... escribió:
> Hi, Ignacio and mbelen.
> My comments below are preceeded by ##
>
> >Hola Belén:
> >
> >¡Muy buen texto! Como sabrás, no soy angloparlante
> de
> >nacimiento, pero de todas formas voy hacer algunos
> >comentarios.
> >
> >No veo errores importantes, aunque algunas cositas
> sí
> >cambiaría. Sí noté una influencia británica :-)
> >
> >Acá van mis sugerencias y más abajo una
> transcripción:
> >
> >On Tuesday, 7 November 2006, at 21:52 (GMT),
> >mbelenmayer wrote:
> >> My capital city: Capital Federal
> >>
> >> Capital Federal has a population of about
> 2.776.128.
> >> This is the biggest city of Argentina, and it
> lies
> >in
> >
> >No me parece nada mal. Yo hubiera escrito:
> >
> >"*It* is the biggest city *in* Argentina, and lies
> on"
> >
> >> the South of Entre Ríos, Santa Fe and Córdoba,
> and
> >in
> >> the East of La Pampa and Río Negro.
>
> ## I would drop the preposition "on" and just say:
> "and lies south of....and east of...." (don't
> capitalize the directions
> when used like this).
>
> >Lo mismo, nada mal, aunque propondría aclarar que
> se
> >trata de provincias:
> >
> >"... the South of *the Provinces of* Entre Ríos,
> ...
> >and in the East of *the Provinces of* La Pampa ..."
> >
> >> Capital Federal is famous for different kind of
> >
> >"... famous for *its* different *kinds* of ..."
> >
> >("kinds", pues lo que sigue es plural: "places")
> >
> >> places, music and meals, like the "Pink House",
> the
> >> obelisk, "Plaza de mayo", "Colon Theatre", Tango,
> >> "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
> >
> >A los fines de este texto no es muy importante,
> pero
> >normalmente se mantiene el nombre original de los
> >lugares importantes, como "Casa Rosada", "Teatro
> >Colón".
> >
> >> Like many big cities, Capital Federal has
> problems
> >> with traffic and pollution.
> >
> >No me parece nada mal, pero como alternativa
> >propondría:
> >
> >"... Capital Federal has traffic and pollution
> >problems/issues."
> >
> >> People use the undergrounds, and they work very
> >well.
> >
> >Yo escribiría:
> >
> >"People *take* the subway everyday, *which works*
> very
> >well."
> >
> >"Underground" por supuesto es correcto también,
> pero
> >creo que se usa para referirse específicamente al
> >transporte que se usa en Reino Unido. De todas
> formas
> >debería ser "People take the Underground" (sin
> "-s").
>
> ## I agree with Ignacio. "underground" is not used
> in the USA.
>
> >> But they use buses, too, and they cause holes in
> the
> >> streets, and they expire a lot of smoke which I
> very
> >> dangerous for health.
> >
> >"But" no me parece que se aplique acá. También,
> >"expire" significa "que tiene un vencimiento" como
> >cuando un programa muestra un mensaje que dice
> "this
> >program has expired". Yo escribiría:
> >
> >"People also take the bus, but they damage the
> streets
> >and emit exhaust fumes which are very dangerous for
> >people's health."
>
> ## Thank you, Ignacio. I really don't know what is
> meant by the buses
> causing holes in the streets. Perhaps, "...they are
> hard on the pavement
> and emit...."
>
> ## No further comments from me. Best wishes!
> Lynn
>
> >> For me, the best thing about Capital Federal is
> the
> >> enjoyable places it has got,
> >
> >"For me, the best thing about Capital Federal *are*
> >all the enjoyable places there are,"
>
> ## Correct again, Ignacio. Don't use "...it has
> got..."
> Say either, "there are" as Ignacio suggested or "it
> has".
>
> >> like parks (to visit in
> >> the afternoons" where I love having mate with my
> >> friends, and at nights,
> >
> >"... at *night* ..." (o quizás, simplemente
> "nights")
> >
> >> I love going to discos,
> >> such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint"
> >(Costa
> >
> >"... such *as* ..." (o "like")
> >
> >> Zalguero), etc.
> >
> >En resúmen, así queda el texto como yo lo hubiese
> >escrito:
> >
> >"Capital Federal has a population of about
> 2.776.128.
> >It is the biggest city in Argentina, and lies on
> the
> >South of the Provinces of Entre Ríos, Santa Fe and
> >Córdoba, and in the East of the Provinces of La
> Pampa
> >and Río Negro.
> >Capital Federal is famous for its different kinds
> of
> >places, music and meals, like the "Pink House", the
> >Obelisk, "Plaza de Mayo", "Colón Theatre", Tango,
> >"Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
> >Like many big cities, Capital Federal has traffic
> and
> >pollution problems.
> >People take the subway everyday, which works very
> >well. People also take the bus, but they damage the
> >streets and emit a lot of exhaust fumes which are
> very
> >dangerous for people's health.
> >For me, the best thing about Capital Federal are
> all
> >the enjoyable places there are, like parks (to
> visit
> >in the afternoons" where I love having mate with my
> >friends, and at night, I love going to discos, such
> as
> >"Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa
> >Zalguero), etc."
> >
> >Espero que esto sirva.
> >
> >Saludos,
> >
> >Ignacio
> >Buenos Aires, Argentina
>
>
>
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
Hi, Ignacio and mbelen.
My comments below are preceeded by ##
>Hola Belén:
>
>¡Muy buen texto! Como sabrás, no soy angloparlante de
>nacimiento, pero de todas formas voy hacer algunos
>comentarios.
>
>No veo errores importantes, aunque algunas cositas sí
>cambiaría. Sí noté una influencia británica :-)
>
>Acá van mis sugerencias y más abajo una transcripción:
>
>On Tuesday, 7 November 2006, at 21:52 (GMT),
>mbelenmayer wrote:
>> My capital city: Capital Federal
>>
>> Capital Federal has a population of about 2.776.128.
>> This is the biggest city of Argentina, and it lies
>in
>
>No me parece nada mal. Yo hubiera escrito:
>
>"*It* is the biggest city *in* Argentina, and lies on"
>
>> the South of Entre Ríos, Santa Fe and Córdoba, and
>in
>> the East of La Pampa and Río Negro.
## I would drop the preposition "on" and just say:
"and lies south of....and east of...." (don't capitalize the directions
when used like this).
>Lo mismo, nada mal, aunque propondría aclarar que se
>trata de provincias:
>
>"... the South of *the Provinces of* Entre Ríos, ...
>and in the East of *the Provinces of* La Pampa ..."
>
>> Capital Federal is famous for different kind of
>
>"... famous for *its* different *kinds* of ..."
>
>("kinds", pues lo que sigue es plural: "places")
>
>> places, music and meals, like the "Pink House", the
>> obelisk, "Plaza de mayo", "Colon Theatre", Tango,
>> "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
>
>A los fines de este texto no es muy importante, pero
>normalmente se mantiene el nombre original de los
>lugares importantes, como "Casa Rosada", "Teatro
>Colón".
>
>> Like many big cities, Capital Federal has problems
>> with traffic and pollution.
>
>No me parece nada mal, pero como alternativa
>propondría:
>
>"... Capital Federal has traffic and pollution
>problems/issues."
>
>> People use the undergrounds, and they work very
>well.
>
>Yo escribiría:
>
>"People *take* the subway everyday, *which works* very
>well."
>
>"Underground" por supuesto es correcto también, pero
>creo que se usa para referirse específicamente al
>transporte que se usa en Reino Unido. De todas formas
>debería ser "People take the Underground" (sin "-s").
## I agree with Ignacio. "underground" is not used in the USA.
>> But they use buses, too, and they cause holes in the
>> streets, and they expire a lot of smoke which I very
>> dangerous for health.
>
>"But" no me parece que se aplique acá. También,
>"expire" significa "que tiene un vencimiento" como
>cuando un programa muestra un mensaje que dice "this
>program has expired". Yo escribiría:
>
>"People also take the bus, but they damage the streets
>and emit exhaust fumes which are very dangerous for
>people's health."
## Thank you, Ignacio. I really don't know what is meant by the buses
causing holes in the streets. Perhaps, "...they are hard on the pavement
and emit...."
## No further comments from me. Best wishes!
Lynn
>> For me, the best thing about Capital Federal is the
>> enjoyable places it has got,
>
>"For me, the best thing about Capital Federal *are*
>all the enjoyable places there are,"
## Correct again, Ignacio. Don't use "...it has got..."
Say either, "there are" as Ignacio suggested or "it has".
>> like parks (to visit in
>> the afternoons" where I love having mate with my
>> friends, and at nights,
>
>"... at *night* ..." (o quizás, simplemente "nights")
>
>> I love going to discos,
>> such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint"
>(Costa
>
>"... such *as* ..." (o "like")
>
>> Zalguero), etc.
>
>En resúmen, así queda el texto como yo lo hubiese
>escrito:
>
>"Capital Federal has a population of about 2.776.128.
>It is the biggest city in Argentina, and lies on the
>South of the Provinces of Entre Ríos, Santa Fe and
>Córdoba, and in the East of the Provinces of La Pampa
>and Río Negro.
>Capital Federal is famous for its different kinds of
>places, music and meals, like the "Pink House", the
>Obelisk, "Plaza de Mayo", "Colón Theatre", Tango,
>"Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
>Like many big cities, Capital Federal has traffic and
>pollution problems.
>People take the subway everyday, which works very
>well. People also take the bus, but they damage the
>streets and emit a lot of exhaust fumes which are very
>dangerous for people's health.
>For me, the best thing about Capital Federal are all
>the enjoyable places there are, like parks (to visit
>in the afternoons" where I love having mate with my
>friends, and at night, I love going to discos, such as
>"Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa
>Zalguero), etc."
>
>Espero que esto sirva.
>
>Saludos,
>
>Ignacio
>Buenos Aires, Argentina
Capital Federal doesn't exist.
I live in Argentina and I know
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Regards
Martín
Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> escribió:
Hola Belén:
¡Muy buen texto! Como sabrás, no soy angloparlante de
nacimiento, pero de todas formas voy hacer algunos
comentarios.
No veo errores importantes, aunque algunas cositas sí
cambiaría. Sí noté una influencia británica :-)
Acá van mis sugerencias y más abajo una transcripción:
On Tuesday, 7 November 2006, at 21:52 (GMT),
mbelenmayer wrote:
> My capital city: Capital Federal
>
> Capital Federal has a population of about 2.776.128.
> This is the biggest city of Argentina, and it lies
in
No me parece nada mal. Yo hubiera escrito:
"*It* is the biggest city *in* Argentina, and lies on"
> the South of Entre Ríos, Santa Fe and Córdoba, and
in
> the East of La Pampa and Río Negro.
Lo mismo, nada mal, aunque propondría aclarar que se
trata de provincias:
"... the South of *the Provinces of* Entre Ríos, ...
and in the East of *the Provinces of* La Pampa ..."
> Capital Federal is famous for different kind of
"... famous for *its* different *kinds* of ..."
("kinds", pues lo que sigue es plural: "places")
> places, music and meals, like the "Pink House", the
> obelisk, "Plaza de mayo", "Colon Theatre", Tango,
> "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
A los fines de este texto no es muy importante, pero
normalmente se mantiene el nombre original de los
lugares importantes, como "Casa Rosada", "Teatro
Colón".
> Like many big cities, Capital Federal has problems
> with traffic and pollution.
No me parece nada mal, pero como alternativa
propondría:
"... Capital Federal has traffic and pollution
problems/issues."
> People use the undergrounds, and they work very
well.
Yo escribiría:
"People *take* the subway everyday, *which works* very
well."
"Underground" por supuesto es correcto también, pero
creo que se usa para referirse específicamente al
transporte que se usa en Reino Unido. De todas formas
debería ser "People take the Underground" (sin "-s").
> But they use buses, too, and they cause holes in the
> streets, and they expire a lot of smoke which I very
> dangerous for health.
"But" no me parece que se aplique acá. También,
"expire" significa "que tiene un vencimiento" como
cuando un programa muestra un mensaje que dice "this
program has expired". Yo escribiría:
"People also take the bus, but they damage the streets
and emit exhaust fumes which are very dangerous for
people's health."
> For me, the best thing about Capital Federal is the
> enjoyable places it has got,
"For me, the best thing about Capital Federal *are*
all the enjoyable places there are,"
> like parks (to visit in
> the afternoons" where I love having mate with my
> friends, and at nights,
"... at *night* ..." (o quizás, simplemente "nights")
> I love going to discos,
> such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint"
(Costa
"... such *as* ..." (o "like")
> Zalguero), etc.
En resúmen, así queda el texto como yo lo hubiese
escrito:
"Capital Federal has a population of about 2.776.128.
It is the biggest city in Argentina, and lies on the
South of the Provinces of Entre Ríos, Santa Fe and
Córdoba, and in the East of the Provinces of La Pampa
and Río Negro.
Capital Federal is famous for its different kinds of
places, music and meals, like the "Pink House", the
Obelisk, "Plaza de Mayo", "Colón Theatre", Tango,
"Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
Like many big cities, Capital Federal has traffic and
pollution problems.
People take the subway everyday, which works very
well. People also take the bus, but they damage the
streets and emit a lot of exhaust fumes which are very
dangerous for people's health.
For me, the best thing about Capital Federal are all
the enjoyable places there are, like parks (to visit
in the afternoons" where I love having mate with my
friends, and at night, I love going to discos, such as
"Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa
Zalguero), etc."
Espero que esto sirva.
Saludos,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hola Belén:
¡Muy buen texto! Como sabrás, no soy angloparlante de
nacimiento, pero de todas formas voy hacer algunos
comentarios.
No veo errores importantes, aunque algunas cositas sí
cambiaría. Sí noté una influencia británica :-)
Acá van mis sugerencias y más abajo una transcripción:
On Tuesday, 7 November 2006, at 21:52 (GMT),
mbelenmayer wrote:
> My capital city: Capital Federal
>
> Capital Federal has a population of about 2.776.128.
> This is the biggest city of Argentina, and it lies
in
No me parece nada mal. Yo hubiera escrito:
"*It* is the biggest city *in* Argentina, and lies on"
> the South of Entre Ríos, Santa Fe and Córdoba, and
in
> the East of La Pampa and Río Negro.
Lo mismo, nada mal, aunque propondría aclarar que se
trata de provincias:
"... the South of *the Provinces of* Entre Ríos, ...
and in the East of *the Provinces of* La Pampa ..."
> Capital Federal is famous for different kind of
"... famous for *its* different *kinds* of ..."
("kinds", pues lo que sigue es plural: "places")
> places, music and meals, like the "Pink House", the
> obelisk, "Plaza de mayo", "Colon Theatre", Tango,
> "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
A los fines de este texto no es muy importante, pero
normalmente se mantiene el nombre original de los
lugares importantes, como "Casa Rosada", "Teatro
Colón".
> Like many big cities, Capital Federal has problems
> with traffic and pollution.
No me parece nada mal, pero como alternativa
propondría:
"... Capital Federal has traffic and pollution
problems/issues."
> People use the undergrounds, and they work very
well.
Yo escribiría:
"People *take* the subway everyday, *which works* very
well."
"Underground" por supuesto es correcto también, pero
creo que se usa para referirse específicamente al
transporte que se usa en Reino Unido. De todas formas
debería ser "People take the Underground" (sin "-s").
> But they use buses, too, and they cause holes in the
> streets, and they expire a lot of smoke which I very
> dangerous for health.
"But" no me parece que se aplique acá. También,
"expire" significa "que tiene un vencimiento" como
cuando un programa muestra un mensaje que dice "this
program has expired". Yo escribiría:
"People also take the bus, but they damage the streets
and emit exhaust fumes which are very dangerous for
people's health."
> For me, the best thing about Capital Federal is the
> enjoyable places it has got,
"For me, the best thing about Capital Federal *are*
all the enjoyable places there are,"
> like parks (to visit in
> the afternoons" where I love having mate with my
> friends, and at nights,
"... at *night* ..." (o quizás, simplemente "nights")
> I love going to discos,
> such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint"
(Costa
"... such *as* ..." (o "like")
> Zalguero), etc.
En resúmen, así queda el texto como yo lo hubiese
escrito:
"Capital Federal has a population of about 2.776.128.
It is the biggest city in Argentina, and lies on the
South of the Provinces of Entre Ríos, Santa Fe and
Córdoba, and in the East of the Provinces of La Pampa
and Río Negro.
Capital Federal is famous for its different kinds of
places, music and meals, like the "Pink House", the
Obelisk, "Plaza de Mayo", "Colón Theatre", Tango,
"Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
Like many big cities, Capital Federal has traffic and
pollution problems.
People take the subway everyday, which works very
well. People also take the bus, but they damage the
streets and emit a lot of exhaust fumes which are very
dangerous for people's health.
For me, the best thing about Capital Federal are all
the enjoyable places there are, like parks (to visit
in the afternoons" where I love having mate with my
friends, and at night, I love going to discos, such as
"Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa
Zalguero), etc."
Espero que esto sirva.
Saludos,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
hola que tal? bueno hace muchisimo que no hago alguna pregunta, pero
ahora necesito de su ayuda urgente ya que mañana tengo que presentar
este texto en ingles y quisiera saber si tengo algun error. les
agradeceria muchisimo que si ven alguno, me lo corrijan :) Aca va:
My capital city: Capital Federal
Capital Federal has a population of about 2.776.128. This is the
biggest city of Argentina, and it lies in the South of Entre Ríos,
Santa Fe and Córdoba, and in the East of La Pampa and Río Negro.
Capital Federal is famous for different kind of places, music and
meals, like the "Pink House", the obelisk, "Plaza de mayo", "Colon
Theatre", Tango, "Choripán", "Mate", "dulce de leche", etc.
Like many big cities, Capital Federal has problems with traffic and
pollution. People use the undergrounds, and they work very well. But
they use buses, too, and they cause holes in the streets, and they
expire a lot of smoke which I very dangerous for health.
For me, the best thing about Capital Federal is the enjoyable places
it has got, like parks (to visit in the afternoons" where I love
having mate with my friends, and at nights, I love going to discos,
such us "Pizza banana" (Parque Leloir), "Mint" (Costa Zalguero), etc.
thank you very much! :D
belen
Hola a todos:
Un breve mensaje para comentarles que mañana por la
mañana el servicio de Yahoo! va a estar interrumpido
durante media hora, debido a una actualización del
sistema de Grupos de Yahoo!.
Los mensajes que envíen durante el proceso de
actualización (a cualquier grupo basado en Argentina)
*no* van a perderse. En el peor de los casos solo van
a quedar demorados hasta que termine la actualización.
Más detalles en el mensaje citado abajo. Vamos a ver
si prepararon algo para sorprendernos realmente :-)
Saludos,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
> Mensaje de notificación del sistema de Yahoo! Grupos
>
>
> Durante la mañana del 8 de noviembre, Yahoo! Grupos
> estará inoperativo durante 30 minutos debido a una
> actualización del sistema. Durante ese período, el
> sitio web no estará disponible, pero los mensajes
> enviados a los grupos serán puestos en espera para
> ser entregados más tarde. Estamos realizando las
> siguientes actualizaciones en Yahoo! Grupos:
>
> 1) Nuevo formato de correo.
> 2) Agrupación de mensajes por tema (Hilo, tema,
> tópico o “thread”).
> 3) Opciones de búsqueda avanzada.
> 4) Eliminación automática del spam.
>
> 1) Nuevo formato de correo:
>
> El formato de mensaje por defecto para el correo de
> Grupos cambiará a una nueva estructura de dos
> columnas, un nuevo formato también conocido como
> “formato con detalles”. También hemos actualizado el
> resumen diario para que se pueda hacer clic en el
> índice y ordenar los mensajes por tema y
> cronológicamente, a fin de que los usuarios puedan
> leer únicamente los temas que les interesan y
> saltear el resto.
>
> También mantendremos el formato de correo
> “tradicional”, con lo que los usuarios tendrán la
> opción de elegir el formato que mejor funcione para
> su grupo.
>
> 2) Agrupación de mensajes por tema (Hilo, tema o
> tópico de mensajes)
>
> La nueva opción de “mensajes por tema” (o “Vista de
> Temas”) en la sección de Mensajes y en la página de
> inicio del grupo permite que los usuarios encuentren
> todos los mensajes de una conversación específica (o
> hilo).
>
> 3) Opciones de búsqueda avanzada
>
> La funcionalidad base de búsqueda ha sido
> actualizada. Ahora podés buscar en todo el archivo
> de mensajes de un grupo, sin importar cuántos
> mensajes se hayan publicado, de manera más fácil y
> exhaustiva.
>
> 4) Asistencia para el filtrado de spam
>
> Yahoo! Grupos ya hace que todos los mensajes pasen a
> través de nuestro sistema de identificación de spam,
> SpamGuard, y rotula los mensajes identificados como
> spam potencial. Ahora no se enviarán automáticamente
> estos mensajes en modo “sin moderar”. En lugar de
> esto, serán colocados en la carpeta de “spam
> pendiente”, donde un moderador o propietario puede
> revisar y aprobar o borrar el mensaje.
>
>
> Por favor, avisá a tu grupo de estos cambios para
> que los usuarios no se sorprendan por la inactividad
> temporal o las nuevas características.
>
> Muchas gracias,
>
> - El equipo de Yahoo! Grupos
___________________________________________________________
Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail:
http://mail.yahoo.de
Hola Daniel, algunas correcciones abajo:
Daniel <sdkf2003@...> wrote: Hola gente del grupo:
Tengo unas oraciones que tenía que traducir, me las revisan?
a) Jennifer no ha podido hablar con alguien.
Rta: "Jennifer hasn`t been able to talk somebody."
b) Susana había estado en alguna parte lejos de Escocia antes de haber
podido visitar Grecia.
Rta: "Susan have been somewhere place far to Scotland before
been able to visit Greek."
Susan had been some place far from Scotland before being able to visit Greece.
Greece is the country, Greek is the language and people.
c) Nuestro amigo Tomás, no ha debido entregar todos los documentos antes
de viajar.
Rta: "Our friend Thomas hadn't had to deliver every papers
before to travel."
Our friend Thomas hadn't had to deliver every document prior to traveling (or
before traveling).
Documents is a better word to distinguish from newspapers. In English,
"paper/the paper/the papers" often means newspapers.
d) Si tu prima pudiera comprar una granja, ella lo haría.
Rta: "If your female cousin would be able to buy a farm, she
would do so."
If your cousin (we don't usually imply gender) could buy a farm, she would do
so.
Here is a way to remember "could," "would," etc.
"I would if I could, but I can't, so I won't."
e) En el caso en que debamos firmar esos documentos, te lo podremos
comunicar.
Rta: "In case we must sign those papers, we will be able to
tell you."
f) Nosotros deberemos pagarle a tiempo, pero no sé si podremos.
Rta: "We must pay him in time, but I don`t know if we will be
able to".
We must pay him on time, but I don't know if we will be able to.
"En" is such a great word in Spanish, but in English it can be several words.
g) Deberemos reservar entradas para cualquier teatro, pero no estaremos
seguros de conseguirlas.
Rta: "We must book tickets for any theater, but we don't will
be sure....
We must book tickets for any theater, but we won't be sure to get them.
We must book tickets for any theater, but we won't be assured of getting them.
"Won't" = will not
"Don't" = do not
h) No podremos visitar cualquier lugar de Perú, aunque querríamos
hacerlo sobre todo, las ruinas de Machu-Pichu.
We can't visit every place in Perú, although we want above all to do the ruins
of Machu-Pichu.
Desde ya, muchas gracias.
Daniel - Capital
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*
---------------------------------
Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business.
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hola:
Para evitar confusiones, hago algunas correcciones de
las oraciones originales y agrego las oraciones de
Lynn para mayor claridad. Las oraciones que empiezan
con "*" tienen correcciones:
*a) Jennifer no ha podido hablar con *nadie*. [Esas
cosas que tiene el castellano de negar dos veces]
a) Jennifer was not able to speak with anyone.
b) Susana había estado en alguna parte lejos de
Escocia antes de haber podido visitar Grecia.
b) Susana had been somewhere far from Scotland before
she was able to visit Greece.
*c) Nuestro amigo Tomás, no ha *podido* entregar todos
los documentos antes de viajar.
c) Our friend Thomas was not able to deliver all the
documents before traveling.
d) Si tu prima pudiera comprar una granja, ella lo
haría.
d) If your cousin could buy a farm, she would do it.
*e) En el caso en que debamos firmar esos documentos,
te lo *comunicaremos*.
e) If we need to sign those documents, we will tell
you.
f) Nosotros deberemos pagarle a tiempo, pero no sé si
podremos.
f) We ought to pay him on time, but I don't know if we
will be able to.
*g) Deberemos reservar entradas para cualquier teatro,
pero no *estamos* seguros de conseguirlas.
g) We ought to reserve tickets for some theater, but
we don't know if we will be able to get them.
*h) No podremos visitar *todos los lugares* de Perú,
aunque *queramos* hacerlo, sobre todo las ruinas de
Machu-Pichu. [aunque + subjuntivo]
h) We won't be able to visit any place in Peru,
although we would want to, especially the ruins of
Machu Pichu.
Saludos,
Ignacio
Buenos Aires, Argentina
On Tuesday, 7 November 2006, at 09:21 (GMT-4), CLHW
wrote:
> Hi, Daniel.
> My version of the sentences:
>
> a) Jennifer was not able to speak with anyone.
> b) Susana had been somewhere far from Scotland
> before she was able to visit
> Greece.
> c) Our friend Thomas was not able to deliver all the
> documents before traveling.
> d) If your cousin could buy a farm, she would do it.
> e) If we need to sign those documents, we will tell
> you.
> f) We ought to pay him on time, but I don't know if
> we will be able to.
> g) We ought to reserve tickets for some theater, but
> we don't know if we
> will be able to get them.
> h) We won't be able to visit any place in Peru,
> although we would want to,
> especially the ruins of Machu Pichu.
> Lynn
>
> >Hola gente del grupo:
> >
> >Tengo unas oraciones que tenía que traducir, me las
> revisan?
> >
> >a) Jennifer no ha podido hablar con alguien.
> >
> > Rta: "Jennifer hasn`t been able to talk
> somebody."
> >
> >b) Susana había estado en alguna parte lejos de
> Escocia antes de haber
> >podido visitar Grecia.
> >
> > Rta: "Susan have been somewhere place far
> to Scotland before
> >been able to visit Greek."
> >
> >c) Nuestro amigo Tomás, no ha debido entregar todos
> los documentos antes
> >de viajar.
> >
> > Rta: "Our friend Thomas hadn't had to
> deliver every papers
> >before to travel."
> >
> >d) Si tu prima pudiera comprar una granja, ella lo
> haría.
> >
> > Rta: "If your female cousin would be able
> to buy a farm, she
> >would do so."
> >
> >e) En el caso en que debamos firmar esos
> documentos, te lo podremos
> >comunicar.
> >
> > Rta: "In case we must sign those papers,
> we will be able to
> >tell you."
> >
> >f) Nosotros deberemos pagarle a tiempo, pero no sé
> si podremos.
> >
> > Rta: "We must pay him in time, but I
> don`t know if we will be
> >able to".
> >
> >g) Deberemos reservar entradas para cualquier
> teatro, pero no estaremos
> >seguros de conseguirlas.
> >
> > Rta: "We must book tickets for any
> theater, but we don't will
> >be sure....
> >
> >h) No podremos visitar cualquier lugar de Perú,
> aunque querríamos
> >hacerlo sobre todo, las ruinas de Machu-Pichu.
___________________________________________________________
Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail:
http://mail.yahoo.de
Hi, Daniel.
My version of the sentences:
a) Jennifer was not able to speak with anyone.
b) Susana had been somewhere far from Scotland before she was able to visit
Greece.
c) Our friend Thomas was not able to deliver all the documents before traveling.
d) If your cousin could buy a farm, she would do it.
e) If we need to sign those documents, we will tell you.
f) We ought to pay him on time, but I don't know if we will be able to.
g) We ought to reserve tickets for some theater, but we don't know if we
will be able to get them.
h) We won't be able to visit any place in Peru, although we would want to,
especially the ruins of Machu Pichu.
Lynn
>Hola gente del grupo:
>
>Tengo unas oraciones que tenía que traducir, me las revisan?
>
>a) Jennifer no ha podido hablar con alguien.
>
> Rta: "Jennifer hasn`t been able to talk somebody."
>
>b) Susana había estado en alguna parte lejos de Escocia antes de haber
>podido visitar Grecia.
>
> Rta: "Susan have been somewhere place far to Scotland before
>been able to visit Greek."
>
>c) Nuestro amigo Tomás, no ha debido entregar todos los documentos antes
>de viajar.
>
> Rta: "Our friend Thomas hadn't had to deliver every papers
>before to travel."
>
>d) Si tu prima pudiera comprar una granja, ella lo haría.
>
> Rta: "If your female cousin would be able to buy a farm, she
>would do so."
>
>e) En el caso en que debamos firmar esos documentos, te lo podremos
>comunicar.
>
> Rta: "In case we must sign those papers, we will be able to
>tell you."
>
>f) Nosotros deberemos pagarle a tiempo, pero no sé si podremos.
>
> Rta: "We must pay him in time, but I don`t know if we will be
>able to".
>
>g) Deberemos reservar entradas para cualquier teatro, pero no estaremos
>seguros de conseguirlas.
>
> Rta: "We must book tickets for any theater, but we don't will
>be sure....
>
>h) No podremos visitar cualquier lugar de Perú, aunque querríamos
>hacerlo sobre todo, las ruinas de Machu-Pichu.
>
>
>
>
>Desde ya, muchas gracias.
>
>Daniel - Capital
>__________________________________________________
>Correo Yahoo!
>Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>
Hola gente del grupo:
Tengo unas oraciones que tenía que traducir, me las revisan?
a) Jennifer no ha podido hablar con alguien.
Rta: "Jennifer hasn`t been able to talk somebody."
b) Susana había estado en alguna parte lejos de Escocia antes de haber
podido visitar Grecia.
Rta: "Susan have been somewhere place far to Scotland before
been able to visit Greek."
c) Nuestro amigo Tomás, no ha debido entregar todos los documentos antes
de viajar.
Rta: "Our friend Thomas hadn't had to deliver every papers
before to travel."
d) Si tu prima pudiera comprar una granja, ella lo haría.
Rta: "If your female cousin would be able to buy a farm, she
would do so."
e) En el caso en que debamos firmar esos documentos, te lo podremos
comunicar.
Rta: "In case we must sign those papers, we will be able to
tell you."
f) Nosotros deberemos pagarle a tiempo, pero no sé si podremos.
Rta: "We must pay him in time, but I don`t know if we will be
able to".
g) Deberemos reservar entradas para cualquier teatro, pero no estaremos
seguros de conseguirlas.
Rta: "We must book tickets for any theater, but we don't will
be sure....
h) No podremos visitar cualquier lugar de Perú, aunque querríamos
hacerlo sobre todo, las ruinas de Machu-Pichu.
Desde ya, muchas gracias.
Daniel - Capital
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
*Hola*
**
*Pedro Ignacio hizo un excelente trabajo con su carta. Veo sólo una
correción:*
**
*"I am interested in applying..."*
**
*Lo que dijo Ignacio no es incorrecto, pero la frase arriba sonaría más
nativa.*
**
*Tengo que decirle que el inglés de Ignacio is sobresaliente.*
**
*Saludos,*
**
*Sue desde EEUU*
**
**
**
On 11/2/06, cesarNGD nio de guzman <ninodguzman@...> wrote:
>
> Pedro,
> Tus apuntes me son de mucha utilidad, mira tu que tenia varias cosas por
> arreglar.
>
> Gracias,
>
> Espero los demas se animen a dar sus opiniones, correcciones, y todo lo
> que puedan aportar.
>
> Saludos
> CNGD
>
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Pedro,
Tus apuntes me son de mucha utilidad, mira tu que tenia varias cosas por
arreglar.
Gracias,
Espero los demas se animen a dar sus opiniones, correcciones, y todo lo que
puedan aportar.
Saludos
CNGD
Pedro Ignacio Errico <ignafiuba@...> wrote:
Hola César:
Inglés no es mi primer idioma, pero por el momento
algunas sugerencias quizás puedan serte útiles.
En general me parece una muy buena carta y es
definitivamente un buen ejercicio para todos. Algo
importante es que el pronombre "yo" en inglés, "I", se
escribe siempre en mayúscula (¡especialmente en cartas
formales!).
Abajo están mis sugerencias (marcadas entre
*asteriscos*) con algunos comentarios. ¡Otras
correcciones o correcciones de mis comentarios son
bienvenidos!
On Thursday, 2 November 2006, at 10:03 (PST), cesarNGD
nio de guzman wrote:
> Hi everyone, i need help making my cover letter, if
> anone can say me what is wrong.
"... can tell me ..."
> Dear Sir
> XXX, Inc.
>
> My name is Cesar N.... electronic Engineer of Peru,
> i would like to expose i am available for the
> position of ... and believe that my education and
> employment background are appropriate for the
> position.
"My name is Cesar N.... and I am an Electronic
Engineer *from* Peru. I would like to *let you know*
that I am *interested to apply* for the position of
... (in your company). I believe that my education and
employment background fit the position appropriately."
> My work background and coursework have supplied me
> with many skills and an
> understanding of network and systems solutions, for
> example, I worked as a
> xxx of Sun Platforms in Peru, then signed by the
> most important xxx in Chile as xxx and actually in
> some projects in Lima. As you can see from my
> resume, I have always done a proper job getting
> outstanding results. I am looking for new
> challenges, and this position is an excellent
> opportunity to give my next professional step.
My work *experience* and coursework have *provided* me
with many skills and an understanding of network and
system solutions. I worked as a xxx *for* Sun
Platforms in Peru, I was then **employed** by the most
important xxx in Chile as xxx and I am **currently**
working on some projects in Lima. As you can see *in*
my résumé, I have always done a proper job getting
outstanding results. I am looking for new challenges,
and this position is an excellent opportunity to
*take/make* my next professional step.
Notas:
1. No entendí que quisiste decir con "signed by". En
principio podría ser "I signed *for* Acme". Yo lo
cambié por "I was employed by".
2. "Actually" significa "en verdad". Interpreto que
quisiste escribir "actualmente", es decir,
"currently".
> I would welcome the opportunity to interview with
> you. I would be available to
> speak with you at anytime. If you consider necessary
> I can call you. Thank you
> for your consideration. I look forward to receiving
> your reply.
"I would be (most) interested to *have an* interview
with you. I *am* available to speak with you
*anytime*. I could even call you, if you prefer. Thank
you for your consideration. I look forward to hearing
from you."
Nota:
"I look forward to receiving your reply" está bien,
pero "I look forward to hearing from you" es la
"fórmula" más común en este tipo de cartas.
> Sincerely
Según tengo entendido, si uno empieza la carta con
"Dear Sir" no puede terminar con "Sincerely". Es solo
una formalidad y no sé hasta que punto verdaderamente
rige. De todas formas, creo que es una norma
británica.
Alternativas:
"Yours,"
"Yours faithfully,"
"Yours truly,"
Espero que esto ayude.
Saludos,
Ignacio
--
Pedro Ignacio Errico
Buenos Aires, Argentina
http://www.fi.uba.ar/~perrico/
Mein deutsches Blog:
http://wortschatz-und-so.blogspot.com/
My English blog:
http://360.yahoo.com/ignafiuba/
___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
---------------------------------
Cheap Talk? Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates.
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hola César:
Inglés no es mi primer idioma, pero por el momento
algunas sugerencias quizás puedan serte útiles.
En general me parece una muy buena carta y es
definitivamente un buen ejercicio para todos. Algo
importante es que el pronombre "yo" en inglés, "I", se
escribe siempre en mayúscula (¡especialmente en cartas
formales!).
Abajo están mis sugerencias (marcadas entre
*asteriscos*) con algunos comentarios. ¡Otras
correcciones o correcciones de mis comentarios son
bienvenidos!
On Thursday, 2 November 2006, at 10:03 (PST), cesarNGD
nio de guzman wrote:
> Hi everyone, i need help making my cover letter, if
> anone can say me what is wrong.
"... can tell me ..."
> Dear Sir
> XXX, Inc.
>
> My name is Cesar N.... electronic Engineer of Peru,
> i would like to expose i am available for the
> position of ... and believe that my education and
> employment background are appropriate for the
> position.
"My name is Cesar N.... and I am an Electronic
Engineer *from* Peru. I would like to *let you know*
that I am *interested to apply* for the position of
... (in your company). I believe that my education and
employment background fit the position appropriately."
> My work background and coursework have supplied me
> with many skills and an
> understanding of network and systems solutions, for
> example, I worked as a
> xxx of Sun Platforms in Peru, then signed by the
> most important xxx in Chile as xxx and actually in
> some projects in Lima. As you can see from my
> resume, I have always done a proper job getting
> outstanding results. I am looking for new
> challenges, and this position is an excellent
> opportunity to give my next professional step.
My work *experience* and coursework have *provided* me
with many skills and an understanding of network and
system solutions. I worked as a xxx *for* Sun
Platforms in Peru, I was then **employed** by the most
important xxx in Chile as xxx and I am **currently**
working on some projects in Lima. As you can see *in*
my résumé, I have always done a proper job getting
outstanding results. I am looking for new challenges,
and this position is an excellent opportunity to
*take/make* my next professional step.
Notas:
1. No entendí que quisiste decir con "signed by". En
principio podría ser "I signed *for* Acme". Yo lo
cambié por "I was employed by".
2. "Actually" significa "en verdad". Interpreto que
quisiste escribir "actualmente", es decir,
"currently".
> I would welcome the opportunity to interview with
> you. I would be available to
> speak with you at anytime. If you consider necessary
> I can call you. Thank you
> for your consideration. I look forward to receiving
> your reply.
"I would be (most) interested to *have an* interview
with you. I *am* available to speak with you
*anytime*. I could even call you, if you prefer. Thank
you for your consideration. I look forward to hearing
from you."
Nota:
"I look forward to receiving your reply" está bien,
pero "I look forward to hearing from you" es la
"fórmula" más común en este tipo de cartas.
> Sincerely
Según tengo entendido, si uno empieza la carta con
"Dear Sir" no puede terminar con "Sincerely". Es solo
una formalidad y no sé hasta que punto verdaderamente
rige. De todas formas, creo que es una norma
británica.
Alternativas:
"Yours,"
"Yours faithfully,"
"Yours truly,"
Espero que esto ayude.
Saludos,
Ignacio
--
Pedro Ignacio Errico
Buenos Aires, Argentina
http://www.fi.uba.ar/~perrico/
Mein deutsches Blog:
http://wortschatz-und-so.blogspot.com/
My English blog:
http://360.yahoo.com/ignafiuba/
___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
Hi everyone, i need help making my cover letter, if anone can say me what is
wrong.
Hola a todos, necesito ayuda realizando mi carta de presentacion, si alguien
pudiese ayudarme a dilusidar que puede estar mal, o la forma mas adecuada de
expresar el contenido se los agradecere.
Atte
CNGD
COVER LETTER:
Dear Sir
XXX, Inc.
My name is Cesar N.... electronic Engineer of Peru, i would like to expose i am
available for the position of ... and believe that my education and employment
background are appropriate for the position.
My work background and coursework have supplied me with many skills and an
understanding of network and systems solutions, for example, I worked as a
xxx of Sun Platforms in Peru, then signed by the most important xxx in Chile as
xxx and actually in some projects in Lima. As you can see from my resume, I have
always done a proper job getting outstanding results. I am looking for new
challenges, and this position is an excellent opportunity to give my next
professional step.
I would welcome the opportunity to interview with you. I would be available to
speak with you at anytime. If you consider necessary I can call you. Thank you
for your consideration. I look forward to receiving your reply.
Sincerely
CLHW@... wrote:
Welcome to the group, Miriam!
You will have much to add as well as getting help with your English, I am sure.
I am from South Carolina, USA.
Lynn
>hello, my name is Miriam, I´m from Argentine, I have 38 years old.
>I joined to this group for practising my English, I want read and write in
>English.
>
>bye bye
>
>Miriam
>
>
>[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
>
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>
---------------------------------
Cheap Talk? Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates.
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Welcome to the group, Miriam!
You will have much to add as well as getting help with your English, I am sure.
I am from South Carolina, USA.
Lynn
>hello, my name is Miriam, I´m from Argentine, I have 38 years old.
>I joined to this group for practising my English, I want read and write in
>English.
>
>bye bye
>
>Miriam
>
>
>[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
>
>
>
>=================================================================
>Enlaces de Yahoo! Grupos
>
EXPLICACIÓN:
Se usa el indicativo cuando una conjunción introduce una cláusula subordinada
que expresa una experiencia real, verdadera, o habitual.
Ejemplo: Como sopa cuando estoy enferma. I eat soup when I am sick.
Se usa el subjuntivo cuando una conjunción introduce una cláusula subordinada
que expresa una acción futura que aún no ha tenido lugar.
Ejemplo: Te llamaré cuando tenga más tiempo. I will call you when I have more
time.
Sue <silvermaple19215@...> escribió: Hola amigos
Estudio el subjuntivo español, pero todavía tengo dudas. Por favor, lean
esta oración:
"Pero a los diputados no les gustaba nada que oliera a "amnistía" para los
ilegales, y consideraban que la legislación del Senado representaba eso, sin
importar lo que los senadores y el presidente dijeran en contra...."
1. ¿Por qué se necesita "oliera" (imperfecto de subjuntivo) aquí? ¿Porque
la oración es negativa? ¿Se debe usar el subjuntivo cuando una oración
tiene una idea negativa?
2. ¿Qué quiere decir "sin importar" en esta posición?
Muchísimas gracias por su ayuda.
Sue
--
I know I am getting better at golf because I am hitting fewer spectators.
-----Gerald Ford
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
=================================================================
Enlaces de Yahoo! Grupos
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hola Sue,
I think that the following page has a good summary of the
use of subjunctive in Spanish:
http://timandangela.org.uk/spanish/grammar55
Your case belongs to what they call "verbos del corazón" and
would require a subjunctive even if the sentence were
affirmative:
"A los diputados les gustaba... que oliera a ..."
Subjunctive is complex, no doubt.
Sin importar = regardless of
S> "Pero a los diputados no les gustaba nada
S> que oliera a "amnistía" para los ilegales,
S> y consideraban que la legislación del Senado representaba
S> eso, sin importar lo que los senadores y el presidente
S> dijeran en contra...."
S> 1. ¿Por qué se necesita "oliera" (imperfecto de
S> subjuntivo) aquí? ¿Porque la oración es negativa? ¿Se
S> debe usar el subjuntivo cuando una oración tiene una idea
S> negativa?
S> 2. ¿Qué quiere decir "sin importar" en esta posición?
--
Saludos,
Raul_E mailto:rauler@...
Miriam, bienvenido al grupo. Soy Melissa, vivo cerca de Los Angeles.
Miriam <miriamcv@...> wrote: hello, my name is Miriam, I´m from
Argentine, I have 38 years old.
I joined to this group for practising my English, I want read and write in
English.
bye bye
Miriam
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
-M-
*minutos...son kamikazes de dios (arjona)*
---------------------------------
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hola amigos
Estudio el subjuntivo español, pero todavía tengo dudas. Por favor, lean
esta oración:
"Pero a los diputados no les gustaba nada que oliera a "amnistía" para los
ilegales, y consideraban que la legislación del Senado representaba eso, sin
importar lo que los senadores y el presidente dijeran en contra...."
1. ¿Por qué se necesita "oliera" (imperfecto de subjuntivo) aquí? ¿Porque
la oración es negativa? ¿Se debe usar el subjuntivo cuando una oración
tiene una idea negativa?
2. ¿Qué quiere decir "sin importar" en esta posición?
Muchísimas gracias por su ayuda.
Sue
--
I know I am getting better at golf because I am hitting fewer spectators.
-----Gerald Ford
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]
Hello Miriam
We welcome you to this friendly group. This is the place to practise
English!
Corrections:
@@@ I am 38 years old. I joined this group.....I want to read and
write.....
When I write in Spanish there are two things that give me trouble:
1. prepositions
2. knowing when to use a reflexive pronoun
So you see, we ALL need corrections!!
your American friend,
Sue
On 11/1/06, Miriam <miriamcv@...> wrote:
>
> hello, my name is Miriam, I´m from Argentine, I have 38 years old.
> I joined to this group for practising my English, I want read and write in
> English.
>
> bye bye
>
> Miriam
>
>
>
[Las partes que no eran texto en este mensaje fueron eliminadas]