Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
quijote
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés hacer búsquedas de antiguos mensajes del grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 26059 - 26088 de 27684   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#26088 De: quijote@...
Fecha: Vie, 1 de Feb, 2008 1:55 pm
Asunto: Documento - !QuijoteFAQ.htm
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
PREGUNTAS FRECUENTES DE LA LISTA QUIJOTE

 

PARA INSCRIBIRSE EN YAHOO GROUPS

Visitar esta página y llenar el formulario (es gratis). Nótese que la única información que debe ser verídica es la dirección de correo electrónico que se proporciona. Además, para evitar recibir tonteras de Yahoo, se sugiere dejar en blanco la opción que dice Contact me occasionally about special offers and Yahoo! features.

 

COMANDOS POR E-MAIL

Para suscribirse a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-subscribe@yahoogroups.com

Para enviar un mensaje a la lista Quijote, utilizar la siguiente dirección:
quijote@yahoogroups.com

Para darse de baja de la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com

Para suspender temporalmente su suscripción a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-nomail@yahoogroups.com

Para recibir un resumen diario de los mensajes de la lista (en
vez de mensajes individuales), enviar un mensaje vacío a:
quijote-digest@yahoogroups.com

Para volver a recibir mensajes individuales, enviar un mensaje vacío a:
quijote-normal@yahoogroups.com

 

DIRECCIONES DE INTERÉS

Página principal de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote

Página de configuración de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/join

Para leer los mensajes de la lista en línea:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/messages

Para subir o bajar archivos del "depósito" del grupo:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/files/

Para "conversar" con otros quijoteros en tiempo real:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/chat

Galería de integrantes:
http://sites.netscape.net/epicotto/quijotes.htm

 

SUGERENCIAS

ARCHIVOS: El envío de archivos a la lista puede propagar los virus, acopar el sistema, y producir elevados costos de conexión para muchos integrantes. Favor de utilizar el depósito para este fin.

HTML: El uso de HTML en los mensajes hace que éstos lleguen con gráficos de Yahoo Groups. Por este motivo se sugiere visitar la página de configuración y elegir la opción HTML E-mail Conversion: No Conversion. Si no se elige esta opción, el servidor de Yahoo convertirá todos los mensajes al formato HTML y les agregará propaganda gráfica.

RECORTAR: Se sugiere recortar las partes innecesarias de los mensajes que se citan, incluyendo sólo lo necesario. Esto reduce notablemente el tamaño de los mensajes, y además facilita su lectura.



#26087 De: mirta diez <apalimpsesto@...>
Fecha: Lun, 28 de Ene, 2008 3:46 pm
Asunto: noialtri Re: [Q] Nosotros y vosotros
apalimpsesto
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola a todos,

En italiano el 'noialtri' se usa para dar énfasis a una contraposición:
Ejemplo tomado del De Mauro: "noialtri (noi altri) giovani non la pensiamo così).

Cordial saludo.
Mirta Diez

Pablo Gramajo <pablog@...> escribió:
Qué tal, Antonio
 
En italiano existen también las formas 'noialtri' y 'voialtri', aunque no sabría decir en qué casos sustituirían al 'noi' y al 'voi', si se usan como sinónimos o en caso de querer dar ímpetu al pronombre.
 
Saludos
Pablo
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, January 26, 2008 7:18 PM
Subject: [Q] Nosotros y vosotros

Hola a todos.
No deja de resultarme interesante (y me gustaría conocer el origen) que los pronombres personales nosotros y vosotros sean una combinacion con la palabra otros. El DRAE, desafortunadamente, no da mayor información.
Los pronombres equivalentes en francés e italiano son, respectivamente, nous - noi y vous - voi, por lo que hay una perfecta concordancia con nos y vos. En algún momento comenzó a decirse nos-otros y vos-otros(quizà a partir de nos-los-otros).  Hasta me late que pudiese haber sido, alguna vez, nos los unos, vos los otros. Quién sabe! 
¿Conoce alguien alguna referencia al origen de ese cambio?
Saludos.
Antonio W.



"Para el poeta auténtico la metáfora no es una figura retórica, sino una imagen sucedánea que flota realmente ante él, en lugar de un concepto".
 
F. Nietzsche
(El origen de la tragedia)



Los referentes más importantes en compra/venta de autos se juntaron:
Demotores y Yahoo!. Ahora comprar o vender tu auto es más fácil.
Visitá http://ar.autos.yahoo.com/

#26086 De: "Pablo Gramajo" <pablog@...>
Fecha: Lun, 28 de Ene, 2008 2:55 am
Asunto: Re: [Q] Nosotros y vosotros
neurus2002ar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Qué tal, Antonio
 
En italiano existen también las formas 'noialtri' y 'voialtri', aunque no sabría decir en qué casos sustituirían al 'noi' y al 'voi', si se usan como sinónimos o en caso de querer dar ímpetu al pronombre.
 
Saludos
Pablo
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, January 26, 2008 7:18 PM
Subject: [Q] Nosotros y vosotros

Hola a todos.

No deja de resultarme interesante (y me gustaría conocer el origen) que los pronombres personales nosotros y vosotros sean una combinacion con la palabra otros. El DRAE, desafortunadamente, no da mayor información.

Los pronombres equivalentes en francés e italiano son, respectivamente, nous - noi y vous - voi, por lo que hay una perfecta concordancia con nos y vos. En algún momento comenzó a decirse nos-otros y vos-otros(quizà a partir de nos-los-otros).  Hasta me late que pudiese haber sido, alguna vez, nos los unos, vos los otros. Quién sabe! 

¿Conoce alguien alguna referencia al origen de ese cambio?

Saludos.

Antonio W.


#26085 De: danhan22@...
Fecha: Sáb, 26 de Ene, 2008 6:07 pm
Asunto: Re: [Q] Nosotros y vosotros
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Antonio W.:
 
Ambas voces "vos" y "nos" provienen del latín. Supongo que en la antigüedad se decían "vos y otros" y "nos y otros" y con el trancurso de los años se convirtieron estas dos frases en "vosotros" y "nosotros". No tengo ningún fundamento, sino me parece muy lógico.
 
 
He encontrado esta explicación en www.wordreference.com:
 
Re: Usted, Tú, Vos

De lo que he leido, el motivo por el desuso de la palabra "Vos" fue porque en aquel entonces, Se usaban Nos y Vos tanto como objeto que sustantivo.. Es decir que se decía Nos llegamos tarde a Tijuana para querer decir "Nosotros llegamos tarde a Tijuana".. "Vos habláis de modo muy claro y elegante" para significar Vosotros/Ustedes habláis/hablan.......
A causa de la ambigüedad de los dos significados se comenzó a combinar el Nos sustantivo con "otros" para distinguirlo del objeto. El objeto quedó sin cambios pero creo(es una teoría) que el Vos de forma de objeto se convirtió en "Os" por perder la V..
 
 
Sí, la forma antigua de cortesía "vos" se conjugaba exactamente igual que "vosotros" (así como "usted" se conjuga igual que "él/ella"). Se distinguía primero por el contexto (según uno se dirigiera a una o muchas personas) y además no estoy seguro de que entonces se usara "vosotros"...

En la Wikipedia dice que:
"En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: y vos, se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona".

Por cierto, en el voseo de cortesía también se utiliza el pronombre "os" y el posesivo "vuestro/a", exactamente igual que con "vosotros".
 
 
Antonio, aquí tienes otra explicación, muy buena por cierto:
 
¿Cómo se pasó del latín vos al actual vosotros? Ya en el latín tardío existía la perífrasis vos alteros, que marcaba énfasis y contraste frente al simple vos (como en el resultado francés vous autres o el italiano voi altri). Vosotros, proveniente de tal perífrasis, se implanta en la lengua desde fines de la Edad Media pero con sentido no deferencial, ya que este valor lo asumió la nueva forma vuestras mercedes, que es el origen de ustedes.
 
 
 
Atentamente,
 
Daniel el Gringo
Modesto, California, EE. UU.




#26084 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Sáb, 26 de Ene, 2008 10:18 pm
Asunto: Nosotros y vosotros
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola a todos.

No deja de resultarme interesante (y me gustaría conocer el origen) que los pronombres personales nosotros y vosotros sean una combinacion con la palabra otros. El DRAE, desafortunadamente, no da mayor información.

Los pronombres equivalentes en francés e italiano son, respectivamente, nous - noi y vous - voi, por lo que hay una perfecta concordancia con nos y vos. En algún momento comenzó a decirse nos-otros y vos-otros(quizà a partir de nos-los-otros).  Hasta me late que pudiese haber sido, alguna vez, nos los unos, vos los otros. Quién sabe! 

¿Conoce alguien alguna referencia al origen de ese cambio?

Saludos.

Antonio W.


#26083 De: "E. Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Mié, 23 de Ene, 2008 4:44 pm
Asunto: SV: SV: [Q] 3
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Te entiendo, Jaime, y sé que mi opinión es controvertida. Y soy consciente también del hecho de que por cada un buen periodista o relator hay por la menos uno o dos que no lo son. Y de que por  cada hallazgo idiomático hay una cantidad de estragos.

Pero a mi me resulta divertida, y a veces admirable, su osadía. Son, en la mayor parte de los casos, creaciones espontáneas, impulsos del momento. Al contrario de las creaciones del mundo del márketing, discutidas en reuniones de trabajo, probadas con grupos de referencia y aprobadas por consejos directivos.

 

En fin, yo también me he escandalizado con el habla de los comentaristas en Argentina, te agarraría un infarto pero si los escucharas :-)  ... pero en reducidas dosis es un fenómeno que más me divierte que preocupa. De última, lo que hacen, es usar un lenguaje metafórico, poético (aunque malogrado).

 

Saludos

Erico, no Enrico

 

 


Från: quijote@... [mailto:quijote@...] För jaimemario salazar
Skickat: den 23 januari 2008 17:06
Till: quijote@...
Ämne: Re: SV: [Q] 3

 

Don ENRICO:

Con todo el respeto que me merece un miembro de mi especie, debo confesarle que los periodistas deportivos, especialmente los locutores son los depredadores del idioma. No conozco otra profesión que más profane el español que la de los locutores de fútbol. Aquí en Colombia hay unos espécimenes de "esconder": sabe cómo le dicen a los palos verticales de las porterías..."bajantes" y al espacio lateral de la cancha...andarivel, y así con estas perlas van matando el idioma pues son muchas las personas que gustan del fútbol y van aprendiendo semejantes palabras que si no tienen que ver nada con la descripción precisa del juego si matan el conocimiento de nuestro congéneres.! qué bárbaros!!!!

----- Mensaje original ----
De: E. Oller Westerberg <hisk@...>
Para: quijote@gruposyahoo.com.ar
Enviado: miércoles, 23 de enero, 2008 4:28:17
Asunto: SV: [Q] 3

Al menos hay que admirar la flexibilidad del inglés. Aunque por ahí les resulta tan espantoso como a nosotros nos resultaría, no se, “tricuela”.

 

Toda la simpatía que siento por los neologismos y recursos de los periodistas deportivos, también obligados a reinventar sus crónicas permanentemente, toda esa simpatía se la quito a la gente de mercado y publicidad. Me cansa su esfuerzo, muy pretencioso, de ser permanentemente novedosos y originales.

 

Saludos

Erico

 

 


Från: quijote@gruposyahoo .com.ar [mailto: quijote@gruposyahoo .com.ar ] För Christian Sánchez
Skickat: den 23 januari 2008 01:57
Till: Quijote
Ämne: [Q] 3

 

«2007 fue el año de las "threequels"» . ¿Alguien se atreve a encontrar una traducción de este término?

 

Saludos,

 

Christian

 

 



Web Revelación Yahoo! 2007:
Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida!


#26082 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Mié, 23 de Ene, 2008 4:05 pm
Asunto: Re: SV: [Q] 3
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Don ENRICO:
Con todo el respeto que me merece un miembro de mi especie, debo confesarle que los periodistas deportivos, especialmente los locutores son los depredadores del idioma. No conozco otra profesión que más profane el español que la de los locutores de fútbol. Aquí en Colombia hay unos espécimenes de "esconder": sabe cómo le dicen a los palos verticales de las porterías..."bajantes" y al espacio lateral de la cancha...andarivel, y así con estas perlas van matando el idioma pues son muchas las personas que gustan del fútbol y van aprendiendo semejantes palabras que si no tienen que ver nada con la descripción precisa del juego si matan el conocimiento de nuestro congéneres.! qué bárbaros!!!!

----- Mensaje original ----
De: E. Oller Westerberg <hisk@...>
Para: quijote@...
Enviado: miércoles, 23 de enero, 2008 4:28:17
Asunto: SV: [Q] 3

Al menos hay que admirar la flexibilidad del inglés. Aunque por ahí les resulta tan espantoso como a nosotros nos resultaría, no se, "tricuela".

 

Toda la simpatía que siento por los neologismos y recursos de los periodistas deportivos, también obligados a reinventar sus crónicas permanentemente, toda esa simpatía se la quito a la gente de mercado y publicidad. Me cansa su esfuerzo, muy pretencioso, de ser permanentemente novedosos y originales.

 

Saludos

Erico

 

 


Från: quijote@gruposyahoo .com.ar [mailto: quijote@gruposyahoo .com.ar ] För Christian Sánchez
Skickat: den 23 januari 2008 01:57
Till: Quijote
Ämne: [Q] 3

 

«2007 fue el año de las "threequels"» . ¿Alguien se atreve a encontrar una traducción de este término?

 

Saludos,

 

Christian





Web Revelación Yahoo! 2007:
Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida!

#26081 De: "E. Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Mié, 23 de Ene, 2008 9:28 am
Asunto: SV: [Q] 3
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Al menos hay que admirar la flexibilidad del inglés. Aunque por ahí les resulta tan espantoso como a nosotros nos resultaría, no se, “tricuela”.

 

Toda la simpatía que siento por los neologismos y recursos de los periodistas deportivos, también obligados a reinventar sus crónicas permanentemente, toda esa simpatía se la quito a la gente de mercado y publicidad. Me cansa su esfuerzo, muy pretencioso, de ser permanentemente novedosos y originales.

 

Saludos

Erico

 

 


Från: quijote@... [mailto:quijote@...] För Christian Sánchez
Skickat: den 23 januari 2008 01:57
Till: Quijote
Ämne: [Q] 3

 

«2007 fue el año de las "threequels"». ¿Alguien se atreve a encontrar una traducción de este término?

 

Saludos,

 

Christian


#26080 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Mié, 23 de Ene, 2008 12:56 am
Asunto: 3
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
«2007 fue el año de las "threequels"». ¿Alguien se atreve a encontrar una traducción de este término?
 
Saludos,
 
Christian

#26079 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Dom, 20 de Ene, 2008 8:01 pm
Asunto: Re: Stir-fry= sofrito
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias, Jaime Mario. Ojalá otros miembros del foro puedan
comentarnos qué se usa en sus regiones también.

Saludos aprendientes,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.


--- En quijote@..., jaimemario salazar
<jmariosalazar@...> escribió:
> Sofrito chino. Creo que serefiere a freir verduras a fuego lento.
> Aquí en Colombia en la región paisa se conoce el término como
freir a fuego lento, generamente tomate junto con cebolla y ajo, echando
a la sarten primero agua y luego la grasa y continuar con fuego bajo.

#26078 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Dom, 20 de Ene, 2008 6:48 pm
Asunto: Palabras en desuso y reguionalismos.
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Algunas palabras que en nuestra juventud, allá por los ´50 en Manizales, Colombia.
Entuque: hoy se dice echar para adelante.
Guete: hoy se dice chévere.
Puchar: en el juego de trompo cuando se fallaba en el tiro del trompo se coloca el trompo de uno para que siguiera el juego"la calle". 
Ya me acordaré de otros. Saludes.

 



Web Revelación Yahoo! 2007:
Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida!

#26077 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Dom, 20 de Ene, 2008 6:41 pm
Asunto: Stir-fry= sofrito
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Sofrito chino. Creo que serefiere a freir verduras a fuego lento.
Aquí en Colombia en la región paisa se conoce el término como freir a fuego lento, generamente tomate junto con cebolla y ajo, echando a la sarten primero agua y luego la grasa y continuar con fuego bajo.
----- Mensaje original ----
De: Daniel R Hanson <danhan22@...>
Para: quijote@...
Enviado: domingo, 20 de enero, 2008 11:10:00
Asunto: [Q] Traducción: Stir-fry

Estimados quijoteros:

Acudo a ustedes con el fin de encontrar la manera de expresar el concepto de "stir-fry" en castellano. Lo que pasa es mis estudiantes de nivel II están elaborando una lista de 8 consejos para la salud (relacionados con la alimentación, el ejercicio o el aseo). Una estudiante me preguntó cómo se traducía "stir-fry" al castellano y no supe qué decirle puesto que en el norte de México no recordaba haber utilizado esta expresión. Ya he consultado mis diccionarios bilingües y www.wordreference. com y sólo he topado con definiciones en castellano y las frases "sofrito chino" y "salteado (chino)". No estoy seguro de que en México se utilicen las palabras "sofrito" y "salteado", al menos en este contexto culinario. Sé que en el mundo hispanohablante no se suele preparar la comida china, así que es posible que no haya una traducción exacta. Agradezco de antemano sus comentarios al respecto.

 

Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.





Web Revelación Yahoo! 2007:
Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida!

#26076 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Dom, 20 de Ene, 2008 4:10 pm
Asunto: Traducción: Stir-fry
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Estimados quijoteros:

Acudo a ustedes con el fin de encontrar la manera de expresar el concepto de "stir-fry" en castellano. Lo que pasa es mis estudiantes de nivel II están elaborando una lista de 8 consejos para la salud (relacionados con la alimentación, el ejercicio o el aseo). Una estudiante me preguntó cómo se traducía "stir-fry" al castellano y no supe qué decirle puesto que en el norte de México no recordaba haber utilizado esta expresión. Ya he consultado mis diccionarios bilingües y www.wordreference.com y sólo he topado con definiciones en castellano y las frases "sofrito chino" y "salteado (chino)". No estoy seguro de que en México se utilicen las palabras "sofrito" y "salteado", al menos en este contexto culinario. Sé que en el mundo hispanohablante no se suele preparar la comida china, así que es posible que no haya una traducción exacta. Agradezco de antemano sus comentarios al respecto.

 

Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.


#26075 De: Rebeca <rebecahe@...>
Fecha: Jue, 17 de Ene, 2008 8:10 pm
Asunto: RE:Cumpleaños de Santiago Flores, 17-1-2008, 0:00
rebecahe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Feliz cumpleaños Santiago.

Un abrazo,
Rebeca


      
_____________________________________________________________________________
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
http://mail.yahoo.fr

#26074 De: quijote@...
Fecha: Mié, 16 de Ene, 2008 5:58 am
Asunto: Cumpleaños de Santiago Flores, 17-1-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Santiago Flores
 
Fecha:   jueves 17 enero 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26073 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Mar, 15 de Ene, 2008 7:26 am
Asunto: Re: [Q] ¿Libros de consulta o libros de referencia?
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Borges parece preferir "de consulta":

"Encontré una vieja edición de la «Enciclopedia Británica», una edición muy
superior a las actuales ya que estaba concebida como libro de lectura y no de
consulta, era una serie de monografías." (Jorge Luis Borges, "Acerca de mis
cuentos")

Saludos,

Christian


----- Mensaje original -----
De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Para: <quijote@...>
Enviado: viernes, 11 de enero de 2008 0:33
Asunto: [Q] ¿Libros de consulta o libros de referencia?



Estimados quijoteros:

Gracias por el enlace de Wikilengua. Ahora, al leer el artículo del
Clarín relacionado con ese sitio, me hizo recordar el uso de
"referencia" tal como la usamos en inglés cuando hablamos de cierto
tipo de libros. A decir verdad, siempre he creído que "libros de
referencia" era una traducción literal del inglés ("reference
books") dado que ya existía la expresión "castiza" "libros de
consulta". ¿Qué opinan ustedes al respecto? ¿Será demasiado
purista en este caso?



Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.




___________________________________________________
Para darte de baja, envía un mensaje vacío a la siguiente dirección:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com


Enlaces a Yahoo! Grupos

#26072 De: danhan22@...
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 9:31 pm
Asunto: Re: SV: [Q] RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Erico:
 
    Se hace lo mismo en las bibliotecas estadounidenses. No se pueden llevar a casa.
 
 
Atentamente,
 
Daniel el Yanqui
Modesto, California, EE. UU.
 
In a message dated 1/13/2008 11:25:53 P.M. Pacific Standard Time, hisk@... writes:
Que me corrijan si la memoria me falla, pero me parece recordar la etiqueta roja en el lomo de esos libros -con el texto Ref.- indicando que eran libros que no se podían llevar a casa.
 




Start the year off right. Easy ways to stay in shape in the new year.

#26071 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 2:38 pm
Asunto: Para Norma y Palabreo
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Feliz Cumpleaños!

Cordialmente:

Rafael Serrano

#26070 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 2:37 pm
Asunto: Re: [Q] RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Yo prefiero «libros de consulta».

Cordial saludo:

Rafael Serrano

El día 14/01/08, E. Oller Westerberg < hisk@...> escribió:

Hola Daniel:

 

Recuerdo que en las bibliotecas de Argentina había secciones, estantes, reservados para "ejemplares de referencia".

 

Es posible que haya habido una influencia del inglés allí. En todo caso, no tiene el mismo significado por lo que coincido con vos en que libro u obra "de consulta" me resulta más familiar y apropiado. Tal vez sea un tecnicismo de bibliotecarios que se extendió. Que me corrijan si la memoria me falla, pero me parece recordar la etiqueta roja en el lomo de esos libros –con el texto Ref.– indicando que eran libros que no se podían llevar a casa.

 

Saludos

Erico

 


Från: quijote@... [mailto: quijote@...] För Daniel R Hanson
Skickat: den 14 januari 2008 08:08
T
ill: quijote@...
Ämne: [Q] RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?

 


Estimados quijoteros:

Reenvío este mensaje por si no les llegó.

Atentamente,

Daniel el Yanqui

--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
escribió:

Estimados quijoteros:

Gracias por el enlace de Wikilengua. Ahora, al leer el artículo del
Clarín relacionado con ese sitio, me hizo recordar el uso de
"referencia" tal como la usamos en inglés cuando hablamos de cierto
tipo de libros. A decir verdad, siempre he creído que "libros de
referencia" era una traducción literal del inglés ("reference
books") dado que ya existía la expresión "castiza" "libros de
consulta". ¿Qué opinan ustedes al respecto? ¿Será demasiado
purista en este caso?

Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

--- Fin de mensaje reenviado ---



#26069 De: "E. Oller Westerberg" <hisk@...>
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 7:25 am
Asunto: SV: [Q] RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?
ollerwe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola Daniel:

 

Recuerdo que en las bibliotecas de Argentina había secciones, estantes, reservados para “ejemplares de referencia”.

 

Es posible que haya habido una influencia del inglés allí. En todo caso, no tiene el mismo significado por lo que coincido con vos en que libro u obra “de consulta” me resulta más familiar y apropiado. Tal vez sea un tecnicismo de bibliotecarios que se extendió. Que me corrijan si la memoria me falla, pero me parece recordar la etiqueta roja en el lomo de esos libros –con el texto Ref.– indicando que eran libros que no se podían llevar a casa.

 

Saludos

Erico

 


Från: quijote@... [mailto:quijote@...] För Daniel R Hanson
Skickat: den 14 januari 2008 08:08
T
ill: quijote@...
Ämne: [Q] RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?

 


Estimados quijoteros:

Reenvío este mensaje por si no les llegó.

Atentamente,

Daniel el Yanqui

--- En quijote@gruposyahoo.com.ar, "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
escribió:

Estimados quijoteros:

Gracias por el enlace de Wikilengua. Ahora, al leer el artículo del
Clarín relacionado con ese sitio, me hizo recordar el uso de
"referencia" tal como la usamos en inglés cuando hablamos de cierto
tipo de libros. A decir verdad, siempre he creído que "libros de
referencia" era una traducción literal del inglés ("reference
books") dado que ya existía la expresión "castiza" "libros de
consulta". ¿Qué opinan ustedes al respecto? ¿Será demasiado
purista en este caso?

Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

--- Fin de mensaje reenviado ---


#26068 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 7:08 am
Asunto: RV: ¿Libros de consulta o libros de referencia?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimados quijoteros:


Reenvío este mensaje por si no les llegó.

Atentamente,

Daniel el Yanqui


--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
escribió:


Estimados quijoteros:

Gracias por el enlace de Wikilengua. Ahora, al leer el artículo del
Clarín relacionado con ese sitio, me hizo recordar el uso de
"referencia" tal como la usamos en inglés cuando hablamos de cierto
tipo de libros. A decir verdad, siempre he creído que "libros de
referencia" era una traducción literal del inglés ("reference
books") dado que ya existía la expresión "castiza" "libros de
consulta". ¿Qué opinan ustedes al respecto? ¿Será demasiado
purista en este caso?



Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

--- Fin de mensaje reenviado ---

#26067 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 6:54 am
Asunto: Re: Cumpleaños de Palabreo, 15-1-2008, 0:00
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

¡Hola, Palabreo!:

Te deseo mucha felicidad en tu día especial. (Éstas son las mañanitas que cantaba el rey David...)

 

Un cordial saludo desde este lado,

Daniel el Gringo

Modesto, California, Estados Unidos


#26066 De: quijote@...
Fecha: Lun, 14 de Ene, 2008 5:58 am
Asunto: Cumpleaños de Palabreo, 15-1-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Palabreo
 
Fecha:   martes 15 enero 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26065 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Dom, 13 de Ene, 2008 2:54 pm
Asunto: La palabra: motriz
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La palabra: Motriz

Alexis Márquez Rodríguez

El adjetivo motriz, cuyo significado es: "Que mueve" (Drae), es de género femenino: "Fuerza motriz.

Energía motriz". Motriz es uno de los dos femeninos del adjetivo motor; el otro es motora.

El Drae dice que el sufijo triz: "Forma adjetivos o sustantivos, unos y otros femeninos, que significan agente: motriz, directriz".

Correlativamente, las palabras compuestas con el sufijo triz son de género femenino: una gran actriz, la institutriz, la emperatriz, energía automotriz, fuerza automotriz, una matriz, fuente generatriz, máquina automotriz, las monjas adoratrices...

Sobre este tema he hablado y escrito en varias oportunidades. Sin embargo, hay una persistente tendencia a usar palabras terminadas en -triz como si fuesen de género masculino.

Sobre todo ocurre con el adjetivo automotriz, el cual es femenino de automotor, y sin embargo insistentemente se lo emplea como si fuese masculino: salón automotriz, taller automotriz, repuestos automotrices. En todos esos casos, donde dice automotriz debe decir automotor.

Insólito Varias veces me he referido al exabrupto que con frecuencia se comete en el noticiero digital de Globovisión, cuando se dan noticias lamentables y hasta trágicas dentro de la sección titulada Entretenimientos. Así se ha informado sobre muertes como la de Augusto Roa Bastos, hace algún tiempo, más recientemente la de Francisco Umbral, y ahora la de Luciano Pavarotti. En el momento en que escribo este artículo (viernes 7, 11 a.m.) leo allí el siguiente título: "Módena llora a Pavarotti, su famoso hijo de modesto origen". El título ya es una violenta contradicción con el vocablo "entretenimiento", que da nombre a la sección, y es, además, un verdadero escarnio.

¿Quiénes son los responsables de semejante irrespeto a la memoria del fallecido cuya desaparición se anuncia de esa manera, pero también al público? ¿Son periodistas? Y si lo son, ¿en cuál universidad estudiaron? Además de los autores materiales de tal monstruosidad, debe haber superiores en jerarquía, que se supone tienen, entre otras, la labor de supervisar lo que hacen sus subalternos. ¿Son ciegos, o tan ignorantes como estos?


#26064 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Dom, 13 de Ene, 2008 2:51 pm
Asunto: Las preposiciones (3)
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Las preposiciones (III)

Alexis Márquez Rodríguez

Continuamos examinando el uso y significado de las preposiciones.

Preposición "de":
La preposición "de" deriva de su equivalente latina "de", usada en construcciones de genitivo y de ablativo.

1) Significa en primer lugar posesión o pertenencia:
"La casa de mis padres"; "La oficina del director" (A todo efecto, la contracción "del" se define como la preposición "de", que es uno de sus componentes) ; "La loca de la casa" ; "El reposo del guerrero".

2) Origen o procedencia: "Llegó de Barquisimeto"; "Vino de Burdeos"; "Ella es nativa de Francia" ; "Estos quesos los trajeron de la hacienda". Obsérvese que en la oración "Vino de Burdeos" la preposición "de" puede resultar ambigua, pues lo mismo puede referirse a una persona o cosa venida de Burdeos, que a un vino producido en ese lugar.

3) Modo o manera de proceder: "Cayó de espaldas"; "Actuaron de mala fe"; "Tuvimos que permanecer de pie"; "Se disfrazó de payaso".

4) Materia de que está hecha una cosa: "Una casa de madera"; "Una estatua de bronce"; "Un muro de piedra"; "Un vaso de vidrio". Este significado y uso de la preposición "de" ha dado origen al error, muy difundido, de creer que la frase "un vaso de agua" es impropia, supuestamente porque el vaso no está hecho de agua. El error consiste en ignorar que la preposición "de", además de significar la materia de que está hecha una cosa, también puede tener otras denotaciones, como se verá más adelante.

5) Contenido de algún recipiente: "Un vaso de agua"; "Una taza de café"; "Una jarra de cerveza"; "Un plato de sopa". Como puede verse, en este caso la preposición "de" no tiene que ver con la materia de que están hechos el vaso, la taza, la jarra y el plato, sino que se refiere al contenido de ellos. Obsérvese, además, que en estos ejemplos la preposición "de" agrega, al valor de contenido, una noción de cantidad, pues de hecho la frase "un vaso de agua" denota más exactamente la cantidad de agua que cabe en un vaso, sin importar cuál sea su recipiente.

Cuando en una receta de cocina se dice "agregue tres vasos de leche", no se trata de usar tres vasos, sino de agregar la cantidad de leche que cabe en tres vasos, generalmente medida con un solo vaso.

6) Asunto o materia de que se trata: "Es un sabio:
escribió un tratado de Filosofía"; "Él escribe artículos de política"; "Ella domina muy bien el arte de la cocina"; "La novela de la tierra".

7) Tiempo en que sucede algo: "Regresamos de madrugada"; "Él trabaja de noche"; "Ella estará fuera de enero a junio"; "Cuando despertaron ya era de día".

8) Parte de un total: "Ella comió del postre que estaba en la nevera"; "Su padre le adelantó a cada uno de sus hijos parte de su herencia"; "Él se tomó un poco de mi cerveza"; "Ella alquiló la mitad de una casa".

9) Naturaleza, condición, característica o cualidad de personas o cosas: "Ella es una mujer de mucho talento"; "El director es una persona de mucho carácter"; "Ella hacía gala de una gran generosidad"; "Ellos eran muchachos de mucha gracia y viveza".

10) Sirve para expresar idea de continuidad o ilación:
"De lo dicho por usted se desprende..."; "De lo acordado se infiere..."; "Todo derivó de la actitud del gobierno"; "Esa fue la consecuencia de su manera de actuar".


#26063 De: quijote@...
Fecha: Vie, 11 de Ene, 2008 5:57 am
Asunto: Recordatorio de cumpleaños
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Norma
 
Fecha:   martes 15 enero 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26062 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Vie, 11 de Ene, 2008 3:48 am
Asunto: Re: [Q] Las preposiciones (II)
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
--- En quijote@..., Plutarco Bonilla <plutarco@...>
escribió:
> Considero que desde un punto de vista gramatical, ambas formas son
> correctas. Sin embargo, desde hace tiempo algunos parecen querer decir
que
> "que" no puede reemplazar a "quien", o, mejor dicho,
que "que" no debe
> usarse cuando se trata de personas. Tal afirmación es errónea.


Plutarco, estoy totalmente de acuerdo.



> Me parece que en el ejemplo ofrecido, el "quien" suena hoy a
artificial y
> forzado.


A mí no me suena artificial, pero sí es cierto que se emplea
más "el que", "la que" en el habla cotidiana que en textos formales.
En el caso que plantea Mario Salazar, creo que nos suena mejor "quien"
porque tenemos la repetición de "EL es EL que", que podría
producir cacofonía. Esto es lo que se me ocurre de momento. No
será la primera vez que me haya* engañado el oído. (* No sé
si debo decir "ha engañado" o "haya engañado".)



Un cordial saludo,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

#26061 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Vie, 11 de Ene, 2008 3:33 am
Asunto: ¿Libros de consulta o libros de referencia?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimados quijoteros:

Gracias por el enlace de Wikilengua. Ahora, al leer el artículo del
Clarín relacionado con ese sitio, me hizo recordar el uso de
"referencia" tal como la usamos en inglés cuando hablamos de cierto
tipo de libros. A decir verdad, siempre he creído que "libros de
referencia" era una traducción literal del inglés ("reference
books") dado que ya existía la expresión "castiza" "libros de
consulta". ¿Qué opinan ustedes al respecto? ¿Será demasiado
purista en este caso?



Atentamente,

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

#26060 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Jue, 10 de Ene, 2008 8:54 pm
Asunto: RE: [Q] Las preposiciones (II)
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Considero que desde un punto de vista gramatical, ambas formas son correctas. Sin embargo, desde hace tiempo algunos parecen querer decir que “que” no puede reemplazar a “quien”, o, mejor dicho, que “que” no debe usarse cuando se trata de personas. Tal afirmación es errónea.

 

Me parece que en el ejemplo ofrecido, el “quien” suena hoy a artificial y forzado.

 

En cuanto a lo dicho en el primer párrafo, para encontrar casos del uso del “que” referido a personas, véase el Quijote, donde hay muchos ejemplos de ello.

 

Un saludo,

Plutarco

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of David Antonio Ward
Sent: jueves, 10 de enero de 2008 14:48
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] Las preposiciones (II)

 

Al contrario: usar "quien" seria -a mi entender y hasta donde conozco
el francés- el verdadero galicismo.

En francés (al menos el frances moderno) no se utiliza nunca "que" en
estos casos sino "qui" (quien).

Saludos.

Antonio W.

--- En quijote@gruposyahoo.com.ar, jaimemario salazar
<jmariosalazar@...> escribió:
>
> En un ejemplo de preposiciones se dice : "Él es el que está sentado a
la derecha". Ese "que" no es galicado o al menos mal usado; no sedice
mejor "El es quien esta sentado a la diestra"?
>
>


#26059 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Jue, 10 de Ene, 2008 8:47 pm
Asunto: Re: [Q] Las preposiciones (II)
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Al contrario: usar "quien" seria -a mi entender y hasta donde conozco
el francés- el verdadero galicismo.

En francés (al menos el frances moderno) no se utiliza nunca "que" en
estos casos sino "qui" (quien).

Saludos.

Antonio W.


--- En quijote@..., jaimemario salazar
<jmariosalazar@...> escribió:
>
> En un ejemplo de preposiciones se dice : "Él es el que está sentado a
la derecha". Ese "que" no es galicado o al menos mal usado; no sedice
mejor "El es quien esta sentado a la diestra"?
>
>

Mensajes 26059 - 26088 de 27684   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda