(Más allá de que arropar no es desnudar) estoy tentado a creer que leyó esa frase en otro idioma y la tradujo mal.
Por ejemplo, la frase puede haber sido "wrap up the opponent", que puede traducirse como "envolver" o como "arropar". También puede haber partido de "strings of partners" (cadenas de "socios-iguales") o algo así para poner cadenas asociativas.
En fin, creo que es lo más probable.
Lo notable es que, a pesar de las justificadas críticas de Franklin (no tienen idea de lo que es el juego y lo que transmiten confunde), terminan, igual, sacando algunas conclusiones correctas o realtando algunas ideas correctas.
Por supuesto, se las escucharon a otro.
Saludos,
Jorge
----- Original Message -----From: franklin bassarskyTo: cursogo@...Sent: Wednesday, August 03, 2005 11:46 AMSubject: Re: [cursogo] Nota sobre Go en el Clarin de Hoyel go, juego en apariencia más sencillo pero lleno de sabiduría consistente en arropar al adversario y conquistar territorios a partir de cadenas asociativas (Clarín)Qué bueno. En pocas palabras logra que el lector sepa en qué consiste, exactamente, el go:desnudar al adversario para llegar a sus cadenas transitivas.Franklin----- Mensaje original -----De: jorgePara: cursogo@...Enviado: Miércoles, 03 de Agosto de 2005 08:58Asunto: [cursogo] Nota sobre Go en el Clarin de HoyHola ... hoy salio otra nota sobre Go
Nuevamente vinculada a politica internacional
http://www.clarin.com/diario/2005/08/03/opinion/o-02902.htm
saludos
Jorge