Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
quijote
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 24891 - 24920 de 27685   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#24920 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Vie, 1 de Dic, 2006 8:19 am
Asunto: La mana derecha
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola amigos:

 

El corrector de Word es para mí una fuente inacabable de fastidio e indignación, aunque insustituible por su capacidad de señalar mis errores, omisiones y distracciones.

Pero hay día marcó un nuevo record cuando me cuestionó “mano derecha” con una explicación que decía algo así como  “si derecha se refiera a mano talvez deba escribir mana”.

¿No es fantástico?

 

Saludos

Erico


#24919 De: quijote@...
Fecha: Vie, 1 de Dic, 2006 6:12 am
Asunto: Cumpleaños de Plutarco Bonilla, 2-12-2006, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   Agenda de quijote
Título:   Cumpleaños de Plutarco Bonilla
Fecha:   sábado 2 diciembre 2006
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite cada año.
Copyright © 2006  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#24918 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Lun, 27 de Nov, 2006 6:31 pm
Asunto: La palabra: tráfico
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Caracas, 26 de noviembre de 2006


La palabra


Alexis Márquez Rodríguez

TRÁFICO


Una amable lectora me envía un texto en que el autor se refiere a varias expresiones que él considera incorrectas, y pide a sus lectores y oyentes (al parecer tiene un programa de radio) que le envíen  ejemplos de palabras y frases defectuosas, para él decirles  cómo deben corregirse. La iniciativa es loable, en la medida en que lo es todo aquello que se haga en favor de un uso apropiado del lenguaje. El problema, en este caso, es que varias de esas expresiones que él considera incorrectas, no lo son.

Una de ellas es la palabra tráfico, sobre la cual dice lo siguiente:  ³No se dice Œes que el trafico (sic) esta (sic) muy pesado¹ o Œhabía mucho trafico¹ (sic). ¿De qué, de cocaína, de marihuana? Los autos no trafican, señor, ¡¡transitan!!, o ¿usted trafica por una avenida o transita por la avenida? Pues claro, transita².  

Si el acucioso corrector hubiese consultado el  DRAE antes de señalar el supuesto error, no hubiese incurrido en lo que sí es un error, pero de su parte: ³Tráfico: Acción de traficar. 2. Circulación de vehículos por calles, caminos, etc. 3. Movimiento o  tránsito de personas, mercancías, etc. || Tráfico de influencias: Utilización abusiva o ilegal de la posición social o política con el fin de conseguir beneficios o ventajas (Š)². (DRAE).

Como se ve, pues, la frase ³el tráfico está muy pesado², refiriéndose a la circulación de automóviles, es perfectamente correcta, a la luz de la segunda acepción arriba transcrita. Incluso, según la tercera acepción podemos emplear el sustantivo  tráfico para referirnos a la circulación de personas: ³Por esta calle hay mucho tráfico de gente de todo tipo².  

Lo que sí conviene observar es que la definición  del vocablo tráfico en el DRAE no es completa, pues omite algunos significados que son de uso común y generalizado, además de muy importantes. Tales son los relativos al contrabando y al tráfico ilegal de personas: tráfico de esclavos, tráfico de drogas, tráfico de armas... Es tan notoria la ausencia de estas acepciones en el DRAE, que este mismo, en la definición del verbo traficar da pie para que se las incluya en la del sustantivo tráfico. En efecto, sobre el verbo dice el DRAE: ³Comerciar, negociar con el dinero y las mercancías. 2. Andar o  errar por varios países, correr mundo. 3. Hacer negocios no lícitos².  

En el mismo texto el autor tacha también como incorrecto  el uso de la palabra narices, en plural, pues considera que debe usarse sólo en singular. Sobre este caso, precisamente, escribí recientemente en esta columna (12/11/06), a propósito del señalamiento que en ese sentido me hacía un lector. Allí señalé igualmente que el error de este estuvo en no consultar el DRAE, que sobre el sustantivo nariz dice: ³Facción saliente  del rostro humano, entre la frente y la boca, con dos orificios, que comunica con el aparato respiratorio. Úsase también en plural con el mismo significado  que en singular (Š)².  En mi artículo señalé numerosos ejemplos de uso apropiado de la palabra narices.

Repito, es plausible todo cuanto se haga en favor de un uso  apropiado de la lengua. Sin embargo, no siempre se está en  capacidad para señalar a los demás sus errores de lenguaje, y cómo corregirlos. De hecho, son muchas las personas que hablan  y escriben muy bien, porque práctica e intuitivamente dominan el idioma, pero no tienen los conocimientos gramaticales suficientes para mostrar y corregir las fallas ajenas. De ahí que con demasiada frecuencia se señalen errores que no lo son. Zapatero a tus  zapatos.   


#24917 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Dom, 26 de Nov, 2006 4:21 pm
Asunto: Re: Dos dudas sobre Matute
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Antonio:

Con respecto al "le" que falta en la segunda cuestión, se me escapó por las prisas, pero inmediatamente se lo dije a Dani en conversación privada.

En la primera cuestión, el texto no permite dirimir exactamente lo que supones.  Por tanto, ajustándonos a lo que se nos da, lo correcto es decir "debió de"

Las dos soluciones que propones tú,  si es cierto que el muchacho ya estaba herido cuando lo arrastró Efrén,  son correctas si se les añade la preposición "de".

Abrazos,

vicente 


--- En quijote@..., "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...> escribió:
>
> Hola, Daniel.
>
> Luego de leer tu pregunta y los comentarios de Erico y Vicente, me
> animo a contestarte lo que me parece a mí.
>
> >
> > El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna,
> > cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.
> >
>
> Yo hubiese escrito:
>
> "... Se debió haber herido en una pierna..." o lo equivalente:
>
> "... Debió haberse herido en una pierna..."
>
> porque en el momento en que fue arrastrado ya se había herido (según
> lo que parece). Si estuviese en ese "presente" hubiese dicho "se ha
> herido", por lo que al relatarlo en pasado, me parece mejor "se debió
> haber herido". Al menos, es lo que me suena. :-)
>
>
>
> > Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria
> > (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos,
> Historias de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de
> noroeste.
>
> Coincido con Vicente en cuanto al lapsus que tuvo la persona que
> escribió, y yo agregaría "le" delante de "fue concedido".
>
> Saludos.
>
> Antonio W.
>


#24916 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Vie, 24 de Nov, 2006 7:12 pm
Asunto: Re: Dos dudas sobre Matute
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola, Daniel.

Luego de leer tu pregunta y los comentarios de Erico y Vicente, me
animo a contestarte lo que me parece a mí.

>
> El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna,
> cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.
>

Yo hubiese escrito:

"... Se debió haber herido en una pierna..." o lo equivalente:

"... Debió haberse herido en una pierna..."

porque en el momento en que fue arrastrado ya se había herido (según
lo que parece). Si estuviese en ese "presente" hubiese dicho "se ha
herido", por lo que al relatarlo en pasado, me parece mejor "se debió
haber herido". Al menos, es lo que me suena. :-)



> Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria
> (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos,
Historias de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de
noroeste.

Coincido con Vicente en cuanto al lapsus que tuvo la persona que
escribió, y yo agregaría "le" delante de "fue concedido".

Saludos.

Antonio W.

#24915 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Vie, 24 de Nov, 2006 5:12 pm
Asunto: Re: Dos dudas sobre Matute
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola, Dani:

En el primero de los casos, yo hubiera escrito: El chico se puso en pie, despacio. Se debió de herir en una pierna,  cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.

En la segunda de las cuestiones creo que el redactor estaba pensando en "libro", en lugar de en "obra", y ello debió de motivar el lapsus. 

Saludos,

vicente 


--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...> escribió:
>
>
> Estimados quijoteros:
>
> En estos momentos estoy preparando un texto para mi clase de
> hispanohablantes la semana que entra. Se trata del cuento titulado Los
> chicos, de Ana María Matute, famosa escritora barcelonesa. Bueno, en
> el cuento y luego en la reseña biográfica me saltaron a la vista
> estas dos frases:
>
> El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna,
> cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.
>
> Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria
> (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos, Historias
> de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de noroeste.
>
> He usado letra negrilla para resaltar las frases que me parecieron
> extrañas. Con respecto a la primera cita, habría puesto algo como:
>
> Debió de haberse herido en una pierna
>
> Debe de haberse herido en una pierna
>
> Debió de haber sido herido en una pierna
>
> O:
>
> Debe de haber sido herido en una pierna
>
> Tocante a la segunda cita, por algún motivo me suena extraño el
> uso del artículo masculino en lugar del femenino:
>
> ...se incluyen Primera memoria (1959) por la cual fue concedida el
> Premio Nadal, ...
>
> A propósito, ¿está bien empleada la voz pasiva en esta
> oración, es decir, la frase fue concedida el Premio Nadal, en lugar
> de se le concedió el Premio Nadal?
>
>
>
> Gracias de antemano,
>
> Daniel el Gringo
>
> Atwater, California, EE. UU.
>
> P.D. Y si alguien me pudiese explicar eso de los Destacamentos Penales,
> sobre todo, en Cataluña, estaría muy agradecido.
>


#24914 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Vie, 24 de Nov, 2006 5:02 pm
Asunto: Re: Dos dudas sobre Matute
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola, Dani:

Yo hubiera escrito: Se debió de herir en una pierna, cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.

En cuanto a la segunda cuestión, creo que el redactor debía de estar pensando en "libro", en lugar de "obra" y eso le llevó a cometer el lapsus.

Saludos,

vicente 


--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...> escribió:
>
>
> Estimados quijoteros:
>
> En estos momentos estoy preparando un texto para mi clase de
> hispanohablantes la semana que entra. Se trata del cuento titulado Los
> chicos, de Ana María Matute, famosa escritora barcelonesa. Bueno, en
> el cuento y luego en la reseña biográfica me saltaron a la vista
> estas dos frases:
>
> El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna,
> cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.
>
> Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria
> (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos, Historias
> de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de noroeste.
>
> He usado letra negrilla para resaltar las frases que me parecieron
> extrañas. Con respecto a la primera cita, habría puesto algo como:
>
> Debió de haberse herido en una pierna
>
> Debe de haberse herido en una pierna
>
> Debió de haber sido herido en una pierna
>
> O:
>
> Debe de haber sido herido en una pierna
>
> Tocante a la segunda cita, por algún motivo me suena extraño el
> uso del artículo masculino en lugar del femenino:
>
> ...se incluyen Primera memoria (1959) por la cual fue concedida el
> Premio Nadal, ...
>
> A propósito, ¿está bien empleada la voz pasiva en esta
> oración, es decir, la frase fue concedida el Premio Nadal, en lugar
> de se le concedió el Premio Nadal?
>
>
>
> Gracias de antemano,
>
> Daniel el Gringo
>
> Atwater, California, EE. UU.
>
> P.D. Y si alguien me pudiese explicar eso de los Destacamentos Penales,
> sobre todo, en Cataluña, estaría muy agradecido.
>


#24913 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Vie, 24 de Nov, 2006 4:36 am
Asunto: SV: [Q] Dos dudas sobre Matute
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola Daniel:

 

Interesantes observaciones.

Respecto a tu primera pregunta, me animo a decir que no hay incorrección alguna. El  “debe haber” es una forma corriente y aceptada, y no sé hasta que punto más extendida que el “debe de haber” para denotar probabilidad. El único cambio que me animaría a hacer, cosmético y por cambiar algo nomás, sería el de suprimir el “en” . “Se debió herir una pierna”.

 

En el segundo caso hay una incorrección, que vos señalás. Debería ser: la obra / por la cual. Después he visto usos similares de “otorgar” , también referido a premios, que me han sorprendido y no me han gustado mucho. Yo, como vos, hubiera escrito “por la cual se le concedió el premio tal y cual”, aunque en mis tierras (Argentina) se preferiría “por la que se le concedió”.

 

Saludos

Erico

......................

El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna, cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.

Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos, Historias de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de noroeste.

............................


#24912 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Jue, 23 de Nov, 2006 11:16 pm
Asunto: Dos dudas sobre Matute
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Estimados quijoteros:

En estos momentos estoy preparando un texto para mi clase de hispanohablantes la semana que entra. Se trata del cuento titulado Los chicos, de Ana María Matute, famosa escritora barcelonesa. Bueno, en el cuento y luego en la reseña biográfica me saltaron a la vista estas dos frases:

El chico se puso en pie, despacio. Se debió herir en una pierna, cuando Efrén lo arrastró, porque iba cojeando hacia la empalizada.

Entre las obras más conocidas de Matute se incluyen Primera memoria (1959) por el cual fue concedida el Premio Nadal, Los chicos, Historias de la Altamira, Los soldados lloran de noche y Fiesta de noroeste.

He usado letra negrilla para resaltar las frases que me parecieron extrañas. Con respecto a la primera cita, habría puesto algo como:

Debió de haberse herido en una pierna

Debe de haberse herido en una pierna

Debió de haber sido herido en una pierna

O:

Debe de haber sido herido en una pierna

Tocante a la segunda cita, por algún motivo me suena extraño el uso del artículo masculino en lugar del femenino:

...se incluyen Primera memoria (1959) por la cual fue concedida el Premio Nadal, ...

A propósito, ¿está bien empleada la voz pasiva en esta oración, es decir, la frase fue concedida el Premio Nadal, en lugar de se le concedió el Premio Nadal?

 

Gracias de antemano,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.

P.D. Y si alguien me pudiese explicar eso de los Destacamentos Penales, sobre todo, en Cataluña, estaría muy agradecido.


#24911 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mié, 22 de Nov, 2006 9:12 pm
Asunto: El condicional de rumor
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
EL CONDICIONAL DE RUMOR o de información no asegurada

© Justo Fernández López


El "condicional de rumor" para expresar cautela epistemológica


En español se usa mucho el condicional para expresar un hecho dudoso
o no garantizado, es decir, un rumor. Este uso del condicional con
valor conjetural o de información no asegurada se ha extendido
últimamente en el lenguaje periodístico tanto en España como en
Hispanoamérica. Muchos autores ven en este uso del condicional un
galicismo rechazable y aconsejan sustituirlo por las expresiones
españolas: Se dice que ... / Parece ser que ... / Al parecer ... /
Aseguran que ... / Es probable que ... / Es posible que ...

El llamado "condicional de rumor o de información no asegurada" es
uno de los usos periodísticos del condicional más criticados, tomado
del francés y del italiano, lenguas en las que se usa este tipo de
condicional.

Se denomina así al empleo del tiempo condicional para indicar que el
redactor o periodista cuenta una noticia que no está comprobada o
tomada de una fuente dudosa. A pesar de que los gramáticos y los
libros de estilo insisten en censurar este uso del condicional, los
periodistas lo están utilizando cada vez con más frecuencia. Parece
que, en este caso, el uso se resiste a aceptar la norma. Se trata de
un empleo periodístico que cuenta con un gran número de detractores
y con un gran número de usuarios.

La denominación de condicional de rumor no es muy afortunada, mejor
sería denominarlo condicional con valor conjetural, condicional de
conjetura, condicional de información no probada, condicional de
información no contrastada, condicional de información no asegurada.

Según Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra), utilizar el
condicional para expresar que no se sabe algo con certeza es un
claro barbarismo de procedencia gala, es un galicismo: Pero el
idioma cuenta, para advertir que algo no está comprobado, con
propios y acreditados recursos; Se dice...; Parece ser que...;
Aseguran...; Es probable o posible que...». Pero estas son
expresiones que también usa el francés: Il paraît que..., Il semble
que..., On raconte que... Y no decimos que las correspondientes
expresiones españolas sean préstamos del francés.

Según las gramáticas prescriptivas del español, el condicional se
puede utilizar en los siguientes casos:

1.  Como oración principal de un periodo condicional: Si lo supiera,
te lo diría. Si lo hubiera sabido antes, te lo habría dicho.

2.  Como expresión de probabilidad, incertidumbre o conjetura
referida al pasado: En la conferencia habría unas noventa personas;
o al futuro: No me gustaría verte en el paro.

3.  Como fórmula de cortesía o de modestia: ¿Le importaría dejarme
pasar?, ¿Le podría hacer una pregunta?, ¿Me podría decir qué hora es?

4.  En una narración, como futuro del pasado en sustitución de un
pretérito simple (indefinido): Nació en Burgos, estudió en Madrid,
donde terminó su carrera. Marchó a Estados Unidos, de donde volvería
cuarenta años más tarde para pasar los últimos años de su vida en su
tierra natal.

Algunos autores defienden el uso del condicional de rumor
argumentando que ya usamos el condicional normalmente para mitigar
una afirmación o para dar a entender de que no estamos seguros de su
veracidad:

Ayer mi marido llegó borracho a casa. Serían eso de las tres de la
madrugada, y ...

Según los defensores del "condicional de rumor", este es el mismo
condicional que usa un periodista cuando dice

El presidente del Gobierno estaría pensando cambiar al ministro de
Exteriores.

No creen, por tanto, que se trate de un galicismo, como afirma el
eminente académico de la lengua. Otro cosa es que el empleo del
condicional de rumor en francés para expresar precaución
epistemológica sea un uso normativo. Se trata de una manera de
referir un hecho sin que nadie nos pueda probar que hemos mentido.
Con este condicional expresamos que la información que damos no es
de primera mano. Por eso, los franceses llaman a este condicional
conditionnel d'écho, l'information incertaine o conditionnel
journalistique.

Así pues, el condicional de rumor podría ser un galicismo, pues no
tiene mucha tradición en español y parece que se empezó a usar en
Hispanoamérica. Pero la función del condicional para expresar
conjetura o duda ya estaba latente en nuestro idioma.

Por otro lado, hay que estudiar este empleo del condicional teniendo
en cuenta el contexto en el que se produce la comunicación. El
condicional de rumor es comprensible para cualquier lector. Y aunque
su uso pueda ser ambiguo, sobre todo cuando se trata del condicional
compuesto, el contexto aclara las posibles anfibologías:

Se calcula que unas treinta personas habrían muerto en el accidente.

[podría significar que habrían muerto si no se hubiera dado la
circunstancia de que ...]

Con el uso del "condicional de rumor" como medio para expresar
cautela epistemológica, el periodista deja salvo su responsabilidad
y no se compromete con la validez de su información.

Para dar información de oídas o no confirmada el discurso indirecto
va encabezado por frases como:

en español:

al parecer + indicativo

al parecer quieren + infinitivo

creo que + indicativo

cuentan que + indicativo

dicen que ...

dicen que + indicativo

he oído que + indicativo

la prensa escribe que + indicativo

parece que ...

parece que + indicativo

se dice que ...

según ...

según dicen

"condicional de rumor"



  El "condicional de rumor" y la norma lingüística




«Potencial [condicional] con valor conjetural o "de información no
asegurada": Está muy extendido en el lenguaje periodístico de varios
países hispanoamericanos – Argentina, Chile, Venezuela, Colombia –
el galicismo que consiste en emplear el potencial para comunicar una
noticia con reservas:

Se abrirá la Escuela de Periodismo. Sería adscrita a la Facultad de
Humanidades.

En España aparece esporádicamente, en especial en noticias
procedentes de América:

Parece que los jefes de las fracciones peronistas se habrían
inclinado por aconsejar a sus secuaces la entrega del voto a
Frondizi.

Se sabe de varias equivocaciones trágicas de los tribunales
revolucionarios que habrían `despachado' estos días de atrás a
personas que nada tenían que ver con Batista.

Obsérvese, sin embargo, que en estos ejemplos el potencial
[condicional] va en subordinación, lo que atenúa algo el efecto del
galicismo. No ocurre así en este otro ejemplo:

El yerno de De Gaulle sería jefe de Estado Mayor ... Indican en
París fuentes generalmente bien informadas que el yerno del general
De Gaulle sucederá como Jefe de Estado Mayor al general Cantarel.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 350-351]

&#9679;

«La posibilidad en el pasado no es, sin embargo, un hecho dudoso, no
garantizado, ni un rumor. Este uso del condicional de indicativo es
francés. Se incurre, pues, en galicismo cuando se escriben frases
como éstas:

el ministro de Agricultura podría estar dispuesto ...

el obispo habría establecido...

según diversas fuentes, habrían sido detenidos siete grapos ...

Los giros adecuados para sustituir el condicional francés pueden ser
éstos u otros parecidos (que tienen un uso restrictivo, conforme se
indica en este Libro de estilo):

el ministro parece estar dispuesto ...

según indicios, el obispo ha establecido ...

parece ser (o tal vez) que han sido detenidos siete grapos ...

El uso del condicional en ese tipo de frases queda terminantemente
prohibido en el periódico. Además de incorrecto gramaticalmente,
resta credibilidad a la información.»

[EL PAÍS.  Libro de estilo.  Madrid: Ediciones El País, 1991, p. 124]

&#9679;

«Henos, pues, ante una insignia particular de la jerga informativa.
Y sólo a ella pertenece también, cada vez más arraigado, el que
podemos llamar condicional de la presunción o del rumor, el que
aparece, por ejemplo, en frases como

Israel dispondría de la bomba atómica.

El detenido habría sido torturado.

Lleva decenios este obstinado galicismo empujando la puerta del
idioma, sin mayores consecuencias; pero en las últimas semanas ha
podido verse en numerosos titulares de prensa. Y es puro francés:

X rencontrerait Y prochainement.

¿Por qué ese avance repentino? Sólo puedo atribuirlo al afán urgente
de los grupos por diferenciarse y jergalizarse. Esto, que parece
normal cuando lo extravagante se emplea como señal de reconocimiento
dentro de un grupo, podruce asombro en quienes tienen como oficio el
tráfico de informaciones con el objeto de difundirlas. ¿Qué sentido
posee un lenguaje "periodístico" apartado del llano, corriente y
vadeable? ¿Qué se logra pintando de colorines el vidrio, cuyo mérito
consiste en la transparencia?

Nada més estimable que la pulcritud de dar por verdadero lo cierto,
y por inseguro lo que es nada más que conjetura. El lector agradece
esa deferencia. Pero el idioma cuenta, para advertir que algo no
está comprobado, con propios y acreditados recursos:

Se dice ...

Parece ser que ...

Aseguran ...

Es probable o posible que ...

¡Tantas fórmulas que se extienden de los Pirineos a los Andes! Por
lo que se ve y se oye, el condicional del rumor ha sido liberado por
fin, al parecer, de las formalidades impuestas por la ley de
extranjería.»

[Lázaro Carreter, Fernando: El dardo en la palabra. Barcelona:
Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2001, p. 386]

&#9679;

«El llamado "condicional de rumor", o "potencial con valor
conjetural o 'de información no asegurada'" (El Gobierno estaría
dispuesto a entablar negociaciones...; En el incendio  habría muerto
doce personas...), es un condicional que señala un hecho  dudoso, no
confirmado ni avalado por nadie, cuya veracidad no se garantiza, y
en este sentido se trata de un galicismo evidente. Aunque la Real
Academia  no se ha pronunciado en este sentido, los más puristas
(Fernando Lázaro  Carreter, José G. Moreno de Alba, etc.) y los
libros de estilo rechazan tal  uso del condicional, puesto que lo
que en realidad se está queriendo decir es que "algo parece que": El
Gobierno parece estar dispuesto a entablar  negociaciones...; En el
incendio parece que han muerto doce personas...»

[Real Academia Española (RAE) – Departamento de Español al día]



Ejemplos de condicional de rumor en español




El marido pudo haber matado a su mujer mientras ésta dormía.

[= es posible que la hubiera matado cuando dormía]

El marido podía/podría haber matado a su mujer mientras ésta dormía.

[= tenía esa posibilidad, pero no lo hizo]

El nuevo entrenador rompería la norma del anterior.

= El nuevo entrenador puede romper la norma del anterior.

= Es posible que el nuevo entrenador rompa la norma del anterior.

= El nuevo entrenador posiblemente rompa la norma del anterior.

El presidente del Gobierno estaría pensando en remodelar su
gabinete.

Según el presidente Musharraf, Osama bin Laden habría muerto durante
los bombardeos estadounidenses.

Mitterrand habría financiado la campaña de Kohl.

El jefe del Gobierno negó ayer que su política respecto a Cuba
responda a la devolución de un favor al exilio cubano por la ayuda
financiera que éste le habría prestado en su última campaña
electoral.

El ingeniero español se habría llevado documentos relevantes sobre
avances tecnológicos de la empresa americana.

Pero acusado puso al juez sobre la pista de unos empresarios que le
habrían donado ese dinero.

El presidente habría celebrado la boda de su hija con un gran
derroche de dinero.

Se calcula que unas treinta personas habrían muerto en el accidente.

El informe del fiscal ha puesto al juez sobre la pista de unos
constructores que habrían financiado la campaña del partido.

Según fuentes del Pentágono, Irak dispondría de armas de destrucción
masiva.

El número de víctimas podría ser de 2.000.

Según otras informaciones, los ataques habrían durado toda la noche.

El Gobierno suizo habría manifestado su deseo de entrar en la CE.

Según el Comité, la Comisión habría obrado muy a la ligera.

Si se cumplen las previsiones, la Comisión habría demostrado una vez
más la veracidad de los hechos.

Atacan al consulado de EEUU en Arabia Saudita. Durante el tiroteo
murieron cuatro empleados de la seguridad del consulado de EEUU.
Habrían 18 rehenes.

En algunos ejemplos, el condicional es parte de una oración
condicional compleja que queda implícita:

El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a
flexibilizar el  aumento del peaje. =

El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a
flexibilizar el aumento del peaje si los conductores suspendieran la
protesta.

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gram%
C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Condicional%20de%20rumor.htm

#24910 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Lun, 20 de Nov, 2006 6:07 pm
Asunto: La palabra: rojo
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La palabra

Alexis Márquez Rodríguez

ROJO



El DRAE da una amplia definición del adjetivo rojo: ³Encarnado muy vivo. Es el primer color del espectro solar.  2. Rubio (de color parecido al oro) 3. Dicho del pelo: De un rubio muy vivo, casi colorado. 4. En política: radical, revolucionario. || Rojo alambrado o rojo vivo: De color encendido de brasa. || Al rojo: Dicho del hierro o de otra materia: Que por efecto de una alta temperatura toma dicho color. || (Š) Al rojo blanco: Dicho de una materia incandescente: Que por la elevada  temperatura se torna blanquecina. || Al rojo cereza: Dicho  de una materia incandescente: Que presenta un color rojo oscuro semejante al de las cerezas. || Al rojo vivo: al rojo (muy exaltadas las pasiones (Š)².

Son frecuentes expresiones como ³rojo de ira², ³rojo de vergüenza², ³rojo como un tomate², ³rojo como una amapola², ³rojo sangre², ³rojo morado², ³marea roja², ³rojo púrpura², ³rojo obispo², ³glóbulos rojos², ³lápiz rojo², ³libro rojo², ³tarjeta roja², ³números rojos², ³saldo en rojo², ³alerta roja², ³carne roja², ³trapo rojo², ³planeta rojo², etc. Cada una se explica por sí sola.

El color rojo tiene un amplio espectro simbólico. Vimos que el propio DRAE registra como acepción  política la equivalente a ³radical, revolucionario². Comúnmente se tiene el color rojo como símbolo de peligro, de pare, de violencia criminal, del infierno,  del amor, del odio, de la muerte, etc.

Los verdugos, cuando hacían su macabro trabajo, solían vestirse de rojo. También, paradójicamente, los bufones. Rubén Darío, en su célebre ³Sonatina², dice en un verso: ³y vestido de rojo piruetea el bufón². Marte es el nombre del llamado ³planeta  rojo², que le fue dado por ser el dios de la guerra. En muchos pueblos antiguos el rojo tenía un valor ritual, la gente solía usarlo para pintarse el rostro y otras partes del cuerpo para participar en actividades religiosas. Entre los alquimistas la piedra filosofal era de color rojo. En la Iglesia católica el rojo tiene muchos significados, y es el color que identifica a los cardenales. En su novela Doña Bárbara Rómulo Gallegos habla de ³la gloria roja del homicida².

La connotación política del color rojo presenta curiosas contradicciones. Aunque el DRAE da el rojo como símbolo de los ³radicales y revolucionarios², no siempre ha sido así. En Venezuela, por ejemplo, en el  siglo XX el rojo fue el color identificatorio del Partido Comunista. Pero en el siglo XIX roja era la bandera del Partido Conservador, el de la oligarquía reaccionaria,  mientras que la de los liberales, inclusive las tropas de  Ezequiel Zamora, era amarilla. Tradicionalmente se ha tenido el rojo como el color simbólico de los marxistas, socialistas y comunistas, y cuando se creó la Unión  Soviética la bandera roja sustituyó a la tricolor de los zares.  Igualmente es roja la bandera de la República Popular  China. Pero también fue roja la bandera del nazismo en Alemania. En EstadosUnidos, el rojo es el color del Partido Conservador, es decir, el partido del señor George Walker Bush.

No es cierto que la franja roja de la bandera nacional de Venezuela represente la sangre derramada en la lucha por nuestra independencia, como se nos enseñaba en la  escuela primaria, junto con el supuesto de que la amarilla simboliza la riqueza de nuestro suelo, y la azul el mar que nos separa de España. La verdad es que Miranda, cuando  propuso esa bandera como nuestra divisa, no la diseñó propiamente, sino que adoptó la bandera tricolor de la vieja Rusia zarista, que él conoció cuando visitó ese país, al cual mucho admiraba, en tiempos de la emperatriz Catalina.  Esta bandera fue desechada cuando se fundó la Unión  Soviética, y ahora, a raíz de la desaparición del imperio  soviético, el tricolor zarista ha vuelto a estar en vigencia.

Rojo deriva del vocablo latino russeus, que en ese idioma designa el color rojo intenso. En Castellano  sinónimos de rojo son colorado, bermejo y encarnado.

#24909 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Dom, 19 de Nov, 2006 3:04 am
Asunto: Re: [Q] Carros
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias a todos por sus respuestas. En resumen, no todo es tan simple como me parecía.
 
Saludos,
 
Christian

#24908 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Sáb, 18 de Nov, 2006 2:36 pm
Asunto: La palabra: pandilla y nariz
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La palabra

Alexis Márquez Rodríguez

PANDILLA


Según el DRAE pandilla significa ³Trampa, fullería,  especialmente la hecha juntando cartas. 2. Liga o unión. 3. Liga que forman algunos para engañar a otros o hacerles  daño. 4. Bando, bandería. 5. Grupo de amigos que suelen  reunirse para divertirse en común².

La primera acepción, hasta donde se me alcanza, es  desconocida en nuestro país, o en todo caso de uso muy  restringido. Y lo mismo debe ocurrir en casi todos los demás países hispanohablantes, porque tal acepción no figura en otros diccionarios muy modernos y de excelente calidad. Es de presencia relativamente nueva en el DRAE, pues aparece por primera vez en su edición de 1984, aunque la palabra nariz figura desde el primer Diccionario de la Real  Academia, el conocido como de Autoridades (Siglo XVIII). Además, esta acepción, que entra al diccionario, como ya dije, en 1984, existía desde mucho antes, pues, según registra Corominas en su  Diccionario etimológico de la lengua castellana, ³Primero fue el nombre de una trampa o fullería   consistente en hacer que se juntaran  varios naipes,  en 1591, con lo cual se comparó la unión  fraudulenta  de varias personas. Como el fullero, con aquel objeto, suele torcer las cartas en cuestión , es probablemente derivado de pando, curvo, torcido¹ ².

Las otras acepciones sí son de uso frecuente. En  principio, se tiende a entender el vocablo pandilla en su valor semántico negativo, dándole una cierta  connotación  delictiva, como la de la 3ª acepción. Pero no es raro su empleo con sentido moralmente neutro, y a veces incluso con tono festivo. La 5ª  acepción, por ejemplo, ³Grupo de amigos que suelen reunirse para divertirse en común², es la que corresponde a lo que en la Caracas de  pocos años atrás llamaban la Pandilla Lautreamont, que formaban un grupo de poetas y artistas de los que se agrupaban en  la célebre República del Este, de grata recordación en los  anales de la bohemia venezolana.

NARICES. Un amable lector me escribe sobre lo que entiende que es un error, como es el uso de la palabra narices, en plural, que hace Manuel Caballero en un artículo periodístico reciente. Dice el lector que debió decir nariz, en singular, pues según él los seres humanos tienen una sola.

Pero el DRAE, en el artículo nariz, dice lo siguiente: "Facción saliente del rostro humano, entre la frente y la boca, con dos orificios, que comunica con el aparato respiratorio. Ú.(sase) t.(ambién) en pl.(ural) con el mismo significado que en singular".

Esta misma observación la hacen otros importantes diccionarios, y doña María Moliner, en su monumental Diccionario de uso del español, advierte que nariz se emplea ³en singular o plural  indistintamente².

Además, en castellano existen numerosas frases expresivas que usan el  vocablo narices: ³meter las  narices en algo², ³darse de narices², ³irse de  narices², ³no ver  alguien más allá de sus narices²,  ³romper las narices², ³un palmo de narices², ³hasta las narices², ³en mis propias narices², ³restregarle algo a alguien en las narices², etc. Y en el lenguaje coloquial  venezolano a una peligrosísima serpiente venenosa se le llama ³cuatro narices². También en el refranero español se conocen los  siguientes refranes: ³Da Dios pañuelo al que no tiene narices² y ³Al hijo del vecino límpiale las narices y métele en tu casa², referente este último a la  conveniencia de casar a las hijas con personas bien conocidas.

También don Francisco de Quevedo emplea el término, en su famoso soneto humorístico-satírico ³A una nariz², sobre un sujeto que tenía una nariz descomunal: ³Érase un espolón de una galera, / érase  una pirámide de Egipto; / las doce tribus de narices era²·

De modo, pues, que Caballero, con todo derecho y propiedad, usó  válidamente narices en lugar de nariz.



Sponsored Link


$200,000 mortgage for $660/mo - 30/15 yr fixed, reduce debt, home equity - Click now for info

#24907 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 9:33 pm
Asunto: Cojones
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Gracias a Vicente Torres.

Antonio W.

_______________________________________________

Arturo Pérez Reverte


UNA TESIS DOCTORAL SOBRE LA PALABRA -COJONES- QUE ES MUY GRACIOSA.

11/13/06


Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones". 

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa dificultad" (lograrlo me costó mil pares de cojones). 

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (tócate los cojones!). 

El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones), o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones). 

Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-"significa cansancio" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la "indolencia o abulia" (cojonazo). 
 
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos). 

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color V, violeta expresa "frio" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

Salut, collons!!!


#24906 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 9:35 pm
Asunto: Re: Carros
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En Venezuela se tradujo como "Carros de fuego"...

Saludos.

Antonio W.

--- En quijote@..., Christian Sánchez
<chvsanchez@...> escribió:
>
> Me han soplado que la explicación de por qué la película "Chariots
of Fire" se tradujo en América como "Carrozas de fuego" y no la
correcta "Carros de fuego" es que "carros" podía confundirse
con "automóviles".
>
> ¿Qué opinan ustedes?
>
> Saludos,
>
> Christian
>

#24905 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 9:27 pm
Asunto: Reenvio desde otra lista
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
#24904 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 2:56 pm
Asunto: Re: [Q] Carros
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Cuando la presentaron en Colombia tenía el título «carros de fuego». Las palabras significan lo que denota el contexto, a mí me suena horrible «carrozas de fuego».
 
Cordial saludo,
 
Rafael Serrano

 
El día 13/11/06, Christian Sánchez <chvsanchez@...> escribió:

Me han soplado que la explicación de por qué la película "Chariots of Fire" se tradujo en América como "Carrozas de fuego" y no la correcta "Carros de fuego" es que "carros" podía confundirse con "automóviles".
 
¿Qué opinan ustedes?
 
Saludos,
 
Christian



#24903 De: Ignacio Martin <ignacioml@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 12:43 pm
Asunto: Re: [Q] Carros
ignacioml
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Christian Sánchez <chvsanchez@...> escribió:
Me han soplado que la explicación de por qué la película "Chariots of Fire" se tradujo en América como "Carrozas de fuego" y no la correcta "Carros de fuego" es que "carros" podía confundirse con "automóviles".
 
¿Qué opinan ustedes?

Que sería tristísimo.

nacho

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar


#24902 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 7:05 am
Asunto: Re: SV: [Q] Carros
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

¡Hola, Christian!:

Es verdad que por estos lares o rumbos se suele oír carro o auto en lugar de coche, pero estoy de acuerdo con Erico. Me parece muy bien la traducción de chariot como carroza. Es la palabra que he visto en el mito ¿griego? de Faetón en castellano, a saber, la carroza del sol si no me equivoco. Pero sí es verdad lo que nos comentas, Christian, que según el DRAE  carroza no es lo mismo que carro.

A ver qué dicen los demás quijoteros.

 

Saludos soñolientos,

Daniel el Yanqui

Atwater, California, EE. UU.


--- En quijote@..., "Erico Oller Westerberg" <hisk@...> escribió:
> Yo no vi la película pero "carroza" es una traducción habitual para
> "charriot" si se trata de los carros utilizados en ceremonias como
> funerales, transportes de la realeza o actos ceremoniales o festivos, como
> un desfile de carnaval. Si el título de la película alude a uno de esos
> carruajes no me parece equivocada la traducción.


#24901 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 5:43 am
Asunto: SV: [Q] Carros
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola Crhistian:

 

Yo no vi la película pero ”carroza” es una traducción habitual para “charriot” si se trata de los carros utilizados en ceremonias como funerales, transportes de la realeza  o actos ceremoniales o festivos, como un desfile de carnaval. Si el título de la película alude a uno de esos carruajes no me parece equivocada la traducción.

 

Saludos

Erico

 


Från: quijote@... [mailto:quijote@...] För Christian Sánchez
Skickat: den 14 november 2006 04:20
Till: Quijote
Ämne: [Q] Carros

 

Me han soplado que la explicación de por qué la película "Chariots of Fire" se tradujo en América como "Carrozas de fuego" y no la correcta "Carros de fuego" es que "carros" podía confundirse con "automóviles".

 

¿Qué opinan ustedes?

 

Saludos,

 

Christian


#24900 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Mar, 14 de Nov, 2006 3:20 am
Asunto: Carros
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Me han soplado que la explicación de por qué la película "Chariots of Fire" se tradujo en América como "Carrozas de fuego" y no la correcta "Carros de fuego" es que "carros" podía confundirse con "automóviles".
 
¿Qué opinan ustedes?
 
Saludos,
 
Christian

#24899 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Lun, 13 de Nov, 2006 7:28 am
Asunto: SV: SV: [Q] ¿preparar? la tarea
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

”....

Erico:

Pero ¿no te choca un poco? Quiero enseñar a mis estudiantes las
expresiones que realmente encontrarán en el mundo hispanohablante.
....”

 

No, para nada Daniel. No es la frase más acostumbrada pero perfectamente entendible y usable. Más probable que la use un maestro o un padre que un chico. Nada más.

 

saludos
Erico


#24898 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 5:13 pm
Asunto: Re: ¿preparar? la tarea
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimados quijoteros:


Muchas gracias por sus/vuestras respuestas, confirmaciones y
recomendaciones. Cada día aprendo más con ustedes/vosotros.



Saludos matutinos,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.


--- En quijote@..., "Vicente Torres" <fanadix@...>
escribió:
> Supongo que quien prepara la tarea es el profesor, para que los
alumnos
> la hagan más tarde. Es decir, el profesor prepara o pone los
deberes
> y los alumnos los hacen.
> En otro orden de cosas, la expresión "desde ya" creo que no es
> gramaticalmente correcta, aunque se use mucho últimamente. Creo que
> procede decir simplemente "muchas gracias", aunque en este caso no hay
> de qué.
> Saludos,
> vicente

#24897 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 4:14 pm
Asunto: Re: ¿preparar? la tarea
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola, Daniel:
Supongo que quien prepara la tarea es el profesor, para que los alumnos la hagan más tarde. Es decir, el profesor prepara o pone los deberes y los alumnos los hacen.
En otro orden de cosas, la expresión "desde ya" creo que no es gramaticalmente correcta, aunque se use mucho últimamente. Creo que procede decir simplemente "muchas gracias", aunque en este caso no hay de qué.
Saludos,
vicente 
--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...> escribió:
>
>
> Estimados quijoteros:
>
>
> Les traigo una duda que me surgió hace como un año. En el libro de
> español que uso con mis estudiantes hay la expresión preparar la
> tarea, por ejemplo, Yo preparo la tarea en la computadora. Ya sé que
> es muy común el uso de hacer los deberes en España y en el habla
> rioplatense. Además, me consta el uso de hacer la tarea, expresión
> que los autores presentan en el libro más adelante. Ahí va la
> pregunta:
>
> ¿Se dice preparar la tarea en sus respectivos países para lo de
> 'hacer los deberes o hacer la tarea'?
>
> Desde ya, muchísimas gracias.
>
>
>
>
>
> Saludos nocturnos,
>
> Daniel el Gringo
>
> Atwater, California, EE. UU.
>

#24896 De: Ana Isabel Buelga <anaibuelga@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 4:06 pm
Asunto: Re: SV: [Q] ¿preparar? la tarea
anaibuelga
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola, Daniel:
 
Como dijo Antonio, nosotros usamos hacer la tare/las tareas exclusivamente,  la expresión preparar la tarea me parece más propia de un profesor que de un alumno:
 
Estoy preparando las tareas que les voy a entregar el martes a los estudiantes.
 
Saludos domingueros,
Ana Isabel
 

Daniel R Hanson <danhan22@...> schrieb:

Erico:

Pero ¿no te choca un poco? Quiero enseñar a mis estudiantes las
expresiones que realmente encontrarán en el mundo hispanohablante.
Por eso, planteé esta duda en el foro.

Saludos pensativos,

Daniel el Yanqui

Atwater, California, EE. UU.
.




 


Yahoo! Messenger - kostenlos* mit Familie und Freunden von PC zu PC telefonieren .

#24895 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 3:53 pm
Asunto: Re: SV: [Q] ¿preparar? la tarea
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Erico:

Pero ¿no te choca un poco? Quiero enseñar a mis estudiantes las
expresiones que realmente encontrarán en el mundo hispanohablante.
Por eso, planteé esta duda en el foro.



Saludos pensativos,

Daniel el Yanqui

Atwater, California, EE. UU.


--- En quijote@..., "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
escribió:
> En Argentina se decía "hacer los deberes" y tu mamá o tu
papá te preguntaban
> al llegar a casa y antes de que te pusieras a jugar: "¿te dieron
deberes
> hoy?. Pero la maestra escribía en el pizarrón "Tarea para el
hogar". Por eso
> yo diría que "hacer la tarea", en un contexto escolar, es
perfectamente
> comprensible en Buenos Aires y supongo que en el resto de Argentina.
> "Preparar la tarea" también se entiende, pero no creo que
se use.

#24894 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 3:50 pm
Asunto: SV: [Q] Re: ¿La ayudó o le ayudó?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Erico:

Si se trata de un texto destinado para todo el mundo hispanohablante, usaría: La ayudó, que viene siendo la más usada. Además, se entiende fácilmente en cualquier región.

 

Saludos matutinos,

Daniel el Yanqui

Atwater, California, EE. UU.


--- En quijote@..., "Erico Oller Westerberg" <hisk@...> escribió:
> Cuando se trata de textos que van a ser leídos en todo el mundo de habla
> hispana, no quiero caer en el "loismo" por corregir "leismos".


#24893 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 12:57 pm
Asunto: Re: ¿preparar? la tarea
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola, Daniel.

En Venezuela decimos simplemente: "hacer la(s) tarea(s)".

Saludos cordiales.

Antonio W.

--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
escribió:
>
>
> ¿Se dice preparar la tarea en sus respectivos países para lo de
> 'hacer los deberes o hacer la tarea'?
>

#24892 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 8:04 am
Asunto: SV: [Q] ¿preparar? la tarea
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola Daniel:

 

En Argentina se decía “hacer los deberes” y tu mamá o tu papá te preguntaban al llegar a casa y antes de que te pusieras a jugar: “¿te dieron deberes hoy?. Pero la maestra escribía en el pizarrón “Tarea para el hogar”. Por eso yo diría que “hacer la tarea”, en un contexto escolar, es perfectamente comprensible en Buenos Aires y supongo que en el resto de Argentina. “Preparar la tarea” también se entiende, pero no creo que se  use.

 

Saludos

Erico


Från: quijote@... [mailto:quijote@...] För Daniel R Hanson
Skickat: den 12 november 2006 07:43
Till: quijote@...
Ämne: [Q] ¿preparar? la tarea

 

Estimados quijoteros:

Les traigo una duda que me surgió hace como un año. En el libro de español que uso con mis estudiantes hay la expresión preparar la tarea, por ejemplo, Yo preparo la tarea en la computadora. Ya sé que es muy común el uso de hacer los deberes en España y en el habla rioplatense. Además, me consta el uso de hacer la tarea, expresión que los autores presentan en el libro más adelante. Ahí va la pregunta:

¿Se dice preparar la tarea en sus respectivos países para lo de 'hacer los deberes o hacer la tarea'?

Desde ya, muchísimas gracias.

 

 

Saludos nocturnos,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.


#24891 De: "Erico Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Dom, 12 de Nov, 2006 7:55 am
Asunto: SV: [Q] Re: ¿La ayudó o le ayudó?
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Gracias a todos por sus comentarios y explicaciones.

Cuando se trata de textos que van a ser leídos en todo el mundo de habla hispana, no quiero caer en el “loismo” por corregir “leismos”.

 

Saludos

Erico


Mensajes 24891 - 24920 de 27685   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda