Apreciados Colegas del Caucus,
La fortaleza de IFLA radica en sus socios. En otras palabras en las
traducciones que nosotros mismos podamos hacer. La asociación carece de fondos
para traducir al castellano todo lo que se genera en otros idiomas.
Mi atenta sugerencia, es que ahora que el programa tentativo esta en el sitio
web, promovamos en nuestros países la traducción de las ponencias que
consideremos importantes para nosotros y la comunidad profesional en la que
trabajamos.
Difundan, si es posible, el URL de IFLA en listas de discusión, para que, los
que gusten, contribuyan a realizar la traducción. Basta, creo, con enviar un
mensaje-e a la asociación indicando que ponencia se trabajará.
Saludos desde Madrid, ciudad a la que he venido a faciliar un taller sobre
"Creación de programas sobre desarrollo de competencias informativas en
instituciones de educación superior" en la Univ Carlos III de dicha ciudad.
Jesus Lau
Presidente, Sección de Alfabetización Informativa, IFLA
Universidad Veracruzana
Veracruz, México
________________________________
De: caucushispanico@... en nombre de La Polilla
Enviado el: sáb 19/05/2007 11:15
Para: caucushispanico@...
Asunto: Re: [caucushispanico] Re: Sección de ALFIN de la IFLA
Estimados colegas:
Me parece inestimable la opinión que el colega Selgas nos deja acá y realmente,
en la pobre medida de mis posibilidades estoy difundiendo sus palabras a mis
colegas cubanos. Por ejemplo, el bibliotecario para niños Adrián Guerra, realiza
un notable esfuerzo cooperando en diversas traducciones. MI fuerte no es el
inglés pero les invito a enviar cualquier información que consideren pertinente
a nuestro boletín LIBRINSULA
www.bnjm.cu/librinsula <http://www.bnjm.cu/librinsula>
Y allí podremos darle cabal difusión.
Además, invitaré a mis colegas cubanos a suscribirse a esta importante lista
Un saludo cordial
Lic. Rosa C. Báez
El día 9/05/07, Joaquin Selgas <jselgas@... <mailto:jselgas@...> >
escribió:
Buenos días,
Tal como señaló la colega cubana, Lic. Rosa C. Báez, la accesibilidad a la
información que genera IFLA no siempre es tan buena como sería deseable. El
hecho de que no toda la información sobre los congresos, documentos y
proyectos de IFLA esté disponible en español, es algo que, por repetido (y
así se ha mencionado en todas las reuniones del Caucus Hispánico a las que
he podido asistir en los últimos años), no deja de seguir siendo cierto.
Pero también debemos reconocer, pienso yo, que como miembros de una
asociación nos corresponde en primer lugar a nosotros, con nuestros actos,
procurar que las cosas cambien. Y realmente hay muchas cosas en nuestras
manos. Como señalaba hace uno la colega Alicia García, de la Biblioteca
Nacional de España, los textos de las comunicaciones que se presentan a los
congresos anuales de IFLA, si se traducen a otros idiomas es por el trabajo,
arduo y desinteresado, de muchos colegas, normalmente de quien participa en
una u otra Sección. Igualmente, los documentos producidos por muchas de las
Secciones de IFLA podrían ser traducidos por los colegas hispanohablantes
que hayan estado más cerca de su proceso de elaboración o difusión.
En cualquier caso, nuestras fuerzas son limitadas por lo que sería
fundamental desarrollar algún mecanismo, sencillo pero eficaz, de
coordinación para procurar que se vayan traduciendo al español los
documentos más importantes y dada vez vaya habiendo más información en
nuestra lengua.
Como muchos de los colegas saben, he presentado (apoyado por FEABID y otras
instituciones del mundo hispano) mi candidatura para las elecciones, que
están todavía en marcha, para la designación de los miembros de la Junta de
Gobierno de IFLA para los próximos dos años. Tal como he señalado, si
resulto elegido procuraré trabaja a favor de la diversidad lingüística y
cultural de IFLA de forma que nuestra organización refleje la realidad de
sus miembros y de toda la comunidad profesional.
Un cordial saludo.
--
Joaquín Selgas Gutiérrez
Director Gerente
Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha
http://www.jccm.es/biblioclm <http://www.jccm.es/biblioclm>
Tlf: +34 925 256 680
Fax: +34 925 253 642
________________________________
--
Lic. Rosa C. Báez
J' Edición y Redacción de los Boletines
"LIBRÍNSULA"
Tel.: (00 53 7) 55-5442, ext. 128
polilla@... <mailto:polilla@...> , labaez@...
<mailto:labaez@...>
<http://www.bnjm.cu/librinsula>
"Uno no puede actuar si uno no sabe.
Uno no puede influir si uno no puede discutir.
Uno no puede discutir si uno no descubre.
Uno no puede descubrir si no hay biblioteca."