Saludamos la aparición de "Alfilo"
http://gentzen.ffyh.unc.edu.ar/alfilo
La revista digital de nuestra Facultad de Filosofía y Humanidades de la UNC
Una opinión desde la universidad para la
Producida por el Área de Comunicación Institucional
Secretaría de Extensión de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la
Universidad Nacional de Córdoba
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
[P/Lx@] "No nos saquen más la Lengua" (grafiti en una pared de Rosario,
durante el reciente Congreso)
Tres miradas sobre el III Congreso Internacional de la Lengua Española.
Una radiografía del evento, en primera persona
La profesora de Historia de la Lengua Española María Teresa Toniolo*
representó a la Escuela de Letras en el III Congreso Internacional de la
Lengua Española. Y ofrece una crónica del encuentro, enriquecida con el
aporte de sus sensaciones y opiniones. La intimidad del evento, día por día.
Jornadas de fiesta para el intelecto fueron los días del Congreso. Toda
Rosario se había preparado para el encuentro. La Capital, diario decano de
la prensa argentina, con más de 137 años de vigencia, hablaba de “clima de
refundación”. Y los que la recorrimos en esa ocasión nos vimos sorprendidos
por su enriquecida vida cultural al margen de la variada propuesta de
espectáculos gratuitos y de alta calidad que las acciones coordinadas de la
Municipalidad local y el gobierno de Santa Fe programaron.
Especialistas de la lengua española, escritores, premios Cervantes y un
premio Nobel – José Saramago – pusieron en ritmo al III Congreso.
De la solemnidad de la sesión inaugural destaco las palabras magistrales de
Carlos Fuentes, con las que poéticamente desbarató “la falaz teoría del
choque de civilizaciones seguida del peligro hispánico para la integridad
blanca, protestante y angloparlante de los Estados Unidos de América”. “Yo
creo profundamente - expresó Fuentes - que es la lengua española la que con
mayor elocuencia y belleza nos da el repertorio más amplio del alma humana,
de la personalidad individual y de su proyección social. No hay lengua más
constante y más vocal: escribimos como decimos y decimos como escribimos”.
En la tarde de la primera jornada participé - expectante - de la sesión
plenaria, que se inició con la muy cuidada ponencia de Claudio Guillén,
hijo del recordado Jorge Guillén, sobre aspectos ideológicos y culturales
de la identidad lingüística. Claudio Guillén llamó a la reflexión de
escritores y hablantes de nuestra lengua para tomar conciencia verdadera de
una integración cultural que supere el concepto obsoleto de literatura
nacional y la segregación entre creadores latinoamericanos y creadores
ibéricos para constituirse en miembros “de una comunidad basada en una
lengua feliz, libre, espontáneamente compartida.”
Recuerdo particularmente, la intervención del filósofo Tomás Abraham, algo
heterodoxa y autobiográfica quien capturó con su historia personal acerca
de los “efectos que puede tener en una persona el desplazamiento de lenguas
en su lengua” – en referencia al órgano retráctil que “habita nuestro
paladar” y de cómo su castellano “comenzó a fluir como agua bendita”,
superando una prolongada tartamudez que el entrecruzamiento del húngaro,
lengua de su madre, lo había bloqueado. Lo anecdotario trascendía en el
modo del decir y en las inferencias que, como buen filósofo, derivaba al
costal de la configuración de la identidad lingüística.
La segunda jornada nos permitió disfrutar de la excelencia de Pedro Luis
Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras y del académico
chileno, diplomático y Premio Cervantes, Jorge Edwards, quien expuso en el
marco de homenaje al cuarto centenario de El Quijote, ponderando las plumas
de Cervantes, de Proust, de Borges, de Machado de Assis y del inglés
Sterne, jugando a entrelazar sorprendentes coincidencias en fantasía desatada.
El cierre de la segunda mañana tuvo la voz y los conceptos de Don Ernesto
Cardenal. Su feliz intervención apuntó a demostrar – apoyándose en teorías
del físico inglés Freeman Dyson sobre la capacidad innata para cambiar de
lenguaje – que “la plasticidad y diversidad de las lenguas tuvieron un
papel muy importante en la evolución humana”. “No fue un accidente
histórico desafortunado el que tuviéramos muchas lenguas. Fue el medio que
utilizó la naturaleza para que evolucionáramos rápidamente.” Promedió su
ponencia sosteniendo que las culturas, y por ende las lenguas, no deberían
cerrarse sobre sí mismas, pues esta actitud de los miembros de ese tipo de
comunidades conspira con el empobrecimiento y desaparición de las mismas:
“cuando se pierde una lengua es una visión del mundo la que se pierde.”
Casi al término de su exposición afirmó que la principal identidad es
inmutable y, deteniéndose en el autor de Rayuela cerró su participación de
este modo: “Y qué bien suena el español en Cortázar: ‘Tomá, mirá lo que me
prestó la Chola...’.” Su hazaña que debe ser la de todos nosotros, fue la
de mantener la unidad de la lengua en su diversidad, esto es mantener su
identidad.
En la tarde del jueves, tanto como en la del viernes, hubo que optar entre
las diversas comisiones programadas Así escogí el panel “Migraciones,
lengua e identidad”, excelentemente coordinado por el mexicano José Moreno
de Alba.
Recuerdo y pondero las intervenciones de José Blecua, del costarricense
Adolfo Constela y su ponencia sobre las lenguas indígenas de A. Central, la
comunicación de Amparo Morales sobre la permanente situación de adstrato
entre el inglés y el español.
Esta investigadora expuso que, si bien “el español es un valor no
negociable para el pueblo”, la situación política del país ha obligado a
los puertorriqueños a hacer muchas concesiones, por ejemplo, dejar sin
efecto la ley que eliminaba el inglés como lengua oficial, vigente desde
1991 a 1993 y continuar con el español junto al inglés como oficiales, tal
como sucedía desde 1902. La ponencia de Morales fue muy didáctica, apoyada
estadísticamente y, dejó en claro que en la isla de Puerto Rico, el español
encuentra la mayor privación especialmente en los registros administrativos
formales de la lengua escrita.
En este mismo panel expuso el doctor César Quiroga Salcedo sobre
“Migraciones, Lengua e identidad en la zona andino cuyana de Argentina”.
Desde el huarpe y el cacán, lengua de los primitivos pobladores de la zona,
describió y analizó las migraciones en los distintos períodos históricos de
nuestro país -colonial, republicano- . En su ponencia tuvo lugar destacado,
el análisis de la Ley 1420, como niveladora cultural y lingüística, que
impuso la enseñanza pública, gratuita, laica y obligatoria. Fue, al decir
de Quiroga, “una ley de aceleración civilizadora y de consolidación del
español en nuestro país”. Cerró su exposición con las propuestas de
impulsar: a) una Filología amerindia dedicada al análisis de las culturas
étnicas americanas y b) una reflexión profunda que se comprenda como de
interés nacional “el valor e importancia de la lengua en los medios de
comunicación” y, finalizó expresando que “nuestra acción reside en promover
las voces regionales de mayor altura.”
En relación a la ponencia del doctor Quiroga también pude asistir, a la
intervención de la doctora Rojas Meyer sobre “El español y las comunidades
indígenas del norte argentino en el nuevo siglo”, en la que expuso sobre
las lenguas amerindias que perduran - el quichua, el wichí - y las
alteraciones que las mismas sufrieron en contacto con el español.
En la jornada del viernes 19, quiero destacar la ponencia de Juan Luis
Cebrián sobre el “extraordinario crecimiento del español en la primera
potencia militar y económica del mundo.” Informativo y detallado trabajo
que nos puso en conocimiento de los 40 periódicos diarios y más de 300
semanarios editados en castellano en los Estados Unidos de América, “amén
de tres cadenas de televisión y miles de estaciones de radio”. En el
transcurso de su exposición avanzó en interesantes y discutibles argumentos
tales como: “en el año 2050 el castellano superará al inglés (lo hablará el
seis por ciento de la población mundial frente a un cinco por ciento del
último)”; “el español es hoy y, desde hace mucho tiempo, fundamentalmente
americano”; “el castellano del siglo XXI será lo que Latinoamérica decida”.
Roberto Fontanarrosa participó de la misma mesa redonda de J. L. Cebrián,
hablando de las malas palabras ¿Por qué son malas? ¿Qué lo determina?
¿Quién las condena? Terminó pidiendo una amnistía para ellas y divirtiendo
a la concurrencia y a los panelistas que lo acompañaban.
Por la tarde asistí a un interesantísimo encuentro sobre “El español
estándar y sus variedades en los medios de comunicación”, en el cual
intervinieron destacados editores de revistas y periódicos internacionales,
William Restrepo, de radio Caracol de Miami y Alicia María Zorrilla de
nuestra Academia de Letras. Razones de tiempo me impiden explayarme sobre
cada uno de ellos, pero bien merecerían que accedamos a sus trabajos (dejo
un CD con algunas ponencias y conferencias a disposición de colegas y
alumnos, en la Escuela de Letras). De este panel recomiendo acercarse al
ejercicio semántico de Alicia Zorrilla acerca de “La lengua como
espectáculo: entre la crónica deportiva y la noticia policial”.
Jugando con los ajustados tiempos y a continuación, me acerqué a escuchar a
la doctora Magdalena Viramontre de Ávalos sobre “La enseñanza de la lengua
española en el sistema escolar de Argentina así como de la lengua española
como lengua extranjera”. La única expositora cordobesa resumió
didácticamente y en visión histórica, los trayectos y cambios que la
enseñanza de la lengua atravesó a lo largo del siglo XX en nuestro país, y
la implicancia de maestros y profesores en los mismos.
Y llegó el sábado de la clausura. Y el homenaje a Don Ernesto: querida
persona y excelso escritor. El teatro y el público nos emocionamos ante las
palabras de Saramago, las anécdotas de sus encuentros con Sabato y la
presencia frágil y vulnerable de nuestro Premio Cervantes. Un teatro, una
platea y un pueblo, esperando por verlo en las calles aledañas, rindieron
su tributo de afecto, de respeto y de admiración.
Quiero clausurar estos comentarios -absolutamente borradores- con palabras
del académico Juan Luis Cebrián:
“La internacionalización del español precisa combinar la inevitable
paradoja de abrir las fronteras de nuestro idioma, al tiempo que somos
capaces de fijar la norma (...) Unitas in pluribis, unidad en la
diversidad, es también el futuro de nuestro idioma, patria común de
nuestros sueños, nuestras razones y nuestros sentimientos.”
* María Teresa Toniolo
Profesora de Historia de la Lengua Española
Congresista invitada en representación de la Escuela de Letras de la FFyH (UNC)
***
Unidad y diversidad en tensión
Por Liliana Gazulla y Clara Cacciavillani*
Al finalizar el encuentro, los representantes de la Real Academia Española
propusieron: “Unidad en la diversidad”. Pero no se preguntaron los
renombrados intelectuales cómo conservar la diversidad, sino que más bien
se preocuparon por la manera de implementar políticas concretas de
unificación, para dar batalla, como un solo idioma, frente al pujante
inglés. Por eso cabe preguntarse qué proyectan sobre la lengua española los
que detentan su patria potestad y cómo afectan esos proyectos a sus hablantes.
En el III Congreso Internacional de la Lengua Española que se realizó en
noviembre último participaron lingüistas y escritores de diferentes países
hispanohablantes que, empleando un español “neutro” pero teñido por los
distintos acentos locales, disertaron sobre aspectos ideológicos y sociales
de la identidad lingüística, identidad y lengua en la creación literaria e
internacionalización del español.
Los temas, de aguda importancia para nosotros, fueron tratados con la
ligereza a la que obligaba el escaso límite de diez minutos por ponencia y
en un ámbito en el que se destacaron el acuerdo, las opiniones comunes y el
aplauso indistinto ante todas las propuestas.
Por esto, el “postcongreso” invita a la reflexión, ya que, además, en aquel
espacio, se discutió poco, los juicios encontrados fueron escasos y, cuando
alguna divergencia colocaba el panel, al borde de perder el tono general de
concordia (a veces, monocorde), la misma se disolvía rápidamente en algún
chiste o la palabra concluyente de quien fuera presidente de la mesa (un
académico, por supuesto). Este “detalle” está íntimamente relacionado con
la propuesta del Congreso: unidad de lengua, unidad de cultura, unidad de
identidad.
Los representantes de la Real Academia Española, al finalizar el Congreso,
propusieron: “Unidad en la diversidad”. Tal par de antónimos formaron parte
de la misma estructura sintáctica sin generar mayores inconvenientes. Pero
no se preguntaron los renombrados intelectuales cómo conservar la
diversidad, sino que más bien se preocuparon por la manera de implementar
políticas concretas de unificación, para dar batalla, como un solo idioma,
frente al pujante inglés.
Hace ya poco más de cinco siglos, Antonio de Nebrija pareció entender mejor
estas cuestiones (en realidad, no es que ahora no se comprendan sino que
quizás no se exponen tan abiertamente), y las resumió en la frase: “Siempre
la lengua fue compañera del imperio”. El letrado hizo manifiesto un
objetivo sin ocultarlo (por supuesto, el prólogo de su Gramática se dirigía
a la Reina y no a los súbditos hablantes de “peregrinas lenguas”).
Cuando un proyecto se expresa claramente, uno puede disentir, cuestionar la
propuesta - porque sabe, acerca de los medios que conducen hacia ese fin:
consolidar la unidad cuando un Estado avanza sobre un nuevo territorio, por
ejemplo)- y leerla de modo crítico. Del mismo modo habría que operar con
los discursos que se presentaron en el III Congreso, ya que, por debajo de
la fina retórica, de la excelencia académica, del grueso currículum, no son
menores las cuestiones ideológicas en disputa, que se velan o apenas se
vislumbran como tales.
Aquel gramático concebía a la lengua como una entidad que “comienza, crece,
florece y cae”. Recordemos también la imagen del “organismo” propia del
positivismo, que acompañaba a la idea moderna de progreso.
No obstante, más allá de esos pensamientos de época, hoy no podemos
concebir al lenguaje como una criatura que actúa sola, como una esencia que
se desplaza autónomamente por el universo e ignorar que las lenguas existen
porque hay personas que las hablan, que los sujetos constituyen comunidades
o sociedades civiles, que la contracara de éstas son los Estados, que los
Estados no están exentos de la “noción” de poder. No podemos ignorar
tampoco, que el poder del Estado es político, y que detrás o al lado del
poder político está el económico. Tampoco puede desconocerse que Sociedad
civil, Estado y Poder son construidos históricamente.
No cabe utilizar hoy “inocentemente” la metáfora de la lengua como un ser
independiente que nace, camina, se enferma o se muere sola; en todo caso,
ampliemos la alegoría e indaguemos acerca de sus “padres” -quiénes la han
concebido como tal, o sea, cuando se habla de una lengua o idioma -, qué
protegen cuando la cuidan, qué proyectan sobre ella los que detentan su
patria potestad y cómo afectan esos proyectos a sus hablantes, que son los
principales protagonistas -ya sean agentes o pacientes- de las políticas
lingüísticas, pero que se diluyen si la lengua se piensa como una realidad
abstracta desprendida de ellos.
Precisamente, no es posible hablar vagamente de, por ejemplo, una nueva
“orientación” o “actitud panhispánica”: existen instituciones, como la RAE,
ligadas a la tradición de un Estado, que no tienen sentimientos ni
actitudes, sino que las personas que las dirigen toman posturas, deciden y
llevan a cabo acciones que son, concretamente, políticas. No ignoramos que
el sustantivo “política” figura en la propuesta de la Academia; pero habrá
que tener en cuenta todas sus connotaciones e ir aun más allá y revisar qué
implica hablar de “panhispánico” y qué excluye esta expresión.
Mencionamos ya que durante el Congreso no se promovió la discusión. Quizás
los organizadores no lo pensaron como ámbito adecuado para ello. Por
supuesto, esto no impide ni nos exime de ubicar nuevamente sobre el tapete,
pues allí están, como hace cinco siglos, cuestiones que, sin lugar a dudas,
no se resolverán pacíficamente, como algunos podrían pretender: ¿Qué
ocurre, cuando una lengua está en expansión, con las lenguas de las
minorías (que son lenguas)?; ¿qué implicancias económicas existen detrás de
una política de unificación y, por ende, qué intereses de mercado están
presentes?; ¿puede, acaso, ser coordinadora una institución central,
europea, frente a una realidad política, económica, social y cultural tan
disímil y variada como la latinoamericana?; ¿no será que esas realidades,
más allá de la lingüística, son las que impiden que se resuelva la tensión
entre unidad y diversidad?; ¿será viable una mirada armónica sobre una
historia que surge y se desarrolla sobre el conflicto entre culturas?; ¿qué
representaría para Latinoamérica constituirse en portavoz de la segunda
lengua polo de la globalización si se enfrenta a una tecnología de la cual
no logrará ser agente mientras queden por resolver cuestiones sociales y
económicas elementales?; ¿acaso sólo la posición de nuestra lengua (¿su
“unidad básica”?) en ese proceso nos salvará como por arte de magia de
problemas de tal índole?
Nuevamente, Nebrija consideraba su siglo como momento oportuno para fijar
la lengua mediante una gramática porque se daba (¿para todos?) una época de
esplendor y paz en el Imperio (en el suyo). ¿Se vive en cada país de
Latinoamérica un tiempo tal como para secundar una empresa semejante?; más
allá del número ¿podemos considerarnos la segunda voz de (es decir,
perteneciente a) “Occidente”, sin que se renueven viejas heridas?; ¿son de
ignorar las exclusiones que implica hacia adentro de nuestros propios
países la homogeneización, riesgo latente aunque hablemos en términos de
“unidad” como palabra estética y políticamente más aceptable?
Si no nos quedamos encerrados en “El Círculo” de la propuesta académica, el
Congreso resulta valioso en tanto nos hace repensar estas cuestiones y
exponerlas para la discusión, sin permitir que las ideas circulen ligeras
ni que se hable de nosotros sin que sepamos qué. Simplemente, terminamos
citando a Ernesto Cardenal, académico que se declaró antiacademicista,
quien en su ponencia expuso: “Cuando se pierde una lengua es una visión del
mundo la que se pierde… La principal identidad cultural es la del lenguaje,
pero ninguna identidad es inmutable”.
* Alumnas de la Escuela de Letras, asistentes becadas.
***
LaS lenguaS: el encuentro que no trascendió
por Betiana Vasallo*
“Dicen que tiene siete lenguas la boca del dragón. Yo no sé. Pero me consta
que muchas más lenguas tiene la boca del mundo, y el fuego de sus lenguas
nos abriga. Será siempre poco cuanto se haga para defenderlas del desprecio
y el exterminio”.
Eduardo Galeano, para el I Congreso de laS lenguaS
Del 15 al 20 de noviembre Rosario fue sede del I Congreso de laS lenguaS,
al que se convocó no como el “contra congreso” del patrocinado por la Real
Academia Española sino como un espacio de reconocimiento de una
Iberoamérica pluricultural y multilingüe. Se lo denominó también “el
Congreso paralelo”.
Aunque no participé del congreso oficial, caminando las calles de Rosario
pasé varias veces por el Teatro El Círculo, donde la ciudad ostentaba su
retocada fisonomía: despliegue de policías, banderas enarboladas desde los
balcones, periodistas corriendo, credenciales (sí, las veía desde varios
metros antes), tacos altos sorteándose entre adoquines y la presencia de
empresas auspiciantes como si la cita hubiese sido para hablar por
teléfono, mirar Los Roldán o viajar al extranjero en vez de intercambiar
opiniones y saberes.
Para poder acceder al Congreso oficial se debía abonar un arancel (una suma
de dinero digamos que importante) e inscribirse con varios meses de
anticipación. En el Congreso Paralelo la entrada era gratuita. Esto lo hizo
accesible para todos: tuvo su sede en casonas e institutos culturales.
El Congreso de laS lenguaS apostó a la construcción desde colectivo, porque
la pluralidad marca la diferencia. Lo esencialmente ideológico. El
reaseguro de la alteridad. Del saber a los saberes. Del poder a los
poderes. Del yo al nosotros. De lo uno a lo múltiple. De la realidad a las
realidades. De la cultura a las culturas. De la globalización a los mundos
posibles. De la lengua a laS lenguaS.
En este encuentro se compartieron experiencias de labores cotidianas que
llevan a cabo movimientos sociales, grupos independientes, comunidades
aborígenes, profesionales comprometidos, estudiantes, artistas: todos
trabajando para que la sociedad no se niegue a oír las innumerables voces
que tejen la trama del pasado y el presente de esta región. Para
reencendernos los fueguitos y saber y sentir que tenemos que ir todos: los
intelectuales, los locos, los rebeldes y los oprimidos.Viajé sola a
compartir, escuchar y aprender sobre las lenguas. En realidad nunca me
sentí sola, sino que me encontré con caminantes de la misma utopía, porque
estamos convencidos de que el cambio es posible, desde los detalles y lo
cotidiano. Porque nos sentimos parte de lo mismo, se borran las fronteras
de lo individual y somos todos, porque se rompen los espejos al verme
reflejada en el otro. Paradójicamente, después de esta experiencia, me he
quedado sin palabras.
* Alumna de la Escuela de Letras
Tomado de Revista digital ALFILO (FFyH-UNC)
http://gentzen.ffyh.unc.edu.ar/alfilo/NewFiles/CongresoLengua.html
Sitio web de este número:
http://ar.groups.yahoo.com/group/paraleer/message/877
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
Para leer por e@mail
Servicio solidario de lecturas por correo electrónico
Literatura e Ideas para el Mundo Necesario
http://ar.groups.yahoo.com/group/paraleer
Ultimos números publicados:
[P/Lx@831] El Tiempo de Octavio Paz
[P/Lx@830] Alberto Laiseca: La caída del rey Nan
[P/Lx@829] Impunidad y Masacre en Once (II)
[P/Lx@828] Impunidad y Masacre en Once (I)
[P/Lx@827] Homenaje a Susan Sontag (II)
Para leer los últimos números encontralos en:
http://ar.groups.yahoo.com/group/paraleer/messages
Para consultar el índice de P/Lx@ entra en:
http://ar.groups.yahoo.com/group/paraleer/files/Indices/indice700.htm
Visita nuestro Almacén en:
http://ar.groups.yahoo.com/group/paraleer/files/Almacen.htm
Se aguardan con entusiasmo tus aportes con material literario afin así como
tus críticas sugerencias.
Envíalos a
paraleer@... o también a
paraleer@...
Agradecemos a todos los que solidariamente nos envian valiosos textos para
compartir.
Invita a tus amigos a sumarse a la red P/Lx@, diles que se subscriban
enviando un mensaje en blanco a:
paraleer-subscribe@...
Para borrarse: otro mensaje a
paraleer-unsubscribe@...
-----------------------------------
Este verano los "Daños Colaterales" se van a dormir la siesta...
Vuelve el programa que cambio la manera de clasificar los paradigmas
radiofónicos...
DEL OTRO LADO DEL PARLANTE
Todos los sábados de 14 a 16 hs. por la 94.3 FM UTN
estamos Del Otro Lado del Parlante...
Una mirada desde el Mundo Necesario
Conducción: Tonio Blanco y un equipo de más...
Envianos tu información a
parlante@...
-----------------------------------
© Red P/Lx@ - 1998/2004
Coordinador: Tonio Blanco - Córdoba, Argentina