Saludos a todos.
Pablo, gracias por la respuesta, pero ahora mi incertidumbre es mayor.
Un abrazo,
Jesús A. Prieto R.
----- Original Message -----From: Pablo Molinet AguilarTo: quijote@...Sent: Friday, March 05, 2004 10:43 PMSubject: Re: [Q] Atimo --maldita sea"Se me ha reprochado también que en tres libros he usado la palabra átimo, que es italiana derivada del latín, pero que no pasó al castellano."
Gabriel guayaberas García Márquez
Algo había cambiado en ella que Delaura no podía precisar, y cuyo síntoma
más visible era un átimo de tristeza. No se equivocó. Apenas habían
empezado las curaciones, la niña fijó en él sus ojos ansiosos y le dijo con voz
trémula:
«Me voy a morir» .
GGM, Del amor y otros demonios
No conseguí ninguna pista en el diccionario latín - inglés en línea de la universidad de Notre Dame. Attimo en italiano significa "el momento, el instante". El uso en García Márquez parece más bien sonoro -lírico. According Google, hay redactores que lo usan como sinónimo de pizca: "Críticas [sic] siempre al discrepante sin aceptar que tenga un átimo de verdad."
El uso gallego parece coincidir: "... Os ciudadanos non comprenden d'esto un átimo, porque non estudian, nin queren estudiar, a vida e costumbres d'o labrego, ou estudian-as po-lo forro. ..."
Un periódico de las Baleares: "... Porque es esta seguridad el rasgo más significativo de una manera de ser, asumida con naturalidad, sin un átimo que empañase su proceder. ..." (¿mácula?)
Una extravagancia: "... Teodora, de tendencias monofisitas, se pone a favor de los teopasquitas
y nombra obispo de Constantinopla a Atimo, un cripto monofisita. ... "
:D
___________________________________________________
Para darte de baja, envía un mensaje vacío a la siguiente dirección: quijote-unsubscribe@yahoogroups.com