Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
quijote
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 26608 - 26637 de 27716   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#26637 De: quijote@...
Fecha: Lun, 1 de Sep, 2008 2:57 pm
Asunto: Documento - !QuijoteFAQ.htm
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
PREGUNTAS FRECUENTES DE LA LISTA QUIJOTE

 

PARA INSCRIBIRSE EN YAHOO GROUPS

Visitar esta página y llenar el formulario (es gratis). Nótese que la única información que debe ser verídica es la dirección de correo electrónico que se proporciona. Además, para evitar recibir tonteras de Yahoo, se sugiere dejar en blanco la opción que dice Contact me occasionally about special offers and Yahoo! features.

 

COMANDOS POR E-MAIL

Para suscribirse a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-subscribe@yahoogroups.com

Para enviar un mensaje a la lista Quijote, utilizar la siguiente dirección:
quijote@yahoogroups.com

Para darse de baja de la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com

Para suspender temporalmente su suscripción a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-nomail@yahoogroups.com

Para recibir un resumen diario de los mensajes de la lista (en
vez de mensajes individuales), enviar un mensaje vacío a:
quijote-digest@yahoogroups.com

Para volver a recibir mensajes individuales, enviar un mensaje vacío a:
quijote-normal@yahoogroups.com

 

DIRECCIONES DE INTERÉS

Página principal de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote

Página de configuración de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/join

Para leer los mensajes de la lista en línea:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/messages

Para subir o bajar archivos del "depósito" del grupo:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/files/

Para "conversar" con otros quijoteros en tiempo real:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/chat

Galería de integrantes:
http://sites.netscape.net/epicotto/quijotes.htm

 

SUGERENCIAS

ARCHIVOS: El envío de archivos a la lista puede propagar los virus, acopar el sistema, y producir elevados costos de conexión para muchos integrantes. Favor de utilizar el depósito para este fin.

HTML: El uso de HTML en los mensajes hace que éstos lleguen con gráficos de Yahoo Groups. Por este motivo se sugiere visitar la página de configuración y elegir la opción HTML E-mail Conversion: No Conversion. Si no se elige esta opción, el servidor de Yahoo convertirá todos los mensajes al formato HTML y les agregará propaganda gráfica.

RECORTAR: Se sugiere recortar las partes innecesarias de los mensajes que se citan, incluyendo sólo lo necesario. Esto reduce notablemente el tamaño de los mensajes, y además facilita su lectura.



#26636 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 6:01 pm
Asunto: RE: [Q] ¿Qué es "La toma de un brazo"?
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Saludos.

 

“Tomar del brazo” es expresión común. Sin embargo, nunca he oído “la toma del brazo”. De hecho, el DRAE dice que “toma” es “acción de tomar”, pero cuando tomar significa “recibir” (por tanto, no cuando significa “asir” o “coger” --sin connotaciones “surcónicas”).

 

En el ejemplo ofrecido, yo diría, más bien, “como tomar del brazo o dar una palmada en el hombro” (y a quien lo escribió le faltó otro elemento propio de nuestra cultura: dar un abrazo).

 

Plutarco

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of Daniel R Hanson
Sent: sábado, 30 de agosto de 2008 11:36
To: quijote@...
Subject: [Q] ¿Qué es "La toma de un brazo"?

 

¡Hola a todos!:

Anoche estaba revisando unas páginas de nuestro libro de español como lengua extranjera para los estudiantes de nivel avanzado y vi este segmento:

"No sólo hay diferencias en el tiempo, sino también en el espacio. Las personas
en las culturas hispanas tienden a dejar menos espacio entbre ellos y las
personas con quienes hablan. No es para sorprenderse tampoco el contacto
físico, como LA TOMA DE UN BRAZO o una palmada en el hombro."

La verdad, nunca he oído el uso de "la toma" en este contexto,  y me hace ruido el uso de "un brazo" en lugar de "del brazo". Ya he buscado este uso en Sr. Google, pero no di con este contexto. Los resultados que me dio Sr. Google anoche tenían que ver con el significado de 'La agarraron del brazo'. Temo de que es una traducción literal del inglés y que no es algo que diría un hispanohablante. ¿Qué opinan ustedes?

 

Espero atentamente sus comentarios.

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.


#26635 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 5:35 pm
Asunto: ¿Qué es "La toma de un brazo"?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

¡Hola a todos!:

Anoche estaba revisando unas páginas de nuestro libro de español como lengua extranjera para los estudiantes de nivel avanzado y vi este segmento:

"No sólo hay diferencias en el tiempo, sino también en el espacio. Las personas
en las culturas hispanas tienden a dejar menos espacio entbre ellos y las
personas con quienes hablan. No es para sorprenderse tampoco el contacto
físico, como LA TOMA DE UN BRAZO o una palmada en el hombro."

La verdad, nunca he oído el uso de "la toma" en este contexto,  y me hace ruido el uso de "un brazo" en lugar de "del brazo". Ya he buscado este uso en Sr. Google, pero no di con este contexto. Los resultados que me dio Sr. Google anoche tenían que ver con el significado de 'La agarraron del brazo'. Temo de que es una traducción literal del inglés y que no es algo que diría un hispanohablante. ¿Qué opinan ustedes?

 

Espero atentamente sus comentarios.

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.


#26634 De: danhan22@...
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 11:21 am
Asunto: Re: [Q] Re: Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Antonio W.:
 
    Lo interesante es que veo y utilizo la construcción «darle un regalo», pero siempre empleo la construcción «hacerle un obsequio» para ser un poco más formal. Cuando se emplea la voz «obsequio», por algún motivo, siempre he preferido usar el verbo "hacer". "Cosas veredes..."
 
 
Saludos de agradecimiento,
 
Daniel el Gringo
Atwater, California, EE. UU.




It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here.

#26633 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 11:50 am
Asunto: La semejanza de las lenguas romances
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
A continuacion otro extracto del libro de Yves Cortez.

Saludos.
Antonio W.

----------------------------------------------------------------------
La extraña semejanza entre todas las lenguas romances

Yves Cortez

He mostrado, en los capítulos sobre el vocabulario y la gramática, cuán
próximas son las lenguas romances entre sí, cualquiera que sea su posición
geográfica (desde Rumania hasta Portugal), y cualquiera que sea la fecha de la
ruptura con el Imperio romano. Recuerde todas esas palabras de la vida corriente
casi idénticas en todas las lenguas romances y en todos los casos completamente
diferentes de las palabras latinas.

ï‚§ VOLCAN, BAHIA, PLAYA, ROCA, LAVA...
ï‚§ PANTALON, CAMISA, VESTIMENTA...
ï‚§ GATO, CABALLO, JUMENTO, RATA ...
ï‚§ MAÑANA, TARDE, JAMAS, SEMANA, JORNADA...
ï‚§ CONDE, VASALLO, ASAMBLEA, RAZA...
ï‚§ PALABRA, ORGULLO, FUERZA, COSA...

Recuerde todas las formas gramaticales idénticas en todas las lenguas romances
y que difieren del latín: la ausencia de declinaciones, la carencia de género
neutro, el pasado compuesto, el tratamiento de usted...
Para ilustrar aún más la fuerte semejanza entre todas las lenguas romances, he
tomado cuatro frases latinas al azar y las he traducido en cuatro lenguas
romances.

Juzgue por usted mismo la impresionante semejanza entre las frases romances y
qué divergentes son del latín.

Usted notará que el orden de las palabras de una frase (lo que los gramáticos
denominan la sintaxis) es siempre la misma en todas las lenguas romances, y es
siempre diferente de la sintaxis en latín.
Comencemos por una frase muy simple.

Latín  Musicane delectaris?
Francés Tu aimes la  musique ?
Español ¿Te gusta la música ?
Italiano Te piace la musica ?
Rumano Iti place  muzica ?

En latín sólo se ve la forma interrogativa -NE como sufijo. No queda de ella
la menor traza en las lenguas romances. En latín solo vemos la forma pasiva que
utiliza una R final (DELECTO: atraer, DELECTOR: ser atraído). No queda la menor
traza de eso en las lenguas romances. No hay artículos en latín. Los hay en
todas las lenguas romances. Para estas cuatro frases romances, encontramos la
misma sintaxis, incluso frases casi idénticas.

Latín Quo eunt equi quatuor ?
Francés Où vont les quatre chevaux ?
Español ¿A dónde van los cuatro caballos ?
Italiano Dove vanno i quattro cavalli ?
Rumano Unde merg cei patru cai ?

En este ejemplo, se ven claramente sintaxis completamente diferentes: el latín
(caballos cuatro) corresponde a `los cuatro caballos´ en todas las lenguas
romances.

La palabra latina EQUUS (caballo) no existe en lengua romance alguna, en las que
se utiliza la palabra CAVAL más o menos deformada.

Nos queda la palabra QUATRE que parece tan cercana al latín. ¡Atención! La
palabra termina en latín en "T-vocal", mientras que en todas las lenguas
romances termina en "T-R-vocal".

Latín Facilius in mensa ponitur poculum
Francés Il est plus facile de poser le verre sur la table
Español Es más fácil  poner el vaso sobre la mesa
Italiano E piu facile de porre il bichierre sul la tavola
Rumano Este mai usor sa pui  paharul pe  masa

En esta frase tenemos numerosas formas gramaticales propias del latín,
inexistentes en las lenguas romances: sintaxis, verbo deponente, comparativo,
ausencia de artículo, conjugación. A la inversa, observe cómo las frases en
las lenguas romances son tan próximas entre sí tanto en el plano del
vocabulario como en el de la sintaxis.

Además, el latín FACILIUS es el comparativo de FACILIS y quiere decir "más
fácil". No existe ninguna lengua romance que, para formar un comparativo,
agregue tal terminación al adjetivo.. Las lenguas romances utilizan los
adverbios PLUS/PIU o MAS/MAI.

Latín Certus sum me Alicujus rei oblitum esse
Francés Je suis sûr d´ avoir oublié quelque chose
Español  Estoy seguro de haber olvidado algo
Italiano  Sono sicuro di avere dimenticato qualcosa
Rumano  sunt sigur ca am uitat ceva

En este último ejemplo, se encuentra el uso en latín de un verbo deponente,
forma gramatical que no existe en las lenguas romances. Notamos igualmente que
el verbo latino "ser" (esse) se traduce en todos los casos como "haber".

La traducción palabra por palabra de esta frase es la siguiente: «seguro estoy
mi alguna cosa olvidado ser». Este ejemplo ilustra una vez más que el orden de
las palabras en las frases latinas no tiene correspondencia en las lenguas
romances, y que el orden de las palabras de las frases de las lenguas romances
es siempre el mismo.

Una fuerte similitud a pesar de las diversas influencias

La fuerte similitud entre las lenguas romances no puede explicarse por una
evolución idéntica del latín en todas las regiones del Imperio romano ya que
cada una de las zonas geográficas romanas (la Dacia, la península ibérica, la
Galia, etc.) tiene su propia historia lingüística. En cada ocasión, la nueva
lengua aportada por los romanos fue adoptada por los hablantes de lenguas
diversas, y transformada luego bajo la presión de los sucesivos invasores.

En lo que se refiere a la Galia, por ejemplo, podemos imaginar que los galos
cruzaron su lengua con la de los romanos para hacer un galo-romano, sometido mas
tarde a la influencia de los francos que hablaban la lengua "franca".

En Rumania, el escenario fue el mismo: los dacios adoptaron el habla de los
romanos para crear un dacio-rumano el cual, a su vez, fue sometido a la
influencia de los pueblos germánicos y eslavos durante el periodo de las
invasiones.

Las historias de las lenguas francesa y rumana son totalmente diferentes.
Deberíamos, por tanto (si el francés y el rumano fuesen ambos surgidos del
latín), encontrar transformaciones diferentes del latín. Por ejemplo, una
lengua podría haber conservado el género neutro, la forma pasiva, un
subconjunto de las declinaciones... Pero lo que hemos constatado, en los
capítulos sobre el vocabulario y la gramática, es que el francés y el rumano
abandonaron -supuestamente- las mismas palabras latinas y las mismas formas
gramaticales, y adoptaron -también supuestamente- las mismas palabras no
latinas y las mismas formas gramaticales no latinas.
La única explicación posible que podemos dar a la semejanza entre las lenguas,
a pesar de las influencias exteriores muy diferentes, es que los romanos
aportaron una lengua romance y no el latín. Y esta lengua romance no puede ser
otra que el italiano.

De igual manera, la idea generalmente extendida según la cual el francés es
diferente del latín a causa de las influencias lingüísticas sucesivas (el
galo y el franco) no resiste el análisis. Si el francés y el rumano son
diferentes del latín, no fue debido a la influencia de los galos y de los
Francos, para el caso del primero, ni bajo la influencia de los Dacios y de los
invasores germánicos y eslavos en el caso del segundo, ya que no vemos por
medio de qué milagro, pueblos tan diferentes, habrían podido realizar
exactamente las mismas modificaciones.


:=== David A. ===:

#26632 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 10:57 am
Asunto: Re: Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola, Daniel.

Me has hecho pensar mucho con tu pregunta. Creo que ambos son igualmente
usados, al menos en Venezuela.

Yo tiendo a utilizar "dar un regalo" con mayor frecuencia que "hacer un
regalo". Tengo la impresion de que "hacer un regalo" es un poco mas
emotivo ya que "hacer" implica, en este caso, un poco mas de esfuerzo de
parte de la persona que ofrece, pero tampoco es siempre asi.

Saludos.

Antonio W.
--- En quijote@..., "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
escribió:
>
>
> Estimados quijoteros:
>
>
> Hoy vi un videoclip en www.youtube.com <http://www.youtube.com>
> relacionado con los productos, etc., y lo que se le puede comprar para
> uno. Al ver el videoclip, noté el uso de la expresión "hacer un
> regalo" en el sentido de 'regalar algo'. En nuestros libros de
> español para extranjeros es frecuente el uso de la frase "DAR un
> regalo". ¿Qué me dicen sobre la selección entre "dar" y
"hacer"
> en este contexto? ¿Tiene que ver con usos regionales o está mal
> empleado el verbo "dar" en este caso? Desde ya, muchas gracias por sus
> explicaciones.
>
>
>
> Saludos pensativos,
>
> Daniel el Gringo
>
> Atwater, California, EE. UU.
>

#26631 De: danhan22@...
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 12:50 am
Asunto: Re: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Mario:
 
    Disculpa mi poco entendimiento, tal vez por ser extranjero. No capté bien los matices de tu mensaje.
 
A ver si ahora he logrado entender mejor tu mensaje:
 
    - En el habla cotidiana es posible que se diga "dar un regalo", pero en el habla esmerada o en el habla culta o académica, se emplearía el verbo "dar", así a secas.
 
¿Voy captando mejor el sentido de tu mensaje? Desde ya, muchas gracias por la aclaración.
 
 
Saludos medio confundidos,
 
Daniel el Yanqui
Atwater, California, EE. UU.
 
In a message dated 8/29/2008 9:19:25 P.M. Pacific Daylight Time, jmariosalazar@... writes:

Dar un regalo, creo que puede catalogarse de "modismo"  o manera enfàtica de decir de la gente, como "càllese la boca", o en el tango La copa del olvido de Vaccarezza y Delfino:

"¡Mozo! Traiga otra copa
que anoche, juntos, los vi a los dos...
Quise vengarme, matarla quise,
pero un impulso me serenó."

 

Solo desprevenidamente, un impulso serena; en conciencia, no. Lo mismo, en conciencia: dar, ya supone un regalo, pero desprevenidamente se acepta sin cuestionamiento.

 




It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here.

#26630 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 4:18 am
Asunto: Re: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Dar un regalo, creo que puede catalogarse de "modismo"  o manera enfàtica de decir de la gente, como "càllese la boca", o en el tango La copa del olvido de Vaccarezza y Delfino:

"¡Mozo! Traiga otra copa
que anoche, juntos, los vi a los dos...
Quise vengarme, matarla quise,
pero un impulso me serenó."

 

Solo desprevenidamente, un impulso serena; en conciencia, no. Lo mismo, en conciencia: dar, ya supone un regalo, pero desprevenidamente se acepta sin cuestionamiento.


----- Mensaje original ----
De: Rafael Serrano <raserran@...>
Para: quijote@...
Enviado: viernes, 29 de agosto, 2008 19:17:48
Asunto: Re: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?

En Colombia los regalos se dan, incluso cuando uno mismlo los hace.

Cordial saludo:

Rafael Serrano

El 29 de agosto de 2008 19:06, Daniel R Hanson <danhan22@aol. com> escribió:

Estimados quijoteros:

Hoy vi un videoclip en www.youtube. com relacionado con los productos, etc., y lo que se le puede comprar para uno. Al ver el videoclip, noté el uso de la expresión "hacer un regalo" en el sentido de 'regalar algo'. En nuestros libros de español para extranjeros es frecuente el uso de la frase "DAR un regalo". ¿Qué me dicen sobre la selección entre "dar" y "hacer" en este contexto? ¿Tiene que ver con usos regionales o está mal empleado el verbo "dar" en este caso? Desde ya, muchas gracias por sus explicaciones.

 

Saludos pensativos,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.



__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es

#26629 De: Osvaldo Norcini <onorcini@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 1:06 am
Asunto: RE: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
onorcini
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola, Daniel, hola a todos:
En Buenos Aires, generalmente, hacemos o nos hacen un regalo.
Saludos.



To: quijote@...
From: raserran@...
Date: Fri, 29 Aug 2008 19:17:48 -0500
Subject: Re: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?


En Colombia los regalos se dan, incluso cuando uno mismlo los hace.

Cordial saludo:

Rafael Serrano

El 29 de agosto de 2008 19:06, Daniel R Hanson <danhan22@aol.com> escribió:


Estimados quijoteros:

Hoy vi un videoclip en www.youtube.com relacionado con los productos, etc., y lo que se le puede comprar para uno. Al ver el videoclip, noté el uso de la expresión "hacer un regalo" en el sentido de 'regalar algo'. En nuestros libros de español para extranjeros es frecuente el uso de la frase "DAR un regalo". ¿Qué me dicen sobre la selección entre "dar" y "hacer" en este contexto? ¿Tiene que ver con usos regionales o está mal empleado el verbo "dar" en este caso? Desde ya, muchas gracias por sus explicaciones.
 
Saludos pensativos,
Daniel el Gringo
Atwater, California, EE. UU.





Descargá GRATIS el poder del nuevo Internet Explorer 7. Internet Explorer 7

#26628 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 12:17 am
Asunto: Re: [Q] Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En Colombia los regalos se dan, incluso cuando uno mismlo los hace.

Cordial saludo:

Rafael Serrano

El 29 de agosto de 2008 19:06, Daniel R Hanson <danhan22@...> escribió:

Estimados quijoteros:

Hoy vi un videoclip en www.youtube.com relacionado con los productos, etc., y lo que se le puede comprar para uno. Al ver el videoclip, noté el uso de la expresión "hacer un regalo" en el sentido de 'regalar algo'. En nuestros libros de español para extranjeros es frecuente el uso de la frase "DAR un regalo". ¿Qué me dicen sobre la selección entre "dar" y "hacer" en este contexto? ¿Tiene que ver con usos regionales o está mal empleado el verbo "dar" en este caso? Desde ya, muchas gracias por sus explicaciones.

 

Saludos pensativos,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.



#26627 De: "Daniel R Hanson" <danhan22@...>
Fecha: Sáb, 30 de Ago, 2008 12:06 am
Asunto: Consulta: Los regalos ¿se dan o se hacen?
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Estimados quijoteros:

Hoy vi un videoclip en www.youtube.com relacionado con los productos, etc., y lo que se le puede comprar para uno. Al ver el videoclip, noté el uso de la expresión "hacer un regalo" en el sentido de 'regalar algo'. En nuestros libros de español para extranjeros es frecuente el uso de la frase "DAR un regalo". ¿Qué me dicen sobre la selección entre "dar" y "hacer" en este contexto? ¿Tiene que ver con usos regionales o está mal empleado el verbo "dar" en este caso? Desde ya, muchas gracias por sus explicaciones.

 

Saludos pensativos,

Daniel el Gringo

Atwater, California, EE. UU.


#26626 De: quijote@...
Fecha: Jue, 28 de Ago, 2008 4:58 am
Asunto: Cumpleaños de Leandro Miranda, 29-8-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Leandro Miranda
 
Fecha:   viernes 29 agosto 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26625 De: Pedro Aráoz Olivos <pedroharaoz@...>
Fecha: Mié, 27 de Ago, 2008 10:49 pm
Asunto: RE: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
pedroharaoz
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias Plutarco!
 
Me ha sido difícil participar en el foro. Apenas si puedo leo algunos de vuestros mensajes. Pero agradezco que me recordases.
 
Un abrazo Plutarco =¿Jefe rico en griego?

--- El mié 27-ago-08, Plutarco Bonilla <plutarco@...> escribió:
De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Asunto: RE: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
Para: quijote@...
Fecha: miércoles, 27 de agosto de 2008, 3:15 pm

Saludos, Pedro, y FELICIDAD. Para que esta sea plena, que haya, para ti,

 

         mucha PAZ

         mucha ALEGRÍA

         mucha SALUD

         mucho BIENESTAR

         muchas ILUSIONES

         muchas REALIZACIONES. ..

 

Un saludo cordial,

Plutarco

 

Actividad reciente
Visita tu grupo
Y! Respuestas
Gente real te
responde
Yahoo! Messenger
Llam?de PC a PC
sin costo alguno
Barra Yahoo!
Acceso rápido a
servicios Yahoo!
.




Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
Visitá http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

#26624 De: Pedro Aráoz Olivos <pedroharaoz@...>
Fecha: Mié, 27 de Ago, 2008 10:44 pm
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
pedroharaoz
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Gracias amigo californiano!
 
En este momento, estoy oliendo la torta que entre mi madre y mi tía están haciendo. Me cuesta mucho estar en el foro. No tengo tiempo ni para practicar.
 
Un abrazo

--- El mié 27-ago-08, danhan22@... <danhan22@...> escribió:
De: danhan22@... <danhan22@...>
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
Para: quijote@...
Fecha: miércoles, 27 de agosto de 2008, 2:36 am

Pedro:
 
Una torta grandote para vos. ¡Felicitaciones! Hacés falta por acá en el foro.
 
 
Saludos festivos,
 
Daniel el Yanqui
Atwater, California, EE. UU.
.




Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
Visitá http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

#26623 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Mié, 27 de Ago, 2008 6:15 pm
Asunto: RE: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Saludos, Pedro, y FELICIDAD. Para que esta sea plena, que haya, para ti,

 

         mucha PAZ

         mucha ALEGRÍA

         mucha SALUD

         mucho BIENESTAR

         muchas ILUSIONES

         muchas REALIZACIONES...

 

Un saludo cordial,

Plutarco

 

 

Recordatorio de:

Título: Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos

Fecha: jueves 28 agosto 2008

 

 

 


#26622 De: danhan22@...
Fecha: Mié, 27 de Ago, 2008 1:36 am
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Pedro:
 
Una torta grandote para vos. ¡Felicitaciones! Hacés falta por acá en el foro.
 
 
Saludos festivos,
 
Daniel el Yanqui
Atwater, California, EE. UU.




It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here.

#26621 De: quijote@...
Fecha: Mié, 27 de Ago, 2008 4:59 am
Asunto: Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos, 28-8-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Pedro Aráoz Olivos
 
Fecha:   jueves 28 agosto 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26620 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Mar, 26 de Ago, 2008 3:20 pm
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Belén Hernández, 23-8-2008, 0:00
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Belén:
Si algo enseñan los cuarenta primeros años es a tomarse con calma y
sin prisas los cuarenta siguientes.
Ojalá los podamos celebrar.
Saludos,
vicente

--- En quijote@..., "Belen Hernandez"
<vertaalservice.spaans@...> escribió:
>
> Estimados quijoteros:
> Muchas gracias por vuestras felicitaciones... Ayer lo celebramos
por lo
> grande... Los 40 cayeron ya... ahora vamos a por los cuarenta
siguientes.
> Un cordial saludo a todos,
>
> Belén
>

#26619 De: "Belen Hernandez" <vertaalservice.spaans@...>
Fecha: Dom, 24 de Ago, 2008 6:53 am
Asunto: [Q] Cumpleaños de Belén Hernández, 23-8-2008, 0:00
belennl
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimados quijoteros:
Muchas gracias por vuestras felicitaciones... Ayer lo celebramos por lo grande... Los 40 cayeron ya... ahora vamos a por los cuarenta siguientes.
Un cordial saludo a todos,
 
Belén

#26618 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Sáb, 23 de Ago, 2008 4:23 pm
Asunto: Hallan el primer documento escrito en castellano
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Diario de León - 7 agosto 2008

Hallan el primer documento escrito en castellano

Pilar Infiesta

El municipio de Chozas, en León, España, quiere dar fama mundial al manuscrito de La Rozuela como primer texto en español, anterior incluso a los manuscritos de San Millán de la Cogolla.

Hace 1.049 años, un monje despensero del monasterio de San Justo y San Pastor, en La Rozuela, garabateó las primeras palabras que se conocen escritas en castgellano. Los quince renglones de su listado de víveres y entregas de quesos develan el uso de una lengua que vulgarizaba ya el latín y comenzaba a bucear en el romance castellano.

El Ayuntamiento de Chozas (León, España) quiere dar fama mundial a ese documento, bautizado como 'Nodicia de Kesos' y fechado el 24 de enero del año 959, por constituir «una prueba clara de que el alumbramiento de la lengua castellana, o leonesa para muchos, se efectuó en este municipio y no en San Millán de la Cogolla», asegura el alcalde, Roberto López Luna, quien
dice no entender cómo León ha quedado fuera del Camino de la Lengua.

El regidor no resta importancia a las Glosas Emilianenses encontradas en el monasterio de La Rioja, que están consideradas oficialmente como el origen del castellano, pero recuerda que están fechadas en el año 977, dieciocho años después que el texto de La Rozuela.

Para dar fuerza al pergamino, el alcalde pretende iniciar una serie de contactos con las instituciones y los expertos para lograr apoyos que coloquen el testamento de Hermenegildo y Zita, a cuyo dorso escribió el monje Ximeno su famoso listado, en el «lugar que merece dentro de la historia». El texto, que hoy custodia el Archivo de la Catedral, es el baluarte que utilizará Chozas de Abajo para lograr las adhesiones que sitúen el nacimiento de la lengua castellana (o leonesa) en Cembranos, en el antiguo poblado de La Rozuela.

Apoyos de investigadores

El Ayuntamiento ya goza del apoyo del investigador Matías Díez Alonso, quien ha escrito varios libros sobre la importancia del documento. También dará publicidad a la versión de las primeras personas que ensalzaron el manuscrito, como Justiniano Rodríguez, quien en 1964 señaló que el origen del español tuvo su cuna en Chozas, en su libro El monasterio de Ardón, publicado por el CSIC y el centro de estudios San Isidoro de León. Junto a él, el archivero de la Catedral de León, el canónigo Agapito Fernández, puso el acento en 1977, durante la conmemoración del milenario del nacimiento del español, en que el templo conservaba un escrito anterior al de San Millán. Incluso Menéndez Pidal lo incluyó en sus Orígenes del español. No obstante,
sus advertencias han tenido, de momento, poco eco para cambiar la historia.

En la Expo de Sevilla

La actuación del Gobierno autonómico en este caso también es paradójica. La Junta presentó la Nodicia de Kesos en la Expo de Sevilla en 1992 como el primer escrito en castellano. Sin embargo, a la hora de proponer emplazamientos para el trazado del Camino de la Lengua Castellana, impulsado a partir de 1997, se olvidó de Chozas. El itinerario de turismo cultural parte de San Millán, se dirige al monasterio de Santo Domingo de Silos, en la provincia de Burgos, después a Valladolid, Salamanca, y, tras pasar por Ávila, culmina en Alcalá de Henares, ciudad natal de Miguel de Cervantes.

El filólogo vallisoletano Jorge Ribero-Meneses ha denunciado el trazado ante la Unesco por considerar errónea la teoría de que el castellano nació en La Rioja y propone otro alternativo que uniría Santoña, en Cantabria, con Toledo, y que incorporara siete ramales procedentes de otros tantos puntos clave del nacimiento del idioma: Oviedo, La Rozuela, Aguilar de Campoo, Vitoria, Santo Domingo de Silos, Soria y Nájera. El alcalde tampoco entiende por qué León ha quedado fuera del proyecto, no sólo por la evidencia de la Nodicia de Kesos, sino por la influencia en la evolución del castellano.


#26617 De: Ana Isabel Buelga <anaibuelga@...>
Fecha: Sáb, 23 de Ago, 2008 9:59 am
Asunto: AW: [Q] Cumpleaños de Belén Hernández, 23-8-2008, 0:00
anaibuelga
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Querida Belén:
Feliz cumpleaños,
que tengas un hermosos día.
Un beso,
Ana Isabel
 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails.
http://mail.yahoo.com

#26616 De: danhan22@...
Fecha: Vie, 22 de Ago, 2008 7:09 pm
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Belén Hernández, 23-8-2008, 0:00
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Feliz cumple, Belén! Dichosos los ojos que te leen de vez en cuando.
 
Saludos de viernes,
 
Daniel el Gringo
Atwater, California, EE. UU.




It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here.

#26615 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Vie, 22 de Ago, 2008 2:06 pm
Asunto: Re: [Q] Felicidades
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Feliz Cumpleaños!

Rafael Serrano

El 22 de agosto de 2008 8:18, Plutarco Bonilla <plutarco@...> escribió:

 

 

Belén,

 

FELICIDADES: que este día sea para ti y para tu espíritu tan luminoso como el día que veo a través de la ventana de mi oficina, con el sol brillando en su esplendor. Y que esa luminosidad lleve hasta el hondón de tu alma alegría y paz, te haga soñar sueños grandes e inunde todo tu ser de salud.

 

Un abrazo,

Plutarco

 

,___



#26614 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Vie, 22 de Ago, 2008 1:18 pm
Asunto: Felicidades
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

 

Belén,

 

FELICIDADES: que este día sea para ti y para tu espíritu tan luminoso como el día que veo a través de la ventana de mi oficina, con el sol brillando en su esplendor. Y que esa luminosidad lleve hasta el hondón de tu alma alegría y paz, te haga soñar sueños grandes e inunde todo tu ser de salud.

 

Un abrazo,

Plutarco

 

,___


#26613 De: quijote@...
Fecha: Vie, 22 de Ago, 2008 4:58 am
Asunto: Cumpleaños de Belén Hernández, 23-8-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Belén Hernández
 
Fecha:   sábado 23 agosto 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26612 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Jue, 21 de Ago, 2008 1:23 am
Asunto: Re: [Q] Ortografia inglesa
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
>Tiene alguien mas detalles sobre el "Great Vowel Shift" de los siglos XV y
XVIque menciona el articulo?

Parece ser que en el inglés medieval las vocales se pronunciaban como en
castellano...


----- Mensaje original -----
De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Para: <quijote@...>
CC: <ideolengua@...>
Enviado: miércoles, 20 de agosto de 2008 18:25
Asunto: [Q] Ortografia inglesa


Hola a todos.

Les copio abajo un articulo aparecido en THE ECONOMIST de la semana pasada sobre
la ortografia de la lengua inglesa. Varias cosas me llaman la atencion y por eso
envio este mensaje:

1. La ortografia del inglés sufre en muchos casos de los mismos males que la
francesa: una latinizacion forzada por etimologias que muchas existian en la
mente fantasiosa de algunos. El ejemplo de "debt" en el que la "b" no se
pronuncia es similar al caso del francés "sept" en el que la "p" tampoco se
pronuncia. EN ambos casos, la inclusion de esta letras silenciosas en el
deletreo de tales palabras fue un deliberado intento por emparentarlas con
palabras latinas (debitus, septum). El caso de "six" (seis) en francés es
significativo: la "x" se pronuncia como "s" (lo que la acerca mas al castellano
"seis" que al supuesto origen latino "sex").

2. La reticencia de las persona a modificar la ortografia, lo que me hace pensar
que las lenguas escritas (aunque en algun momento puedan dejar de hablarse) son
mucho mas resistentes en el tiempo.

Tiene alguien mas detalles sobre el "Great Vowel Shift" de los siglos XV y
XVIque menciona el articulo?

Saludos.


English spelling
You write potato, I write ghoughpteighbteau

Aug 14th 2008
From The Economist print edition

The rules need updating, not scrapping



GHOTI and tchoghs may not immediately strike readers as staples of the British
diet; and even those most enamoured of written English´s idiosyncrasies may
wince at this tendentious rendering of "fish and chips". Yet the spelling,
easily derived from other words*, highlights the shortcomings of English
orthography. This has long bamboozled foreigners and natives alike, and may
underlie the national test results released on August 12th which revealed that
almost a third of English 14-year-olds cannot read properly.


One solution, suggested recently by Ken Smith of the Buckinghamshire New
University, is to accept the most common misspellings as variants rather than
correct them. Mr Smith is too tolerant, but he is right that something needs to
change. Due partly to its mixed Germanic and Latin origins, English spelling is
strikingly inconsistent.

Three things have exacerbated this confusion. The Great Vowel Shift in the 15th
and 16th centuries altered the pronunciation of many words but left their
spelling unchanged; and as Masha Bell, an independent literacy researcher,
notes, the 15th-century advent of printing presses initially staffed by
non-English speakers helped to magnify the muddle. Second, misguided attempts to
align English spelling with (often imagined) Latin roots (debt and debitum;
island and insula) led to the introduction of superfluous "silent" letters.
Third, despite interest in spelling among figures as diverse as Benjamin
Franklin, Prince Philip and the Mormons, English has never, unlike Spanish,
Italian and French, had a central regulatory authority capable of overseeing
standardisation.


Yet as various countries have found, identifying a problem and solving it are
different matters: spelling arouses surprising passions. Residents in Cologne
once called the police after a hairdresser put up a sign advertising Haarflege,
rather than the correct Haarpflege (hair care). Measures to simplify German
spelling were rejected by newspapers such as the Frankfurter Allgemeine, and
defeated in a referendum in Schleswig-Holstein (though later endorsed by its
legislature). A similar fate befell the Dutch, when opponents of the
government´s 1996 Green Book on spelling (Groene Boekje) released a rival
Witte Boekje. French reforms in the 1990s didn´t get off the runway, despite
being presented as mere "rectifications", and attempts this year to bring
European and Brazilian Portuguese into line were denounced in Portugal as
capitulation to its powerful ex-colony.


There are linguistic reasons too why spelling reform is tricky to undertake.
Written language is more than a phonetic version of its spoken cousin: it
contains etymological and morphological clues to meaning too. So although
spelling English more phonetically might make it easier to read, it might also
make it harder to understand. Moreover, as Mari Jones of Cambridge University
points out, differences in regional pronunciation mean that introducing a
"phonetic" spelling of English would benefit only people from the region
whose pronunciation was chosen as the accepted norm. And, she adds, it would
need continual updating to accommodate any subsequent changes in pronunciation.
Yes despite these concerns, some changes are worth considering; it takes more
than twice as long to learn to read English as it does to read most other west
European languages, according to a 2003 study led by Philip Seymour of Dundee
University. Standardising rules on doubled consonants-now more or less bereft
of logic-would be a start. Removing erroneous silent letters would also help.
And as George Bernard Shaw observed, suppressing superfluous letters will in
time reduce the waste of resources and trees. In an era of global warming, that
is not to be sniffed at.



*Fish: gh as in tough, o as in women, ti as in nation (courtesy of GB Shaw).
Chips: tch as in match, o as in women, gh as in hiccough.


:=== David A. ===:





------------------------------------

___________________________________________________
Para darte de baja, envía un mensaje vacío a la siguiente dirección:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com

Enlaces a Yahoo! Grupos

#26611 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mié, 20 de Ago, 2008 9:25 pm
Asunto: Ortografia inglesa
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola a todos.

Les copio abajo un articulo aparecido en THE ECONOMIST  de la semana pasada
sobre la ortografia de la lengua inglesa. Varias cosas me llaman la atencion y
por eso envio este mensaje:

1. La ortografia del inglés sufre en muchos casos de los mismos males que la
francesa: una latinizacion forzada por etimologias que muchas existian en
la mente fantasiosa de algunos. El ejemplo de "debt" en el que la "b" no se
pronuncia es similar al caso del francés "sept" en el que la "p" tampoco se
pronuncia. EN ambos casos, la inclusion de esta letras silenciosas en el
deletreo de tales palabras fue un deliberado intento por emparentarlas con
palabras latinas (debitus, septum). El caso de "six" (seis) en francés es
significativo: la "x" se pronuncia como "s" (lo que la acerca mas al castellano
"seis" que al supuesto origen latino "sex").

2. La reticencia de las persona a modificar la ortografia, lo que me hace
pensar que las lenguas escritas (aunque en algun momento puedan dejar de
hablarse) son mucho mas resistentes en el tiempo.

Tiene alguien mas detalles sobre el "Great Vowel Shift" de los siglos XV y
XVIque menciona el articulo?

Saludos.


English spelling
You write potato, I write ghoughpteighbteau
 
Aug 14th 2008
From The Economist print edition
 
The rules need updating, not scrapping
 
 

GHOTI and tchoghs may not immediately strike readers as staples of the British
diet; and even those most enamoured of written English´s idiosyncrasies may
wince at this tendentious rendering of "fish and chips". Yet the spelling,
easily derived from other words*, highlights the shortcomings of English
orthography. This has long bamboozled foreigners and natives alike, and may
underlie the national test results released on August 12th which revealed that
almost a third of English 14-year-olds cannot read properly.
 
 
One solution, suggested recently by Ken Smith of the Buckinghamshire New
University, is to accept the most common misspellings as variants rather than
correct them. Mr Smith is too tolerant, but he is right that something needs to
change. Due partly to its mixed Germanic and Latin origins, English spelling is
strikingly inconsistent.
 
Three things have exacerbated this confusion. The Great Vowel Shift in the 15th
and 16th centuries altered the pronunciation of many words but left their
spelling unchanged; and as Masha Bell, an independent literacy researcher,
notes, the 15th-century advent of printing presses initially staffed by
non-English speakers helped to magnify the muddle. Second, misguided attempts to
align English spelling with (often imagined) Latin roots (debt and debitum;
island and insula) led to the introduction of superfluous "silent" letters.
Third, despite interest in spelling among figures as diverse as Benjamin
Franklin, Prince Philip and the Mormons, English has never, unlike Spanish,
Italian and French, had a central regulatory authority capable of overseeing
standardisation.
 
 
Yet as various countries have found, identifying a problem and solving it are
different matters: spelling arouses surprising passions. Residents in Cologne
once called the police after a hairdresser put up a sign advertising Haarflege,
rather than the correct Haarpflege (hair care). Measures to simplify German
spelling were rejected by newspapers such as the Frankfurter Allgemeine, and
defeated in a referendum in Schleswig-Holstein (though later endorsed by its
legislature). A similar fate befell the Dutch, when opponents of the
government´s 1996 Green Book on spelling (Groene Boekje) released a rival
Witte Boekje. French reforms in the 1990s didn´t get off the runway, despite
being presented as mere "rectifications", and attempts this year to bring
European and Brazilian Portuguese into line were denounced in Portugal as
capitulation to its powerful ex-colony.
 
 
There are linguistic reasons too why spelling reform is tricky to undertake.
Written language is more than a phonetic version of its spoken cousin: it
contains etymological and morphological clues to meaning too. So although
spelling English more phonetically might make it easier to read, it might also
make it harder to understand. Moreover, as Mari Jones of Cambridge University
points out, differences in regional pronunciation mean that introducing a
"phonetic" spelling of English would benefit only people from the region
whose pronunciation was chosen as the accepted norm. And, she adds, it would
need continual updating to accommodate any subsequent changes in pronunciation.
Yes despite these concerns, some changes are worth considering; it takes more
than twice as long to learn to read English as it does to read most other west
European languages, according to a 2003 study led by Philip Seymour of Dundee
University. Standardising rules on doubled consonants-now more or less bereft
of logic-would be a start. Removing erroneous silent letters would also help.
And as George Bernard Shaw observed, suppressing superfluous letters will in
time reduce the waste of resources and trees. In an era of global warming, that
is not to be sniffed at.


 
*Fish: gh as in tough, o as in women, ti as in nation (courtesy of GB Shaw).
Chips: tch as in match, o as in women, gh as in hiccough.

 
:=== David A. ===:

#26610 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 19 de Ago, 2008 5:00 pm
Asunto: La lenta evolucion de las lenguas (2)
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La lenta evolucion de las lenguas (2)

Yves Cortez

La lengua árabe: otra ilustración de la estabilidad de las lenguas

La lengua árabe es una de las mejores ilustraciones de la estabilidad de las lenguas porque nos ofrece la posibilidad de estudiar la evolución a lo largo de un periodo bastante largo. Todo estudioso del árabe que esté en contacto al mismo tiempo con los textos antiguos (principalmente el Corán, escrito hace catorce siglos) y la literatura contemporánea sabe que se pasa de un periodo al otro sin ninguna dificultad. La semejanza es fuerte entre el árabe antiguo y el árabe clásico utilizado hoy, tanto en lo que respecta al vocabulario y la gramática como en lo que respecta a la sintaxis. En lo que se refiere a los dialectos árabes, estos utilizan las mismas palabras de uso corriente que aquellas que se utilizaron en la época del profeta Mahoma.

A modo de ilustración, presento este texto célebre del siglo VII, indicando entre paréntesis la traducción en árabe contemporáneo solamente en los casos en los que se puede considerar que las palabras antiguas ya no se utilizan hoy en día.

 

« yà maachara Bikr,

hàlikoun maadhouroun khayroun mine farouroun (fàrran),

inna alhadhara là yanjy mina‘lkadari,

wa inna’sabra mine asbàdi addafari (annasri),

almaniya (almaoutou) wa la’daniya,

istikbalou almaoutou khayroun mine instidbàrihi ![1]

 

Ô peuple de Bikr,

un homme qui est mort au combat est plus respecté qu’un fugitif indemne,

la précaution ne protège pas de la destinée,

la patience est une cause de victoire,

la mort est préférable à la damnation,

accueillir la mort vaut mieux que de lui tourner le dos![2]

 

El Corán data del siglo VII. El estudio del vocabulario y de la gramática de este libro sagrado muestra una muy fuerte estabilidad de la lengua árabe durante los trece siglos que han transcurrido hasta hoy. Dos frases completas del Corán no difieren en nada del árabe contemporáneo. Ello no ocurre nunca en el caso del latín.

 

El caso chipriota: ejemplo impactante de la estabilidad de las lenguas

Grecia conservó su lengua durante más de 35 siglos y el caso de Chipre es, en este sentido, una demostración importante.

 

Un gran conocedor del mundo griego, Jacques Lacarrière, escribe: “Chipre es una isla griega, y por ello entiendo una isla de lengua y cultura griegas desde los tiempos más antiguos. Estos tiempos pueden ser definidos exactamente porque las excavaciones han revelado, en ese sentido, documentos sorprendentes y difíciles de cuestionar. Lo que resalta en ellos es que se hablaba una lengua emparentada con el griego desde la época creto-micénica, es decir, dieciocho siglos antes de Cristo; y que se hablaba una lengua totalmente griega, seis siglos más tarde, con la llegada de los aqueos. A partir de esta fecha y hasta hoy, la lengua y la cultura de Chipre –teniendo en cuenta caracteres locales y dialectales– ya no dejaran de ser las mismas de Grecia. Lo que me parece notable a través de los hechos expuestos es que Chipre presenta un caso único de una cultura y un territorio helenófonos mientras que, por lo demás, la isla no fue nunca griega ni fue anexada de ninguna manera a Grecia. Agreguemos incluso que, lejos de encontrarse anexada a Grecia, Chipre, por el contrario, nunca dejó, a lo largo de los siglos (con la excepción de dos periodos de relativa independencia, al inicio de los tiempos bizantinos), de ser ocupada, dominada, secuestrada por una serie interminable de conquistadores, muchos de los cuales se instalaron de manera permanente: asirios, egipcios, perso-fenicios, ptolomeos, romanos anteriores a la era cristiana, y posteriormente, a partir de las cruzadas, francos, sarracenos, árabes, venecianos, turcos ( éstos durante varios siglos) y, para terminar, ingleses (que les compraron la isla a los turcos en 1878). Chipre no será libre e independiente hasta tiempos muy recientes, como consecuencia de los acuerdos de Zúrich, en 1959. [3]

 

Colin Renfrew, en su libro «El enigma indoeuropeo», indica: «La estabilidad de ciertas lenguas, especialmente el griego, muestra bien que el ritmo de cambio lingüístico puede ser muy lento […] Se entiende con frecuencia el griego micénico tan bien como si se tratara del griego clásico. En algunas frases, la semejanza es tan grande que la transliteración tiene sentido, aún en el griego moderno.» 

 

Ahora bien, la época micénica se sitúa alrededor de treinta y cinco siglos antes de nuestra era. Todos los conocedores del griego antiguo y del griego moderno están de acuerdo en constatar la sorprendente semejanza entre las dos lenguas a pesar de los siglos de distancia, y los especialistas del griego micénico nos dicen que la semejanza se extiende mucho más allá de la época de Pericles. Pero su sorpresa proviene de la idea de que el latín, por el contrario, se habría transformado en las diferentes lenguas romances, y existirían, para ellos, dos tipos de lenguas: las que, a semejanza del griego, se transforman poco o nada, y las que, tal como el latín, se transformaron profundamente. En realidad, no hay dos tipos de lenguas sino sólo uno, ya que la evolución de todas las lenguas es siempre muy lenta. Acabo de dar varios ejemplos definitivos e incontestables de ello.

 

El caso chipriota muestra una vez más que una lengua sometida a numerosas influencias externas puede permanecer intacta, a pesar de los siglos de supremacía extranjera. Por ello la transformación del latín en “bajo latín” en el contexto de la “pax romana” me parece aún más improbable.



[1] Discours de Bnou Kaçiba Achibàny (VIIe siècle)..

[2] Traducción N. Serraj, 2005. «Oh, pueblo de Bikr, un hombre que ha muerto en combate es más respetado que un fugitivo ileso, la precaución no protege del destino, la paciencia es causa de victoria, la muerte es preferible a la condena, vale más acoger a la muerte que darle la espalda».

[3] L’été grec, Jacques Lacarrière, Plon, 1975.


:=== David A. ===:


#26609 De: "David A. Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 19 de Ago, 2008 4:40 pm
Asunto: La lenta evolucion de las lenguas
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 


La lenta evolución de las lenguas

Yves Cortez

 

 

 

La resistencia a causa de la inercia colectiva

Es, de todas las instituciones,

La que menos se ofrece a tomar la iniciativa

Ferdinand de Saussure

Cours de linguistique générale (1910)

  

Se afirma que la transformación del latín tuvo lugar en seis siglos

Acabamos de tomar la medida de la diferencia entre el latín clásico y las lenguas romances. Es enorme. Pero lo más sorprendente es la suposición de que esta transformación se produjo en un tiempo relativamente corto.

 

Se afirma que la transformación del latín en lengua romance tuvo lugar en un espacio de seis siglos aproximadamente. J. Marozeau[1] resume la tesis generalmente aceptada para el caso del francés: “El latín, lengua del conquistador, progresa sobre las rutas de la colonización, expandido o impuesto por los soldados, los funcionarios, los comerciantes, los colonos, y elimina, poco a poco, los hablares autóctonos, especialmente el galo; pero desde el siglo III, y sobre todo en el siglo V, el latín se topó con las lenguas traídas por las invasiones germánicas. La acción de estos aportes, unida a los sustratos locales, precipita la evolución del latín, y desde el inicio del siglo IX la lengua que se denominaba “lingua romana rustica” presenta las características esenciales de lo que será el francés.” El mismo razonamiento se aplica para los casos de todas las otras lenguas romances. Para Antoine Meillet, “el latín mantuvo estabilidad durante unos ochocientos años. Cuando la unidad de la lengua hablada comenzó a romperse, del siglo III al siglo X, permaneció la unidad de la lengua escrita[2]. La transformación del latín comenzó supuestamente entre los siglos III y IV, según los autores, culminando entre los siglos IX y X.

 

Es en este espacio de tiempo, demasiado corto, que el latín fue completamente transformado. Una evolución semejante constituiría un caso absolutamente excepcional en la historia de las lenguas, y aporto pruebas de ello por medio del análisis de las lenguas cuya evolución podemos seguir a través de numerosos siglos. Ustedes constatarán la extraordinaria constancia de estas lenguas a través del tiempo. Bastan unos cuantos días de estudio a un francés o a un italiano para aprehender textos viejos con ocho siglos de antigüedad. ¿Qué italiano culto tiene problemas para leer a Dante o a Bocaccio, escritores del siglo XIV? Un lector árabe no tiene ninguna dificultad para pasar de la lectura del Corán a los textos escritos en árabe clásico moderno. En cuanto al griego antiguo, con una antigüedad de veinticinco siglos, es necesario indudablemente un cierto aprendizaje para un griego de hoy, pero la continuidad es tal que la dificultad no es insuperable.

 

Estimado lector: usted sabe seguramente cuán difícil es, a la inversa, descifrar el más pequeño texto latino, aún después de años de estudio.

Además, antes de que usted comience a discutir por las diferencias menores que usted encontrará entre textos antiguos de lenguas diferentes y su traducción en lengua contemporánea, le propongo la lectura de dos textos latinos, extraídos de una excelente obra que le recomiendo leer, en latín o en su lengua, De natura rerum, de Lucrecio. Le doy la traducción del primero, y en cuanto al segundo, le dejo el pasatiempo de descifrarlo: ¡tan cercanos parecen ser el latín y las lenguas romances! De esta manera, usted se encontrará mejor preparado para la lectura de los textos que se encuentran a continuación en francés antiguo, en inglés antiguo, en italiano antiguo y en árabe antiguo.

 

«Inter enim cursant primordia principiorum motibus inter se, nihil ut secernier unum possit, nec spatio fieri divisa potestas : sed quasi multae vis unius corporis existant.»

 

 «Los àtomos en su movimiento se entrecruzan al punto de que es imposible aislar uno solo y localizar cada una de sus propiedades, las cuales son, al contrario, como propiedades múltiples de un solo cuerpo.»[3] 

 

En cuanto al segundo texto, para facilitar su comprensión, señalo que trata de explicar los movimientos de la luna. Buena suerte…

 

 «Denique cur nequeat semper nova luna creari ordine formarum certo certisque figuris inque dies privos aborisci quaeque creata atque alia illius reparari in parte locoque.»

 

No, no, no pase tan rápido por ese texto. No es hebreo. Es latín. Usted lo sabe muy bien: la lengua madre de todas las lenguas romances. ¿Cómo? ¿No comprende nada? Eh, bueno, entonces pase ahora a la lectura de textos antiguos.

Del francés antiguo al francés moderno: un contra-ejemplo

En ocasiones se oye a los padres decir que sus hijos no hablan la misma lengua que ellos. ¡Tonterías! No quedarán sino fruslerías del verlan[4] y de la jerga estudiantil o de la jerga de los suburbios. Tenemos una visión deformada sobre nuestro vocabulario y pensamos que nuestra propia jerga es de creación reciente cuando en realidad viene, como todo lo demás, de nuestro propio vocabulario desde los tiempos más antiguos[5].

René Etiemble escribió, hace unos cuarenta años, un panfleto[6] con el objetivo de denunciar la invasión del vocabulario inglés en la lengua francesa. Su libro quería demostrar que el inglés ganaba campo en todos los terrenos, y que el francés se encontraba amenazado de transformarse en inglés. Es cierto que hubo, después de la guerra, un cierto efecto de moda en la época en la que los franceses descubrían el jazz, los blue jeans, las gomas de mascar[7]. Pero se constata hoy en día que cientos de palabras inglesas citadas por Etiemble ya casi no se utilizan. Cito, entre otras, las siguientes: back-ground, living-room, lunch, garden-party, feed-back, businessman, pick-up, corned-beef, duffle-coat, pin-upTodas estas palabras son o bien desconocidas de las jóvenes generaciones o bien consideradas en desuso. Es el principio de la “inercia lingüística” enunciado por Ferdinand de Saussure lo que entra a operar aquí. Una palabra no subsiste si no es comprendida y aceptada por la mayoría de los hablantes.

Toda innovación era cribada por la práctica y se topaba con la capacidad de absorción de la inmensa mayoría. Es por esta razón que, en la mayor parte de los casos, las jergas quedaron acantonadas en pequeñas comunidades. Les invito a leer La méthode de Mimile[8] que supuesta nos presenta la jerga francesa. Este libro es incomprensible ya que contiene palabras y expresiones propias de un medio marginal. La jerga del “método Mimile” no se propagó, no más de lo que sobrevivirá el verlan, del cual no se comprenden sino muy pocas palabras.

Testigo de la evolución del francés en más de tres siglos, este texto de Molière, extraído de El Avaro, escrito en 1668, en la época del rey Luis XIV:

 

« ÉLISE : [...] Qui est celle que vous aimez ?

CLÉANTE : Une jeune personne qui loge depuis peu en ces quartiers, et qui semble être faite pour donner l’amour à tous ceux qui la voient. La nature, ma sœur, n’a rien formé de plus aimable. Elle se nomme Marianne et vit sous la conduite d’une bonne femme de mère qui est presque toujours malade, et pour qui cette aimable fille a des sentiments d’amitié qui ne sont pas imaginables. Elle la sert, la plaint, et la console avec une tendresse qui vous toucherait l’âme… »

 

He allí un texto que tiene más de tres siglos y cuya lengua no difiere del francés contemporáneo más que por algunos cambios de vocabulario mínimos. Lo mismo puede decirse de todo el texto de esta pieza, escrita en prosa. Se puede afirmar que los franceses del siglo XXI se expresan, con pequeñísimas diferencias, como los franceses del siglo XVII.

 

He aquí ahora dos textos de Rabelais de cinco siglos de antigüedad.

 

Francés antiguo: En esté je ne sçay quel vent courra; mais je sçay bien qu’il doibt faire chault et régner vent marin. Toutefois si autrement arrive, pourtant ne fauldra renier Dieu.[9]

 

Francés moderno: En été je ne sais quel vent soufflera; mais je sais bien qu’il fera chaud et que règnera le vent marin. Toutefois, si cela se passe autrement, il ne faudra pas pour autant renier Dieu. (La traducción es mía: ¡ya que yo hablo de manera fluida el francés antiguo!)

 

Segundo texto de Rabelais:

 

Francés antiguo: « Ceste année les aveugles ne verront que bien peu, les sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront guieres, les riches se porteront un peu mieux que les pauvres, et les sains mieux que les malades. »[10]

 

Francés moderno: «Cette année les aveugles ne verront que bien peu, les sourds entendront assez mal, les muets ne parleront guère, les riches se porteront un peu mieux que les pauvres et les bien-portants mieux que les malades».

 

La ortografía, aún sin codificar, hace que la lectura de los textos de esta época sea difícil. Pero si se adopta una transcripción moderna, la lengua se nos presenta como sorprendentemente estable.

Por supuesto: después de cinco siglos, el vocabulario se ha enriquecido considerablemente debido a la evolución de la sociedad en los terrenos sociales, políticos y económicos, pero no se transformaron ni el vocabulario de base ni la estructura profunda de la lengua.

Más antiguo aún, este texto de ochocientos de edad extraído de la novela Eneas (hacia el año 1 200).

 

« … celui qui m’en fist don comme fole l’ai tant amé. Sor ces dras voil fenir ma vie et sor le lit ou fui honie.. »

 

El cual traduzco en francés moderno de la manera siguiente : «… celui qui m’en fit don, comme une folle, je l’ai tant aimé. Sur ces draps, je veux finir ma vie et sur le lit où je fus honnie

La lectura de un texto del fin del siglo XII es, por supuesto, difícil, en primer lugar porque la ortografía no ha sido fijada aún, como lo vemos en este mismo texto en el que VEUT se escribe a veces VELT para acercarse artificialmente del latín como VOIL. A eso se añaden los inevitables cambios de vocabulario, pero las distorsiones no tocan jamás los elementos fundamentales de la gramática.

En este extracto de la Chanson de Roland, me limité a modernizar la ortografía, sin invertir el orden de las palabras ni cambiar ninguna de ellas.

 

Le roi masile eut fini son conseil

dit a ses hommes : « Seigneurs, vous en irez,

branches d’olive en vos mains porterez

si me direz a charlemagne, au roi,

pour le sien dieu qu’il ait merci de moi,

ains ne verra passer ce premier mois

que je l’suivrai od mil de mes fideles. »[11]

 

Estos textos nos hacen remontar en el tiempo más de ochocientos años. Ahora bien, dejando de lado la ortografía, no tenemos prácticamente ninguna dificultad de comprensión, excepto por algunos giros y expresiones que ya no se utilizan. En los dos últimos textos, aunque muy antiguos, no hay ninguna innovación en el plano gramatical, ninguna transformación de la sintaxis y, en resumen, nada parecido al abismo que existe entre la lengua clásica latina y las lenguas romances.

Mi propósito no es entrar aquí en el detalle de las evoluciones del francés antiguo al francés contemporáneo, sino de subrayar la extraordinaria estabilidad de la lengua. De allí mi escepticismo sobre una supuesta trasformación radical del latín en el espacio de apenas unos cuantos siglos.

Del inglés antiguo al inglés moderno, segundo contraejemplo

Reproduzco ahora un texto del poeta inglés Chaucer[12] escrito alrededor de 1390, y doy la traducción en inglés moderno línea por línea.

 

Whan that Aprille with hise shoures soote

When April with its sweet showers

the droghte of March hath perced to the roote

the drought of March has pierced to the root

and bathed every veyne in swich licour

and bathed every vein in such liquid

of wich vertu engendred is the flour.

from which strength the flower is engendered

 

Dejando de lado la ortografía, que no se ha estabilizado aún, se observa que los últimos seis siglos no han alterado mucho el inglés hablado en la época de Chaucer. Si colocamos de lado los giros y expresiones propiamente poéticos, notamos una cuasi estabilidad de la lengua. Un siglo más tarde, a finales del siglo XVI, se normalizó la ortografía y la continuidad lingüística aparece de manera más contundente. « To be or not to be, that is the question » no tiene ni una sola arruga después de cinco siglos, como tampoco ninguno de los grandes textos de Shakespeare.

El ejemplo fulgurante del italiano antiguo

He aquí ahora el celebérrimo texto de Dante, extraído de la «Divina Comedia».

 

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !
Tant'è amara che poco è più morte ;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dir'o de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'entrai:
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.[13]

 

Traducción en italiano contemporáneo:

 

Nel mezzo del cammino di nostra vita

Mi ritrovai per una selva oscura,

perché la dritta via era smarrita.

Ahi, quanto a dire quale era è cosa dura,

questa selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensiero rinnova la paura!

Tanto è amara che poco più è morte;

ma per trattare del bene che io vi trovai,

dirò delle altre cose che vi ho scorte.

Io non so ben ridire come vi entrai:

tanto era piena di sonno a quel punto

che la vera via abbondai.[14]

 

El italiano no constituye la excepción a la regla de la estabilidad de las lenguas en el tiempo, como lo muestra toda la obra de Dante. Cuando comparamos un texto de Dante de 1300 y su traducción en italiano contemporáneo se puede constatar el muy pequeño desfase entre los dos textos en el plano del vocabulario. En cuanto a la sintaxis y a la gramática, ¡no hay ni una sola diferencia en siete siglos!

 

Lo más sorprendente es constatar que remontándonos hacia atrás siete siglos no nos acercamos en nada al latín. Hacemos la misma constatación cuando estudiamos el francés antiguo. Ahora bien, si el latín se hubiese transformado en las diferentes lenguas romances, no lo habría podido hacer sino gradualmente y deberíamos encontrar los rastros del latín bajo una forma u otra. ¡Nada de eso!

 

Si en los siete siglos que acaban de transcurrir no hubo casi ninguna transformación del italiano, es evidente que el italiano hablado hace 20 siglos, es decir, durante la época de la Roma conquistadora, era —con pocas diferencias— el mismo que se habla hoy en día.

 

Comprendemos mejor por qué todas las lenguas romances, desde Rumania hasta Portugal, se asemejan tanto.

 

Si de manera general las lenguas evolucionan poco, el italiano casi no evoluciona, porque, a diferencia de las otras lenguas, se había estabilizado desde hacía numerosos siglos.



[1] J. Marouzeau, Du latin au français, Les belles lettres, 1957.

[2] Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, librairie Klincksieck, 1985.

[3] Traducción de Henri Clouard, Librairie Garnier-frères, 1939.

[4] El autor se refiere a un hábito particular del habla francesa en cierta jerga que consiste en invertir el orden fonético de las sílabas en una palabra, (similar al vesre utilizado en el español rioplatense). El nombre mismo verlan es la inversión de l’envers (al revés) (Nota del traductor).

[5] Le français que l’on parle, Yves Cortez, l’Harmattan, 2002.

[6] Parlez-vous franglais ?, Étiemble, Gallimard, 1964.

[7] “Goma de mascar” se dice chewing gum en… ¡francés! (Nota del traductor)..

[8] La méthode à Mimile, Alphonse Boudard y Luc Étienne, Éditions du Rocher, 1998.

[9] Pantagruélienne pronostication, 1532.

[10] Ibid.

[11] La Chanson de Roland, escrita en 1050, pero reescrita quizá en 1200.

[12] Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, 1390, en The english language, David Crystal, Penguin books, 1988.

[13] Dante, La Divina Comedia, escrita alrededor de 1300.

[14] Traduction Chapman, 2005.




#26608 De: danhan22@...
Fecha: Sáb, 16 de Ago, 2008 12:16 pm
Asunto: Re: [Q] Re: Vasos vacíos y llenos
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Tiene sentido lo que dices...Supongo que también será correcto decir: "El vaso está lleno hasta la mitad", ¿no?
 
Saludos menos pensativos,
 
Daniel el Gringo
 
In a message dated 8/16/2008 9:08:09 A.M. Pacific Daylight Time, antonio_ward_1968@... writes:

Hola, Daniel.

La expresion americana KISS (Keep It Simple and Stupid) me parece la
regla a seguir:

El vaso esta medio lleno
El vaso esta medio vacio

El vaso esta lleno hasta la mitad

Pero decir "la mitad del vaso esta llena", francamente...

Saludos.

Antonio W.
--- En quijote@gruposyahoo.com.ar, danhan22@... escribió:
>
> ¡Hola, Antonio W.!:
>
> No estoy del todo seguro, pero...
>
> In a message dated 8/16/2008 1:52:16 A.M. Pacific Daylight Time,
> antonio_ward_1968@... writes:
>
> Lo que me parece que no tiene sentido es decir "la mitad llena". Me
> parece que hay una contradicción de términos.
> Si nos fijásemos en estas dos palabras por separado, sí, nos
parecería una
> contradicción de términos, pero al especificar que nos referimos a
la mitad de
> un vaso y que el vaso está medio lleno, no veo ningún
inconveniente; lo mismo
> para "la mitad vacía".
>
>
>
> El vaso puede estar lleno hasta la mitad, pero la "mitad" no puede
estar
> llena. "Lleno" para mi significa "completamente"l
>
>
> Bueno, si analizamos la frase palabra por palabra, tienes toda la
razón,
> pero si estudiamos la frase entera, creo que no choca este uso.
¿Cómo podríamos
> expresar esa idea de otra manera?
>
>
> Saludos pensativos,
>
> Daniel el Gringo
> Atwater, California, EE. UU.
>
>
>
> **************Looking for a car that's sporty, fun and fits in your
budget?
> Read reviews on AOL Autos.
> (http://autos.aol.com/cars-Volkswagen-Jetta-2009/expert-review?
ncid=aolaut00030000000007 )
>





Looking for a car that's sporty, fun and fits in your budget? Read reviews on AOL Autos.

Mensajes 26608 - 26637 de 27716   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda