> En donde lo primero que se ve es que no dice "mi
> querido Watson", y segundo es que en este caso
> "Elementary," aunque se puede traducir como elemental
> es mas bien un frase que se entenderia como "simple,
> sencillo".
>
> del projecto gutenberg, donde se supone que
> digitalizan los libros, el texto en particular esta
> en:
>
> http://www.gutenberg.org/etext/834
>
> yo he bajado el libro y he extraido el texto en
> particular. Como ven el jorobado es la aventura VII.
>
Estamos de acuerdo entonces que la frase "elemental, Watson" o "elemental,
querido Watson" no figura en el original en inglés.
Eso es lo que dice justamente la entrada en inglés de la wiki, en donde aclaran
que el texto que aparece en "el jorobado" es lo más parecido a :
elemental, Watson...Pero que no es igual.
Ahora bien, en inglés no aparece dicha frase...Pero....
En español si (nos lo dice Saúl).
Con lo cual por lo menos debería aclararse que si bien en el original no existe,
si existe en la versión en español (por lo menos) aunque supongo que en otros
idiomas debe existir también.
En las películas y series de tv si aparece Sherlock diciendo, elemental, Watson,
con lo que bueno....Ahí el caso es complejo, por qué se tradujo "elemental,
Watson" en español (por lo menos)....No lo sabemos.
Pero si la frase aparece en los libros en español (no en todos, pero por lo
menos en el cuento "El Jorobado")......
En español si, en inglés no.
Elemental, dear Watson.
E.G.