Hola, Antonio:
Yo hubiera dicho: "Sólo metiéndome en la piel del verdugo podía conseguirlo" o "la única forma de hacerlo consistía en meterme en la piel del verdugo".
Saludos,
--- En quijote@..., "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...> escribió:
>
>
> Hola a todos.
>
> La novela éxito del otoño pasado en Francia (y que fue premiada
> con el prestigioso GONCOURT a finales del 2006), Les Bienveillantes, fue
> escrita por un norteamericano francófono, Jonathan Littell, quien
> vive en Barcelona, España. Le Monde le hizo una entrevista que fue
> publicada (traducida al castellano) en EL PAIS.
>
> En ella, aparece (cito de memoria) el comentario del autor sobre la
> manera en que pudo abordar el problema central de su obra: la
> psicología profunda de los asesinos y torturadores nazis. Dice el
> texto de EL PAIS que "la única forma de hacerlo era metiéndome
> dentro de la piel de un verdugo". La novela está narrada en primera
> persona.
>
> Una de mis alumnas de español me comentó que ella habría
> utilizado el infinitivo ("... era meterme...") en lugar del gerundio
> ("...era metiéndome..."). Le dije que ambas formas son válidas.
>
> Les comento esto porque me gustaría escuchar sus opiniones sobre
> cuál de las dos formas les parece mejor y si hay matices en sus
> significados (que se me escapan).
>
> Saludos cordiales a todos.
>
> Antonio W.
>
>
> <http://buzz.litteraire.free.fr/dotclear/index.php?2006/08/18/294-les-bi\
> enveillantes-de-jonathan-littell-rentree-litteraire-2006>
>