El Larousse dice:
fart around: perder el tiempo en tonterías.
evitando las expresiones figuradas.
El Moliner dice:
HACER EL INDIO (inf.; no figura en el D. R. A. E.).
(I) Dejarse *engañar tontamente.
(II) «Hacer el ganso». *Divertirse gastando bromas o haciendo cosas impropias de
la seriedad de quien las hace: 'Estuvimos haciendo el indio hasta las dos de la
mañana'.
(III) «Hacer el tonto». Hacer cualquier cosa *desacertada o que enfada: 'Compra
ese coche, que es una verdadera ganga, y no hagas el indio'.
Las tres acepciones son bien diferentes.
Además, me parece que "hacer el tonto" (que no se emplea en Argentina) no es lo
mismo que el reflexivo "hacerse el tonto", que sí empleamos aquí y que más bien
significa lo contrario ('Afectar ignorancia o distracción por conveniencia').
CHS
----- Mensaje original -----
De: <antonio.ward@...>
Para: <quijote@...>
Enviado: Sábado 31 de Mayo de 2003 10:40
Asunto: [Q] Leido en el Vox: fart around
Hola, amigos.
Encontré la expresión 'fart around' y, dado que todos sabemos lo que
significa 'fart' :-) pensé que podía deducir lo que significa esa
frase verbal, pero me equivoqué.
El VOX trae la siguiente definición:
to fart about / fart around.
1 intransitive verb: hacer el indio, hacer el gilipollas.
¿Qué significa 'hacer el indio'? ¿Hacerse el tonto? ¿En qué países se
usa? Además de la connotación racista, que no voy a comentar, ¿cuál
es la expresión equivalente en sus países?
Saludos.
Antonio
___________________________________________________
Para darte de baja, envía un mensaje vacío a la siguiente dirección:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com
Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html