Estimados quijoteros:
Les presento las siguientes que vi hoy al oír algunos reportajes
mexicanos.
balompié - (anglicismo para decir «fútbol»)
multifacético - Sólo he visto una voz en noticias y en diccionarios
bilingües. Es interesante que los diccionarios monolinües no
registran esta voz. Quiere decir versátil.
desmantelar - (anglicismo, de "dismantle", para decir
desmontar/desarmar)
cancha - (para «campo de fútbol») Siempre he dicho "cancha de
baloncesto", "cancha de básquetbol" y "cancha de tenis", pero es la
primera vez que oigo utilizar "cancha" como "campo de fútbol".
errático - (anglicismo, de "erratic", para «de forma
irregular/inconstante»)
rating (m) - (anglicismo para «índice de audiencia»)
pronunciamientos - Ej.: El Papa hace pronunciamientos en contra de
la guerra. No sé si se trata de un anglicismo sino mal uso de
lenguaje.
A ver qué tal les parece esta pequeña lista de voces mal empleadas
de un periódico de México. Espero que no tomen a mal esta lista, en
este mismo periódico que leo a veces, hay muchas buenas
traducciones, pero como que de vez en cuando, hay frases dudosas que
emplean, creo por motivo de la influencia del inglés en la frontera.
Saludos afectuosos para todos ustedes,
Daniel el Gringo :-)