¡Hola, Christian!:
Gracias por traer este tema al foro. Estoy de acuerdo con todo lo
que se ha dicho en el foro. Siempre da lástima ver, leer o oír malas
traducciones. Parece que ahora abundan más por culpa de la falta de
conocimientos, el bajo nivel de calidad y la influencia de Internet
y traductores automáticos. El traducir bien exige mucho tiempo y
esfuerzo. Hay libros también mal traducidos. Creo que en algunos
países disponen de más escuelas de traducción que en otros y esto
afecta la calidad de las traducciones de estos países. También el
público en general resulta ser muy tolerante con las malas
traducciones o se ponen a leer o escuchar la versión original porque
ya saben algo del inglés. Pero no siempre ocurre esto. Sin otro
particular me despido.
Atentamente,
Daniel el Yanqui
California, EE. UU.
--- En quijote@..., Christian Sánchez
<chvsanchez@a...> escribió:
> En estos días se ha estrenado un nuevo capítulo de la saga del
hombre-murciélago: "Batman Begins", es decir "Batman comienza", un
título adecuado porque narra el principio de la historia. Pero lo
que me ha sacado de las casillas es el título elegido en castellano:
>
> Batman inicia.
>
> (¿?) A ver, analicémoslo: un sustantivo seguido de un verbo
transitivo. ¿No le falta algo? Sí, el objeto directo. (Correcto
hubiera sido emplear el reflexivo: "Batman se inicia".)
>
> ¿Por qué esa manía de poner títulos que no parezcan escritos en
español? ¿Qué tiene de malo "Batman comienza"?
>
> Y hay más ejemplos. ¿Cómo llamar a una película cuyo protagonista
es Alejandro Magno? ¡"Alexander"! ¡Increíble!
>
> Y otros casos de pereza de traducción: "Million Dollar
Baby", "Kill Bill", "Closer", "Crash".
>
>
> Saludos,
>
> Christian Sánchez
> chvsanchez@a...
> Rosario, Argentina