Así que antes de citar alguna frase (ladran Sancho, elemental, watson, etc.
etc....) o si van a realizar un libro citando alguna frase que supuestamente
está en algún libro...Bueno, chequeénlo en google o en amazon y les saldrá más
barato....
Si bien en ninguna parte aparece diciendo "Elemental, mi querido Watson",
recuerdo que en "La aventura de los bailarines", Sherlock Holmes exclama:
¡Elemental!, que es lo más parecido a la famosa frase que nunca dijo. No tengo a
la mano el libro pero estoy bastante seguro como para apostar las cervezas... :D
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
No sera una traduccion caprichosa del famoso “indeed” de los ingleses?
Digo, nomas….
nastenka
la vida es una mision suicida
-----Mensaje original-----
De: librosgratis@...
[mailto:librosgratis@...] En nombre de Basileus
Castaliensis
Enviado el: Martes, 07 de Agosto de 2007 12:10 p.m.
Para: librosgratis@...
Asunto: [LibrosG] Elemental
Si bien en ninguna parte aparece diciendo "Elemental, mi querido
Watson", recuerdo que en "La aventura de los bailarines", Sherlock
Holmes exclama: ¡Elemental!, que es lo más parecido a la famosa frase
que nunca dijo. No tengo a la mano el libro pero estoy bastante seguro
como para apostar las cervezas... :D
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Verás a la izquierda un casillero, abajo de donde dice
Search
Puedes colocar la frase o la palabra que quieras y ver en donde sale en el libro
(que supongo que son los libros completos sobre Sherlock Holmes de Conan Doyle,
The Complete Sherlock Holmes).
Así que ahí puedes poner las palabras que te parezcan:
Indeed.
Elementary (elemental)
Y ver si hay alguna frase que se corresponda con ~Elemental, Watson~.
Puede ser una licencia del traductor/a, pero de dónde la sacó?
Si, pero si fue una licencia… como transcurrio ese camino de la
expresion para que se convierta en lo que es? La mayoria de los que la
usan quizas nunca leyeron a conan doyle… se que se llama
transliteralidad y esta estudiado el asunto, como lo de romeo y julieta
y ladran sancho… pero sigue pareciendome fascinante…casi magico, ese
destino de las palabras, tan…erratico? En fin, no lo voy a comparar con
“muero contento, hemos vencido al enemigo”, pero se me ocurre otro :
alea jacta est – la suerte esta echada-, por mas que lei y lei, en
castellano y en latin, julio cesar no dice eso al cruzar el rubicon…
bueno, por lo menos en los comentarios de la guerra civil…y no fue algo
parecido lo que atribuyeron a cortes cuando quemo las naves? Las quemo
realmente? Ahí entro en terreno que no domino…a ver, un historiador
ahí…por favor
Y sigo antigua en esto, todavia no busco en google, sigo buscando en
los recovecos de la memoria
beso
nastenka
la vida es una mision suicida
Puede ser una licencia del traductor/a, pero de dónde la sacó?
Saludos.
E.G.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Tengo entendido que no las quemó sino que las hundió y que parte de la madera
fué usada para construir otros barcos, esta vez en el altiplano central, para
sitiar la ciudad de Tenochtitlán, la capital de los aztecas, que hoy es la
ciudad de México y que estaba asentada sobre un lago de gran tamaño.
>>…y no fue algo parecido lo que atribuyeron a cortes cuando quemo las naves?
Las quemo realmente? Ahí entro en terreno que no domino…a ver, un historiador
ahí…por favor
---------------------------------
¡Sé un mejor ambientalista!
Encuentra consejos para cuidar el lugar donde vivimos.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Quien quemó las naves fue Alejandro Magno, en el 335 aC, al llegar a las costas
de Fenicia, para de esta manera obligar a sus soldados a combatir, ya que los
fenicios superaban a sus hombres en una proporción de 3 a 1.
Tengo entendido que no las quemó sino que las hundió y que parte de la madera
fué usada para construir otros barcos, esta vez en el altiplano central, para
sitiar la ciudad de Tenochtitlán, la capital de los aztecas, que hoy es la
ciudad de México y que estaba asentada sobre un lago de gran tamaño.
>>…y no fue algo parecido lo que atribuyeron a cortes cuando quemo las naves?
Las quemo realmente? Ahí entro en terreno que no domino…a ver, un historiador
ahí…por favor
---------------------------------
¡Sé un mejor ambientalista!
Encuentra consejos para cuidar el lugar donde vivimos.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
---------------------------------
¡Sé un mejor ambientalista!
Encontrá consejos para cuidar el lugar donde vivimos..
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Ahhh…muchas gracias basileus
(y que paso con el lago?) (ya se que puedo ir a gugle, pero a mi me
gusta que a las cosas me las cuenten)
beso
nastenka
la vida es una mision suicida
-----Mensaje original-----
De: librosgratis@...
[mailto:librosgratis@...] En nombre de Basileus
Castaliensis
Enviado el: Miércoles, 08 de Agosto de 2007 01:48 p.m.
Para: librosgratis@...
Asunto: [LibrosG] Las naves de Cortés
Nastenka:
Tengo entendido que no las quemó sino que las hundió y que parte de la
madera fué usada para construir otros barcos, esta vez en el altiplano
central, para sitiar la ciudad de Tenochtitlán, la capital de los
aztecas, que hoy es la ciudad de México y que estaba asentada sobre un
lago de gran tamaño.
>>…y no fue algo parecido lo que atribuyeron a cortes cuando quemo las
naves? Las quemo realmente? Ahí entro en terreno que no domino…a ver, un
historiador ahí…por favor
---------------------------------
¡Sé un mejor ambientalista!
Encuentra consejos para cuidar el lugar donde vivimos.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
__________ Información de NOD32, revisión 2444 (20070808) __________
"How absurdly simple!" I cried.
"Quite so!" said he, a little nettled. "Every problem becomes very childish
when once it is explained to you."
"¡Qué absurdamente simple!" exclamé.
"¡Así es!" dijo él, un tanto irritado. "Todos los problemas son muy sencillos
después de que se le explican."
En la traducción que leí hace años Holmes decía ¡Elemental!... bueno, por lo
que veo, el traductor no resistió la tentación de sumarse a la leyenda... debo
cervezas a todos... digan cuando y donde.
Probablemente en el original no sea "Elementary!", pero tampoco creo que sea
"indeed"... en el contexto en que se desarrollaba la conversación, Watson
quedaba sorprendido por un razonamiento de Holmes y don Sherlock decía
satisfecho: "¡elemental!", de forma bastante parecida a lo atribuido por la
leyenda.
Encontre esto. Parece que dijo algo parecido en una ocasion y luego utilizaron
la frase cambiada constantemente en series de radio o television con lo que paso
a traducirse literalmente al castellano.
* Correct quote: "Elementary", on one occasion; "Superficial, my dear Watson" on
another. Never together - Sherlock Holmes
* Notes: According to the Sherlock Holmes series of books, the expression was
uttered in some derivative works such as Sherlock Holmes films and television
programmes.
Escrito por: Pablo Martínez-Almeida - # 14 Abr 2005, 16:19
----- Original Message -----
From: Elemental, Watson
To: librosgratis@...
Sent: 2007-08-07 10:51
Subject: Re: [LibrosG] Elemental
> No sera una traduccion caprichosa del famoso "indeed" de los ingleses?
> Digo, nomas..
>
> nastenka
Verás a la izquierda un casillero, abajo de donde dice
Search
Puedes colocar la frase o la palabra que quieras y ver en donde sale en el
libro (que supongo que son los libros completos sobre Sherlock Holmes de Conan
Doyle, The Complete Sherlock Holmes).
Así que ahí puedes poner las palabras que te parezcan:
Indeed.
Elementary (elemental)
Y ver si hay alguna frase que se corresponda con ~Elemental, Watson~.
Puede ser una licencia del traductor/a, pero de dónde la sacó?
Saludos.
E.G.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Tengo el archivo "Memorias de Sherlock Holmes"
que, si no me equivoco es el mismo del HansiSite
(http://tedlibros.php0h.com/ver.php?nro=28250), ahí
en el cuento "El jorobado" dice textualmente: "Elemental,
querido Watson -dijo él-. Es uno de aquellos casos en
los que quien razona puede producir...".
Lo contrasté con la edición en papel que tiene uno
de mis hijos, ahí aparece en otro libro: "Más Aventuras
de Sherlock Holmes" (que según el mismo libro es una
traducción de "The adventures of Sherlock Holmes 2a
parte [así en español]). Es igualito.
Ahora solo falta que alguien que tenga "El jorobado"
en English, nos diga cómo es que aparece ahí. En esta
edición está en la línea 51, en inglés probablemente
aparezca varias líneas antes.
La edición que tengo es de Editorial Óptima, la misma
indica que se basa en la de la conocidísima versión de
Editorial Molino.
Entonces espero las cervezas, en Monterrey (ciudad
de Nuevo León, al noreste de México, al surecito de
Texas ;). Y acá las cervezas se toman comiendo
carnita a las brazas, en una mesa donde abundan
el guacamole (se me hizo agua la boca), cebollas
asadas, (opcional) huesos de res asados para comerse
la médula/tuétano, salsa de tomate/jitomate con chile
picosito y un montón de tortillas de maiz.
Salud!
Saúl
----- Original Message -----
From: Basileus Castaliensis
To: librosgratis@...
Sent: Tuesday, August 07, 2007 10:48 AM
Subject: [LibrosG] Elemental
Ya lo encontré, me parece:
"How absurdly simple!" I cried.
"Quite so!" said he, a little nettled. "Every problem becomes very childish
when once it is explained to you."
"¡Qué absurdamente simple!" exclamé.
"¡Así es!" dijo él, un tanto irritado. "Todos los problemas son muy sencillos
después de que se le explican."
En la traducción que leí hace años Holmes decía ¡Elemental!... bueno, por lo
que veo, el traductor no resistió la tentación de sumarse a la leyenda... debo
cervezas a todos... digan cuando y donde.
> Tengo el archivo "Memorias de Sherlock Holmes"
> que, si no me equivoco es el mismo del HansiSite
> (http://tedlibros.php0h.com/ver.php?nro=28250), ahí
> en el cuento "El jorobado" dice textualmente: "Elemental,
> querido Watson -dijo él-. Es uno de aquellos casos en
> los que quien razona puede producir...".
>
En el enlace de Amazon no puedo ver la parte de "El jorobado".
Me parece que el cuento en inglés se llamó:
The Adventure of the Crooked Man
En esto no soy Sherlock, mi inglés no es muy bueno, pero el cuento "el jorobado"
se encuentre en el libro "Memorias de Sherlock Holmes" y en ese libro en inglés
aparece un cuento que se llama : The Adventure of the Crooked Man, que me parece
que es lo más parecido a jorobado.
En la wikipedia (en inglés) lo que dice sobre "elementary, Watson" es:
In the stories by Conan Doyle, Holmes often remarked that his logical
conclusions were "elementary," in that he considered them to be simple and
obvious. He also, on occasion, referred to his friend as "my dear Watson."
However, the complete phrase, "Elementary, my dear Watson," does not appear in
any of the sixty Holmes stories written by Conan Doyle. One of the closest
examples to this phrase appears in the "The Adventure Of The Crooked Man". Upon
Holmes's explination of a deduction:
Si colocan Excellent I cried Elementary. Les dice que esa frase aparece en la
página 167 del libro.
elementary, dear Watson o elementary, Watson, no aparece como que esté en el
libro (en inglés).
Con lo cual, parece, habría que contratar a Sherlock para estar seguro, que
"Elemental, mi querido Watson", o "Elemental, Watson" aparece sólo en español, o
no se si en otros idiomas...Habría que ver.
Si es así, es algo extraño, la frase es famosa pero ¿se impuso en otro
idioma?....
Tengo que ir a tomar el te con Sherlock para saber más....
Es cierto... creo que mi problema de alzheimer es más serio de lo que creía o
tal vez me confundí porque al parecer el jorobado de marras fue bailarín en
alguna ocasión.
En "The Crooked Man" se lee:
Holmes chuckled to himself.
"I have the advantage of knowing your habits, my dear
Watson," said he. "When your round is a short one you
walk, and when it is a long one you use a hansom. As
I perceive that your boots, although used, are by no
means dirty, I cannot doubt that you are at present
busy enough to justify the hansom."
"Excellent!" I cried.
"Elementary," said he. "It is one of those instances
where the reasoner can produce an effect which seems
remarkable to his neighbor, because the latter has
missed the one little point which is the basis of the
deduction. The same may be said, my dear fellow, for
the effect of some of these little sketches of yours,
which is entirely meretricious, depending as it does
upon your retaining in your own hands some factors in
the problem which are never imparted to the reader.
Más o menos algo así como:
Holmes se rió para sus adentros.
–Tengo la ventaja de conocer sus costumbres, mi querido Watson –dijo–. Cuando su
ronda es breve va usted a pie, y cuando es larga toma un coche de alquiler. Ya
que percibo que sus botas, aunque usadas, nada tienen de sucias, no me cabe duda
de que últimamente su trabajo ha justificado tomar el coche.
–¡Excelente! –exclame.
–Elemental –dijo él–. Es uno de aquellos casos en los que quien razona puede
producir un efecto que le parece notable a su interlocutor, porque a éste se le
ha escapado el pequeño detalle que es la base de la deducción. Lo mismo cabe
decir, mi buen amigo, sobre el efecto de algunos de esos pequeños relatos suyos,
que es totalmente el de un espejismo, puesto que depende del hecho de que usted
retiene entre sus manos ciertos factores del problema que nunca le son
impartidos al lector.
Muy buena tu observación... de todos modos, el hecho es que Holmes dijo algo
cercano a lo que se le atribuye. En cualquier caso, invito las cervezas, pero
como radico en el DF ¿no podríamos vernos en un punto intermedio, digamos
Tampico; podríamos acompañarlas con minilla o camarones al ajillo... ya nos
pondremos de acuerdo...
Nop, me debes cervezas, muchas, sólo a mi...
Tengo el archivo "Memorias de Sherlock Holmes"
que, si no me equivoco es el mismo del HansiSite
(http://tedlibros. php0h.com/ ver.php?nro= 28250), ahí
en el cuento "El jorobado" dice textualmente: "Elemental,
querido Watson -dijo él-. Es uno de aquellos casos en
los que quien razona puede producir..." .
Lo contrasté con la edición en papel que tiene uno
de mis hijos, ahí aparece en otro libro: "Más Aventuras
de Sherlock Holmes" (que según el mismo libro es una
traducción de "The adventures of Sherlock Holmes 2a
parte [así en español]). Es igualito.
Ahora solo falta que alguien que tenga "El jorobado"
en English, nos diga cómo es que aparece ahí. En esta
edición está en la línea 51, en inglés probablemente
aparezca varias líneas antes.
La edición que tengo es de Editorial Óptima, la misma
indica que se basa en la de la conocidísima versión de
Editorial Molino.
Entonces espero las cervezas, en Monterrey (ciudad
de Nuevo León, al noreste de México, al surecito de
Texas ;). Y acá las cervezas se toman comiendo
carnita a las brazas, en una mesa donde abundan
el guacamole (se me hizo agua la boca), cebollas
asadas, (opcional) huesos de res asados para comerse
la médula/tuétano, salsa de tomate/jitomate con chile
picosito y un montón de tortillas de maiz.
Salud!
Saúl
Actividad reciente
59
Miembros nuevos
1
Marcadores nuevos
Visita tu grupo
Y! Respuestas
Pregunt?/a>
Gente real te
responde
Yahoo! Messenger
Mensajero perfecto
Llam?de PC a PC
sin costo alguno
Barra Yahoo!
Todo a un toque
Acceso rápido a
servicios Yahoo!
.
---------------------------------
¡Sé un mejor besador!
Comparte todo lo que sabes sobre besos.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> Muy buena tu observación... de todos modos, el hecho es que
Holmes dijo algo cercano a lo que se le atribuye. En cualquier caso,
invito las cervezas, pero como radico en el DF ¿no podríamos vernos
en un punto intermedio, digamos Tampico; podríamos acompañarlas con
minilla o camarones al ajillo... ya nos pondremos de acuerdo...
>
>
>
Bueno, puedes mandarme los pasajes a mi dirección...Que es algo
lejana al D.F....Mirando al Sur, no, más al sur, si ahí justo....En
el c... del mundo a la derecha....
Ahora si, por acá los aviones se están cayendo solos así que mejor un
pasaje en moto al estilo de los "diarios de motocicleta" y aprovecho
que el Che vivió un tiempo en el D.F. para hacer la continuación de
los "diarios".....
Aunque me parece que no existe tal continuación....
En algún momento propuse hacer unos "diarios" virtuales...Pero no
hubo mucho quorum...No es lo mismo que los diarios reales, pero ya
saben, es lo que hay.
Entonces espero las cervezas, en Monterrey (ciudad
de Nuevo León, al noreste de México, al surecito de
Texas ;). Y acá las cervezas se toman comiendo
carnita a las brazas, en una mesa donde abundan
el guacamole (se me hizo agua la boca), cebollas
asadas, (opcional) huesos de res asados para comerse
la médula/tuétano, salsa de tomate/jitomate con chile
picosito y un montón de tortillas de maiz.
Salud!
Saúl
Saúl:
que diferencia hay entre tomate y jitomate? será lo que en Argentina
llamamos ají morrón?
Respecto a la frasecita de don Sherlock, es curioso lo que cambia las cosas
la traducción. Yo también me decepcioné mucho con un libro que leí de chico,
Creo de Heinlein: "el secreto del planeta Marte" en el que en una parte,
salía la letra del tango "adiós muchachos" y al leerlo en inglés hace poco,
muchos años más tarde, ví que el original no era eso sino un tema totalmente
distinto, y no tango. Son licencias que se toman los traductores, pero creo
que a veces abusan.
Lo del guacamole, la carnita, etc. me dejó chillando las tripas, porque
estoy a dieta obligada, jejeje
saludos
ch0kl0
Si hay diferencia, incluso en México nos
confundimos, en algunos lados llamamos tomate
(rojo) a lo que otros llaman jitomate, otros llaman
tomate al rojo y tomatillo a una cosa más pequeña
y verde. Otros tomate al verde y jitomate al rojo,
etc.
Es sabrosito, ligeramente acidito, mi esposa jura que es
una fruta aunque se usa mucho en México para cocinar,
para las salsas con chile/ají y es la base para el catsup/
ketchup.
Tal vez (o tal vez no) el ají marron es lo que aquí llamamos
pimiento o chile morrón, es una cosa verde, de unos 7-12
cm. ligeramente duro cuando está crudo y que se usa
principalmente para dar sabor y vista a los guisos...
Aquí mucho se usa para lo que llamamos alambres/bro-
chetas. A un fierro como aguja de unos 25 cm. se le pone
un pedazo de cebolla (digamos de 1.5 x 1.5 cm.), un cuadro
de pimiento/chile morrón, un pedazo de carne de res, tal
vez un pedazo de champiñón, cebola, pimiento, carne, champiñón,
cebolla, pimiento, etc. etc. hasta que se llene, se pone sobre
el carbón en un asador, se toma la cerveza con la mano iz-
quierda, se le da una vueltecita, se toma un traguito de
cerveza...
Y los taquitos de tuétano/médula son para matar (por el
colesterol o de gusto) a cualquiera.
mmmmmmmmm
Saúl
(en voz baja: lindos temas para la lista de Libros Gratis,
verdad? pido perdón a su majestad, de penitencia me echo
un taco de carnita).
----- Original Message -----
From: ch0kl0
To: librosgratis@...
Sent: Tuesday, August 07, 2007 10:30 PM
Subject: Re: [LibrosG] Elemental
que diferencia hay entre tomate y jitomate? será lo que en Argentina
llamamos ají morrón?
Respecto a la frasecita de don Sherlock, es curioso lo que cambia las cosas
la traducción. Yo también me decepcioné mucho con un libro que leí de chico,
Creo de Heinlein: "el secreto del planeta Marte" en el que en una parte,
salía la letra del tango "adiós muchachos" y al leerlo en inglés hace poco,
muchos años más tarde, ví que el original no era eso sino un tema totalmente
distinto, y no tango. Son licencias que se toman los traductores, pero creo
que a veces abusan.
Lo del guacamole, la carnita, etc. me dejó chillando las tripas, porque
estoy a dieta obligada, jejeje
saludos
ch0kl0
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Por lo que se ve en la foto, el jitomate sería algo que nosotros llamamos
"tomate perita". O es una foto de los nuevos tomates híbridos, de esos que duran
mucho tiempo y que poco tienen de sabrosos. Sigo cultivando, en maceta, el
antiguo "tomate platense", aquel que cuyas formas eran todas diferentes en
tamaño, pero de gran sabor.
También tengo una especie de tomate (si bien en realidad es otra planta, nada
que ver) que se llama "tomate dulce" o "tomate de árbol".
Con respecto a los ajíes, además de los picantes, existe una variedad
alargada, que yo la utilizo para preparar pickles.
Los morrones, a su vez, quedan sabrosos si se les retira la piel y se los
saltea en aceite de oliva con ajo bien picadito.
Si hay diferencia, incluso en México nos
confundimos, en algunos lados llamamos tomate
(rojo) a lo que otros llaman jitomate, otros llaman
tomate al rojo y tomatillo a una cosa más pequeña
y verde. Otros tomate al verde y jitomate al rojo,
etc.
Es sabrosito, ligeramente acidito, mi esposa jura que es
una fruta aunque se usa mucho en México para cocinar,
para las salsas con chile/ají y es la base para el catsup/
ketchup.
Tal vez (o tal vez no) el ají marron es lo que aquí llamamos
pimiento o chile morrón, es una cosa verde, de unos 7-12
cm. ligeramente duro cuando está crudo y que se usa
principalmente para dar sabor y vista a los guisos...
Aquí mucho se usa para lo que llamamos alambres/bro-
chetas. A un fierro como aguja de unos 25 cm. se le pone
un pedazo de cebolla (digamos de 1.5 x 1.5 cm.), un cuadro
de pimiento/chile morrón, un pedazo de carne de res, tal
vez un pedazo de champiñón, cebola, pimiento, carne, champiñón,
cebolla, pimiento, etc. etc. hasta que se llene, se pone sobre
el carbón en un asador, se toma la cerveza con la mano iz-
quierda, se le da una vueltecita, se toma un traguito de
cerveza...
Y los taquitos de tuétano/médula son para matar (por el
colesterol o de gusto) a cualquiera.
mmmmmmmmm
Saúl
(en voz baja: lindos temas para la lista de Libros Gratis,
verdad? pido perdón a su majestad, de penitencia me echo
un taco de carnita).
----- Original Message -----
From: ch0kl0
To: librosgratis@...
Sent: Tuesday, August 07, 2007 10:30 PM
Subject: Re: [LibrosG] Elemental
que diferencia hay entre tomate y jitomate? será lo que en Argentina
llamamos ají morrón?
Respecto a la frasecita de don Sherlock, es curioso lo que cambia las cosas
la traducción. Yo también me decepcioné mucho con un libro que leí de chico,
Creo de Heinlein: "el secreto del planeta Marte" en el que en una parte,
salía la letra del tango "adiós muchachos" y al leerlo en inglés hace poco,
muchos años más tarde, ví que el original no era eso sino un tema totalmente
distinto, y no tango. Son licencias que se toman los traductores, pero creo
que a veces abusan.
Lo del guacamole, la carnita, etc. me dejó chillando las tripas, porque
estoy a dieta obligada, jejeje
saludos
ch0kl0
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
---------------------------------
¡Sé un mejor besador!
Compartí todo lo que sabés sobre besos.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]