Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
marcelodossantos · La Lista de Marcelo Dos Santos
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
El Padrenuestro en Quenya   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #231 de 306 |
Axxón ofrece por fin mi traducción (y única) del sorprendente ensayo del lingüista noruego Helge Kåre Fauskanger "El Padrenuestro y el Avemaría en Quenya", acaso el más grande estudioso mundial de las lenguas de la Tierra Media.
Se trata, en efecto, de la primera vez en que el profundo trabajo de Helge ve la luz en idioma castellano. El ensayo se refiere a las traducciones que J.R.R.Tolkien realizó de las dos plegarias centrales del catolicismo a la Alta Lengua de los Elfos.
Les ofrezco un fragmento del citado ensayo:
 
EL PADRENUESTRO Y EL AVEMARÍA DE J.R.R. TOLKIEN EN QUENYA
Análisis Sintáctico y Etimológico
Por H. K. Fauskanger

 

1. Introducción

 

    

J.R.R. Tolkien fue un hombre de fe, y sus creencias y convicciones filosóficas se reflejaron sutilmente en su narrativa. "El Señor de los Anillos es, por supuesto, una obra fundamentalmente religiosa y católica," escribió en 1953, "inconscientemente al inicio, pero conscientemente en la revisión" (Cartas:172). No encontraremos referencias directas o explícitas al cristianismo ni al catolicismo en ESdlA, ni tampoco en El Hobbit o El Silmarillion. Se sabe desde hace tiempo, sin embargo, que Tolkien tradujo al Quenya el Padrenuestro (Mat 6:9-13). Esto no significa que planeara incluir esta plegaria en su mundo inventado; las largas eras de la Tierra Media supuestamente precedieron por mucho a los tiempos de Jesús, por lo que ello hubiera sido históricamente imposible aún dentro del contexto ficcional. Debiéramos ver, más bien, esta traducción como una confirmación de la declaración de Tolkien de que, para él, el asunto primordial eran los lenguajes inventados y no la historia de ficción: "El cimiento es la invención de lenguas. Los 'cuentos' se hicieron más bien para proveer de un mundo a las lenguas que a la inversa. En mi caso, primero aparece un nombre, y la historia después" (Cartas:219).

Sostuvieron algunos que los idiomas tolkienianos están tan inextricablemente ligados a sus ficciones que literalmente no tendrían ningún sentido si los separáramos del contexto tierramediano, siendo así desechados como simples artificios de "arte literario". Tal mirada, sin embargo, pareciera representar un triste rechazo de los esfuerzos de Tolkien, al mismo tiempo que una profunda falta de aprecio por la infinita flexibilidad del Idioma. En cierto momento, Tolkien mismo pudo desestimar modestamente sus lenguas como "insensateces" o un "hobby tonto" (MC:239, Cartas:8), pero en realidad conocía la naturaleza y el potencial de su obra: escribió acerca de sus lenguajes que "tenían cierta existencia, desde el momento en que los he compuesto casi hasta completarlos" (Cartas:175, la itálica es mía). Es por ello que podrían usarse, en principio, para traducir cualquier texto, inclusive si el mismo es de naturaleza tal que no tiene conexión directa con la narrativa o el mundo inventado. Y como podemos ver hoy, Tolkien efectivamente produjo al menos una traducción de este tipo: una versión en Quenya no sólo del Pater Noster o Padrenuestro, sino también del Ave Maria o Avemaría. Los dos están escritos en la misma hoja y pueden ser considerados una sola obra. Al presente, es éste el único ejemplo que tenemos de Tolkien volcando a uno de sus idiomas un texto no escrito por él mismo.

¿Por qué tradujo Tolkien estas oraciones? Parece bastante improbable que realmente usara las versiones Quenya en su propio culto religioso. En Vinyar Tengwar N° 32, donde Carl F. Hostetter y Patrick Wynne presentaron su propia versión Quenya del Padrenuestro (escrita antes de que pudieran leer la traducción de Tolkien), Hostetter observó en su editorial: "Las traducciones del Padrenuestro han disfrutado de una larga tradición como textos representativos para su uso en comparaciones sinópticas de varios idiomas". Pero como Tolkien aparentemente nunca hizo ninguna gestión para que se publicara su Padrenuestro Quenya, no parece que lo considerara una "muestra" general de la lengua. Más probablemente escribió esos textos por razones no más profundas que su propia diversión (lo cual no debiera ser, sin embargo, tomado como indicación de una actitud frívola hacia estos excelsos textos religiosos). Las traducciones son probablemente lo suficientemente serias, más aún considerando que estas plegarias debían ser importantes para Tolkien, que era católico.

       Raramente encontramos textos en Quenya tan completos como éstos. Si limitamos nuestra búsqueda sólo a lo que es más o menos Quenya estilo Señor de los Anillos, los únicos textos sustanciales (por oposición a palabras aisladas o frases cortas o inconexas) que han estado a disposición hasta hoy no son más de tres o cuatro. Tenemos a Namárië en ESdlA (y ECsps:66-67), la última versión del poema Arca Perdida en MC:221-222, La Canción de Fíriel en CP:72, y el Juramento de Cirion en CI:305, 317. La Canción de Fíriel ni siquiera es Quenya estilo ESdlA, y el Juramento de Cirion consiste sólo en dos frases. La adición a nuestro corpus de las 73 palabras del texto del Padrenuestro y el Avemaría, que han de ser incluso post-ESdlA, debe por lo tanto ser considerada un evento importante, que justifica un análisis bastante minucioso

 
El artículo completo (tiene partes altamente técnicas) en http://www.axxon.com.ar/rev/148/c-148Articulo.htm.
 
 


Lun, 14 de Mar, 2005 4:45 pm

dossantosmar...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo

Archivo adjunto
c-148Articulo1.gif
Tipo:
image/gif
Reenviar Mensaje #231 de 306 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Axxón ofrece por fin mi traducción (y única) del sorprendente ensayo del lingüista noruego Helge Kåre Fauskanger "El Padrenuestro y el Avemaría en...
Marcelo Dos Santos
dossantosmar...
Sin conexión Enviar correo
14 de Mar, 2005
6:23 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda