Si, pero si fue una licencia… como transcurrio ese camino de la
expresion para que se convierta en lo que es? La mayoria de los que la
usan quizas nunca leyeron a conan doyle… se que se llama
transliteralidad y esta estudiado el asunto, como lo de romeo y julieta
y ladran sancho… pero sigue pareciendome fascinante…casi magico, ese
destino de las palabras, tan…erratico? En fin, no lo voy a comparar con
“muero contento, hemos vencido al enemigo”, pero se me ocurre otro :
alea jacta est – la suerte esta echada-, por mas que lei y lei, en
castellano y en latin, julio cesar no dice eso al cruzar el rubicon…
bueno, por lo menos en los comentarios de la guerra civil…y no fue algo
parecido lo que atribuyeron a cortes cuando quemo las naves? Las quemo
realmente? Ahí entro en terreno que no domino…a ver, un historiador
ahí…por favor
Y sigo antigua en esto, todavia no busco en google, sigo buscando en
los recovecos de la memoria
beso
nastenka
la vida es una mision suicida
Puede ser una licencia del traductor/a, pero de dónde la sacó?
Saludos.
E.G.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]