Re: Re[2]: [cursogo] escritura de palabras japonesas
Obviamente de japonés no entiendo nada, pero no sé de donde se me había ocurrido que la elección del uso de “ik” en lugar de “ichi” servía a fin de evitar el diptongo, en este caso “ie” (“ichientobi”), o puesto de otro modo, para evitar la aparición de dos vocales consecutivas que no formarán una diptongo.
Sucede que la segunda sílaba no es "en" sino "ken", de modo que, sin doblamiento, la palabra sonaría "ichikentobi". No hay vocales consecutivas. Aventuraría que el paso de "ichiken" a "ikken" se produjo por una cuestión de economía, como en español terminó diciéndose "del" en vez de "de el".
Por lo poco de vi de la estructura del idioma japonés, se me antoja que hay una necesidad más fuerte de identificar claramente la separación en sílabas al no existir un separador lexicográfico explícito entre las partes que forman una palabra y hacen a la interpretación de su sentido, (...)
Esto no lo entiendo muy bien. ¿Cuál sería ese separador en el caso del español?
Hay dos lenguajes escritos que soportan al idioma, el original sería ideográfico donde a cada “parte” le correspondería un único ideograma (a menos que haya un ideograma para “ik” y otro distinto para “ichi” ¿es correcto?).
El ideograma es el mismo.
Según entiendo, el léxico estaría formado por ideogramas y espacios
Los espacios no son relevantes en la escritura japonesa; por lo general se prescinde absolutamente de ellos. Lo que sí existe en el japonés y no figura en tu enumeración son dos alfabetos fonéticos que se usan combinados con los ideogramas. Por ejemplo, el ideograma de "rapidez" dará lugar a la palabra "rápido", "rápidamente", "acelerar" o... "rapidez" según los caracteres fonéticos que lo acompañen. En esto, el japonés difiere del chino, que solo tiene ideogramas. Dicho sea de paso, también hay palabras que se escriben con puros signos fonéticos (sin ideogramas), de modo que estos alfabetos formarían también parte de lo que llamaste "primer nivel sintáctico".
Por ejemplo, suponiendo que haya un único ideograma que se corresponde en el lenguaje hablado a los fonemas “ik” e “ichi”, al definirse el lenguaje escrito con el juego de caracteres latinos habían habido dos opciones: a) representar ideogramas
Esto es imposible. Cada ideograma tiene por lo general varias lecturas distintas, y en la mayoría de los casos no se puede decir que una sea la "original" y las demás "derivadas".
He visto escrito "ikken tobi" pero "niken tobi". Si es correcto, ¿por qué? (Ahora hay al menos dos candidatos a contestar: además de ELH, está Martín...
Estimado Franklin, Yo no soy Eduardo ni Martín Miranda, pero sé un poquito de japonés. La respuesta es que normalmente se dobla la consonante (usando un...
Va la respuesta de uno de los candidatos, aunque seguro la del otro sera mejor :-) Lo "normal" seria escribir ichiken tobi y niken tobi, pero en muchos casos ...
Va la respuesta de uno de los candidatos, aunque seguro la del otro sera mejor :-) Y no, nada que agregar... bah, esto nada más: De esta forma, cuando se dice...
¡Muchas gracias! (Delante de la "c" no hay una vocal, sino una sílaba, "gra". Por eso no puse "graccias" :) Saludos Franklin ... From: Carlos Moreno Serrano ...
La respuesta es que normalmente se dobla la consonante (usando un pequeño "tsu") cuando tiene delante una vocal. I-k-ke-n. Aclaro, para evitar malos...
Estimado Eduardo, Cuando escribí mi respuesta, estaba pensando en todos los contadores que conozco, por ejemplo ippai, ippon, ikkai y demás. Pero tienes ...
Ojo. Dentro de los contadores tambien hay incontables (los incontables contadores!) contraejemplos. Por ejemplo, ichidai, ichimai, ichiwa, ichiwari, ichibu,...
Ojo. Dentro de los contadores tambien hay incontables (los incontables contadores!) contraejemplos. Por ejemplo, ichidai, ichimai, ichiwa, ichiwari, ichibu,...
Las palabras japonesas no tienen ni dejan de tener consonante doble. ¿No hay un criterio establecido para doblar una consonante al traducir? Franklin ... ...
Las palabras japonesas no tienen ni dejan de tener consonante doble. ¿No hay un criterio establecido para doblar una consonante al traducir? Yo no traduzco al...
Buenos dias, disculpen que irrumpa en el tema, peo esto no estaria mejor seguirlo en cursogonogo? Saludos y que sigan bien o mejor. Javier Acosta ... ...
Les parece que es un tema para esta lista ? Hugo Scolnik If you don't know how to do something, you don't know how to do it with a computer....
scolnik
scolnik@...
27 de Jun, 2006 1:17 pm
Bueno, me ganó de mano MartÃn. No tengo nada que agregar. :-) (Si les queda algún cabito suelto, me encargo). Eduardo  Bueno, me ganó de mano MartÃn....
...bien podrÃa respetarse el mismo principio: elegir una partÃcula "ichi" o "ik" arbitrariamente y usarla en todos los casos, relegando en el conocimiento...