Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
quijote
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Ejercicio de traducción/redacción (1º segmento)   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #20481 de 27702 |
Re: Ejercicio de traducción/redacción (1º segmento)

> RESUMEN DE LOS DERECHOS DEL PADRE DE FAMILIA, DEL TUTOR Y DEL NIÑO
>
> UNA EDUCACIÓN ADECUADA Y GRATUITA
> • Todo niño discapacitado tiene derecho a una educación adecuada y
> gratuita.
> • Todo niño discapacitado tiene derecho a educarse en un centro
> educativo donde haya mínimas restricciones para una máxima
> interacción con niños no discapacitados.
> • Todo solicitante recibirá información sobre cualquier medida
> preventiva o derecho relacionado con los estudios del niño.
>
> LOS DOCUMENTOS DEL ALUMNO
> • Todos los documentos serán confidenciales.
> • Ud. podrá revisar cualquier documento sobre la educación del niño
> dentro de un plazo de 5 días después de haber presentar una
> solicitud, y obtener asimismo, copias de dichos documentos.
> • Ud. podrá presentar una reclamación por el contenido de los
> documentos o las grabaciones de acuerdo con las leyes estatales y
> federales.
> • Ud. tiene derecho a que le informen sobre cualquier alteración
que
> se efectúe.
>
Aquí se manifiesta otra traducción literal del inglés con la
frase: «tener el derecho de», en vez de escribir: «tener derecho a».
También he visto el uso de «emplazamiento» en muchas traducciones de
acá. Me parece que está fuera de lugar. ¿Qué opinan ustedes? ¿En
cuáles contextos se debe emplear la palabra «emplazamiento»?

Hola, quijoteros:

Se me hace que la palabra correcta sería entorno, el niño
discapacitado tiene derecho a un entorno adecuado donde puede
convivir con niños sin problema alguno.

1. m. Ambiente, lo que rodea.

Y el emplazamiento para mí, solo se refiere al sitio físico donde
queda la construcción, el edificio, la escuela, la edificación, etc.

Saludos a todos,

Cristina








Mié, 11 de Jun, 2003 10:36 pm

navaza57
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo

Reenviar Mensaje #20481 de 27702 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Estimados quijoteros: Por medio de este mensaje, les presento el primer segmento de una traducción ajena (que no es traducción mía, ¡eh! ;) ) que leí hace...
Daniel R Hanson <drh4...
danhan22
Sin conexión Enviar correo
20 de May, 2003
7:00 am

Hola Daniel, y demas quijoteros En primer lugar, hablar de niños con "desabilidades", no llega a establecer con precisión, el problema al cual se refiere,...
Miguel Miñoz
hmiguelm
Sin conexión Enviar correo
20 de May, 2003
3:08 pm

Con el permiso de un quijotero peruano muy apreciado, les transcribo el mensaje que me envió él: Padre/Derechos de los niños y los tutores Educación...
Daniel R Hanson <drh4...
danhan22
Sin conexión Enviar correo
21 de May, 2003
3:12 am

Estimados quijoteros: Por fin, respondo a este mensaje. Les presento mis observaciones personales y la traducción que hice a simple vista. (Se darán cuenta ...
Daniel R Hanson
danhan22
Sin conexión Enviar correo
10 de Jun, 2003
8:38 am

... que ... Aquí se manifiesta otra traducción literal del inglés con la frase: «tener el derecho de», en vez de escribir: «tener derecho a». También...
Cristina Navia
navaza57
Sin conexión Enviar correo
11 de Jun, 2003
10:37 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda