Estimados mexicanos y demás miembros del foro Quijote:
Mediante la presente, les hago saber dos dudas mías. La primera se
trata del uso mexicano de la frase «estar al pendiente». ¿Me podrían
indicar cuál es la distinción que se hace en México entre las
expresiones: «Estar pendiente [de algo]» y «Estar al pendiente». Les
confieso que me sorprendí la primera vez que leí «estar al
pendiente» en un sitio mexicano y por eso me surgió esta duda.
La otra duda tiene que ver sobre el uso de «estar al completo». En
el diccionario VOX, se ha registro esta expresión, pero la verdad,
no recuerdo haberla oído durante mi estancia en México. ¿Se usa esta
expresión en México? Por ejemplo: «Las actividades del programa de
verano están al completo» = «Las actividades del programa de verano
están llenas hasta los topes». Puede que se trate de un
castellanismo que se ha registrado en el diccionario como sucede en
muchos diccionarios bilingües. Bueno, quedo a la espera de sus
amables respuestas. ¡Que pasen muy bien esta semana!
Reciban un saludo cordial.
Daniel el Gringo :-)
P.D. Sigo vivo por si dudaran de mi existencia, je, je, je.