Estimados quijoteros:
Hoy leí un mensaje electrónico publicado en nuestro libro de español para extranjeros, que para mí suena como traducción demasiado literal y poco natural. Quisiera saber si lo es para ustedes también como hispanohablantes nativos. Ahí va la frase:
P.D. En cuanto a mi novio...por desgracia, acabamos de romper.
¿A ustedes no les parece incompleta la frase? En inglés diríamos "We just broke up", que según los diccionarios que he consultado, sería «romper el noviazgo» o «romper con él». Está mal empleado el uso de «romper» así a secas, ¿no es así?
Espero atentamente sus respuestas.
Atentamente,
Daniel el Gringo
Atwater, California, EE. UU.