Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
chejo · Juventud Esperantista de Chile (CHEJO)
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Bona novaj'o ne nur por la argentina movado   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #189 de 320 |
La fakto ke la prezidanto de la argentina Akademio de Belletro studis
Esperanton, estas io citebla ankau' en aliaj sudaj kaj centraj amerikaj landoj.

Ni ne atendu Eu'ropon. Ni venkigu Esperanton en Ameriko.

Amike

Renato

*************************************

de: "RoSar" <rosar@...>

temo: ODIAU JHURNALON LA NACION: pozitive pri Esperanto. Se vi skribas a LA
NACION faru NUN por gratuli Sron MARCIA. ne por korekti la ortografion (RS)


Prezidanto de Argentina Akademio estas Esperantisto kaj pozitive verkis pri
Esperanto.

DIARIO LA NACION, domingo 14 nov.2004, Suplemento CULTURA.
http://www.lanacion.com.ar/

PEDRO LUIS BARCIA, presidente de la Academia Argentina de Letras declara
que él estudió Esperanto y escribe favorablemente en su articulo sobre EL
ESPAÑOL COMO BIEN COMUN.
Domingo 14 de Noviembre de 2004

Nota

El español como bien común El presidente de la Academia Argentina de Letras
expone los conflictos y las ricas posibilidades que la globalización
presenta a los hispanohablantes

Identidad lingüística y globalización es el lema del III Congreso
Internacional de la Lengua Española. No se plantea en él una opción de
hierro (o de "fierro", para acusar un rasgo lingüístico identitario
argentino), una u otra cosa, sino una relación posible entre los términos,
en la cual, pueden postularse diversidad de matices: desde una situación de
conflicto a una callida iunctura horaciana. La misma realidad tensionada
que se da en el plano amplio entre la globalización cultural -en rigor,
norteamericanización de la cultura- y las culturas nacionales o regionales,
se da en el seno de la lengua.

La identidad, entendida como continuidad en un ser de un haz de rasgos
propios, por los cuales se lo reconoce y distingue de otros seres, se
proyecta en la lengua, vista como "el alma de la nación" (Humboldt,
Herder), esto es, un conjunto de valores, preferencias, notas históricas y
caracteres que cifran el perfil espiritual del pueblo que la habla. La
lengua es un firme y sensible marcador de identidad.

En América, en nuestra tierra argentina, desembarca la lengua, solo
peninsular hasta entonces, y se inicia un rico mestizaje claramente
apreciable en el plano léxico, y, más lento y tenue, en los planos fonético
y sintáctico. El español va acreciendo su patrimonio al adoptar vocablos
tomados de las lenguas aborígenes: maíz, papa, ombú aguaribay, en lo
vegetal; y puma, cóndor, yaguareté, en lo animal. Luego vendrán las nuevas
acepciones para viejas voces: estancia, alzado, playa, sucucho; y la
preservación rural de palabras que habían comenzado a desusarse en España:
recordar, pollera; también criollismos puros: tilingo, macanudo, abatatado;
y rasgos fonéticos, como -para venir a lo de casa- el yeísmo rehilado, y
morfológicos, como las formas verbales voseantes. En fin, con el tiempo se
acusarán las tonadas provinciales o regionales diferenciadas: la
santiagueña, la correntina, la cordobesa. Es un fenómeno gradual de
"apropiamiento" de la lengua con improntas distintivas y reconocibles en la
modalidad argentina de hablar el español.

Esa marcha hacia la diferenciación no llegó a extremos de balcanización del
idioma en tierras americanas, como algunos auguraron. Por sobre las
diferencias nacionales o regionales, y frente a anuncios de geminación de
una en varias lenguas en que se atomizaría el español, se ha mantenido la
unidad fundamental del idioma. Se vaticinó que, como en las "neolatinas"
generadas del latín, en el Orbe Novo se darían lenguas "neoespañolas", al
romperse la unidad del español. Solo se afirmó el "papiamento", reducido
estrechamente a Curazao, Aruba y Bonaire: Cachó cu ta grita no ta morde
("Perro que ladra no muerde"). Quien maneja el español puede caminar a lo
largo de veintidós naciones -ya en Canadá se insinúa como segunda lengua,
en ambas zonas lingüísticas, la francófona y la anglófona- por todo un
continente. Eso no lo puede hacer quien se expresa en francés, alemán,
italiano.
La Asociación de Academias de la Lengua Española ha trabajado en esta
década de manera muy firme, con el estímulo dinámico y generoso de la Real
Academia Española, para vigorizar esa unidad sin que ello afecte a las
diversidades dialectales. A las obras que, por consenso de las veintidós
academias de la lengua, se van logrando las hemos denominado
"panhispánicas: el reciente Diccionario panhispánico de dudas, la muy
avanzada Gramática y el Diccionario académico de americanismos. Todas ellas
articulan la unidad en la diversidad y condenan la uniformidad forzada y
hegemónica.

El concepto de "globalización" en lo lingüístico puede ser visto desde tres
enfoques. El primero, la aspiración antigua de una lengua universal, una
"uglosa", "no hay tal lengua". Raimundo Llull imaginó un latín simplificado
como lengua de la humanidad apta para difundir el cristianismo en Oriente.
El siglo XVII fue el más prolífico y generoso en propuestas de lenguas
mundiales. Descartes imaginó una "panglosia". El jesuita Atanasio Kircher
diseñó, por encargo, una lengua común para todos los territorios de su
emperador: Reductio linguarum ad unam (1660). Leibniz ensayó más de un
proyecto. Y el obispo borgesiano John Wilkins adelantó una oferta original,
no ya aplicada solo a la escritura sino a la oralidad.

Las lenguas artificiales renacen en el XIX con el solresol, la
lengualumina, el spokil, el más riguroso volapük, con su alfabeto fonético
universal y la, sin lugar a dudas, de más larga vida en el intento ha sido
el esperanto, que cuenta con más de una veintena de congresos universales.
Cuando muchachos, en Entre Ríos, obtuvimos una beca para estudiarlo, y
practicábamos con las estrofas del Martín Fierro, vertidas a la lengua
cosmopolita: "Mi comensas canti nun/ kun la ritmo da guitaro", o algo
vecino. Acabamos de leer en la prensa, en este año que, en nuestros días,
acaba de ser sugerido el esperanto como el idioma de la Comunidad Europea.

El segundo sentido de "globalización" en el plano lingüístico es el de una
lengua viva y real que avance hacia una dimensión universal. Hoy lo es el
inglés, y le sigue, en esta dinámica, el español. El crecimiento de nuestra
lengua en los últimos diez años es sorprendente. El caso de la creciente
comunidad hispánica en Norteamérica es una muestra clara de esta capacidad:
hay tantos o más hablantes de español en los Estados Unidos que en España.
Pero el planteo promisorio, complejo y polémico que el lema propone es la
consideración de lo que se ha dado en llamar "globalización o
internacionalización del español" o "español internacional". Es el avance
que se va dando, seguro y continuo, en muchos ámbitos de la comunicación y
de las industrias culturales -los noticieros, las versiones digitalizadas
de los periódicos, la lengua de las telenovelas, los doblajes de películas,
etcétera- hacia un español globalizado, en el sentido de una lengua que
maneja un léxico común a varias naciones. Esa comunidad léxica de las
naciones ya ha alcanzado entre el 95 y el 98%, y en algunos casos, algo
más, de su caudal, según documenta Humberto López Morales. De manera que
resta un escaso 2% para los rasgos dialectales, regionales que denotan
identidad y que afirman elementos distintivos en el uso de la lengua.

Se camina hacia una lengua neutral en sus voces y modismos, en la que las
variantes locales son evitadas por los medios de comunicación. El caso, más
o menos frecuente, de diarios que disponían de dos versiones, una impresa,
con rasgos lingüísticos identitarios, y otra on line, que desterraba estas
presencias de identificación, va aproximándose hacia una lengua
internacional neutralizada en ambas versiones.

Así como la globalización cultural genera fuertes reacciones nacionalistas,
esta globalización del español plantea reacciones en defensa de la
identidad regional, lo nacional en el plano de la lengua. El pueblo tiende
a acentuar las formas diferenciales, que denotan sentido de pertenencia.
Por lo demás, muchos de los temas que se abordarán en este Congreso se
enmarcan en esta tensión, cuando no confrontación, quizá. Por ejemplo, la
cuestión de las zonas de lenguas en contacto (nuestra Provincia de Misiones
y el portugnol), las migraciones de países vecinos (paraguayos con sustrato
guaraní), la misma diversidad regional interna (Entre Ríos, Corrientes y
Santiago del Estero con tres pronunciaciones diferentes de la "ll" de
"lluvia"); las relaciones del español con las lenguas indígenas en la
actualidad, la diversidad de lenguas en España: el vasco, el catalán, el
gallego, el valenciano, el castellano.
Otro ámbito de tensión y prueba de fuerzas, entre la centrífuga de la
diversidad y la centrípeta de la unidad deseada, se da en el espacio
literario: la creación literaria en situación de lenguas de contacto, los
trasvases con otras literaturas, la lengua en el doblaje de películas o en
las telenovelas del mundo hispánico.

Un tercer ámbito de tensiones lo constituyen los medios de comunicación,
las industrias culturales y las comunicaciones electrónicas, aspectos ya
abordados, con mayor especificidad, por los dos congresos previos, los de
Zacatecas y Valladolid. En síntesis, tres espacios de vitalidad y de
conflicto: la lengua en la boca del pueblo, en la literatura y en el
universo mediático.

La lengua, patria portátil del hombre, como dijo Heine de la Biblia para
los judíos, es la sede de la identidad de la cultura de un pueblo, es la
ciudadela última que preserva lo propio. Recordemos el gesto del general
romano que, frente a un pueblo "bárbaro" indomable, mandó cortar la lengua
de las mujeres de la tribu. Con ello segó la trasmisión de la herencia
cultural, apoyada en la lengua por la enseñanza de la madre al hijo. Pueblo
mudo, o de lengua dominada, pueblo vencido.

En esta relación difícil de identidad y globalización del español,
confiemos en las conclusiones posibles de este Congreso. Que los gobiernos
sepan adoptar las políticas lingüísticas, proyectadas sobre la enseñanza y
los medios de comunicación, para respaldar la unidad, la riqueza y el
decoro de la lengua, y, al tiempo que resguarden nuestra identidad
reflejada en los rasgos diferenciales. Y que cada uno de quienes hacemos
uso de este magnífico instrumento para la educación, la negociación y la
comunicación en todos los planos, tome conciencia de la necesidad de
preservar este bien común y evite la pobreza, la vulgaridad y la dispersión
que nos afectan. La lengua es el tejido conjuntivo de la comunidad humana.

Por Pedro Luis Barcia
Para LA NACION -- La Plata, 2004


----------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato.corsetti@...>





Dom, 14 de Nov, 2004 7:49 pm

renato.corsetti@...
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #189 de 320 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

La fakto ke la prezidanto de la argentina Akademio de Belletro studis Esperanton, estas io citebla ankau' en aliaj sudaj kaj centraj amerikaj landoj. Ni ne...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Enviar correo
14 de Nov, 2004
10:04 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda