--- Dora OMalley <
dora@...> escribió:
> Para los que traducen del inglés, que usa y abusa de
> las rayas, es
> bueno recordar que nosotros usamos comas y dos
> puntos en la mayoría de
> los casos.
>
> De Sousa también explica el uso de la raya y Xosé
> Castro Roig en su
> artículo sobre "Rayas y Palitos" muestra la
> diferencia entre el inglés
> y el castellano:
http://xcastro.com/signos.html
>
> Es decir, que no hay que copiar las rayas del
> inglés.
>
> Dora O'Malley
>
dora@...
>
>
>
> --- En
quijote@..., Alejandro Olmedo
> <era_mi_dolor_tan_alto@y...> escribió:
> >
> > Quijoteros todos:
> >
> > ¿Podrían decirme el nombre de ese guión, de joven
> > presencia en la tipografía, llamado "en dash"? En
> > alguna parte de su maravilloso Diccionario de
> > tipografía y del libro, José Martínez de Sousa
> dice
> > que su uso, sobre todo en líneas cortas, es
> > perfectamente válido. Es mayor que el guion de la
> > división silábica y menor que la raya de cuadratín
> > (signo menos).
> > Muchas gracias, y saludos.
> >
> > Alejandro
> >
> > ª°
> >
Gracias, Dora, por la explicación y el artículo de
Castro Roig.
Un saludo.
Alejandro
ª°
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya -
http://correo.espanol.yahoo.com/