Paula:
Según lo que leí en Manual de gramática española, de Rafael Seco, la frase si venía (o no) se considera como oración interrogativa indirecta.
Esto es lo que dice Rafael Seco:
En la construcción directa no se emplea conjunción intermedia [esto es, no se usa la conjunción que en el estilo directo]; en la indirecta, en cambio, se usa el que subordinante. Sin embargo, se suprime a veces en el lenguaje familiar y, casi siempre, con las oraciones interrogativas. Así hay omisión en me rogó le informara del asunto y en me preguntó quién era aquel hombre, expresiones que pudieron haberse dicho: me rogó que le informase del asunto y me preguntó que quién era aquel hombre.
Más abajo dice:
Cuando en la oración interrogativa indirecta se pregunta por el predicado, la palabra de enlace es el adverbio relativo si: dime si vas a venir; le pregunté si le gustaba.
Basándonos en lo dicho por el distinguido señor Seco, podríamos decir en español:
No le dimos importancia a QUE si venía (o no).
Para mí suena válido el uso de la conjunción que en este caso, de modo que no se trata de una cláusula o proposición adjerbial. Para mí sería oración interrogativa indirecta entonces. Tal vez pueda decirse que es sustantivada, pero creo que casi siempre lo son las oraciones interrogativas indirectas. Claro, puedo estar equivocado.
No di una vuelta muy extensa por Internet, así que no pude hallar más información al respecto. Esto no quiere decir que no podamos analizar más este tema mañana.
Saludos trasnochadores,
Daniel el Gringo
Atwater, California, EE. UU.
--- En quijote@..., Paula <paula_ljig@y...> escribió:
> Gracias Daniel por tu respuesta me has aclarado mucho, entonces las considero de relativas sustantivadas pero... ¿qué hacemos con las que se introducen con a si?
> Por ejemplo:
> No le dimos importancia a si venía
>
> (estoy revisando libros y cada uno dice una cosa :S)