Entrar
¿Nuevo usuario? Inscribirme
quijote
? ¿Ya estás suscrito? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...?
Podés cambiar el orden de los mensajes. Simplemente hacé clic en el enlace de columna fecha. Tus preferencias se guardarán, por lo tanto no necesitarás hacerlo otra vez cuando vuelvas a entrar.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 26793 - 26822 de 27703   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Clasificar por fecha v  
#26822 De: quijote@...
Fecha: Lun, 1 de Dic, 2008 6:34 pm
Asunto: Documento - !QuijoteFAQ.htm
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
PREGUNTAS FRECUENTES DE LA LISTA QUIJOTE

 

PARA INSCRIBIRSE EN YAHOO GROUPS

Visitar esta página y llenar el formulario (es gratis). Nótese que la única información que debe ser verídica es la dirección de correo electrónico que se proporciona. Además, para evitar recibir tonteras de Yahoo, se sugiere dejar en blanco la opción que dice Contact me occasionally about special offers and Yahoo! features.

 

COMANDOS POR E-MAIL

Para suscribirse a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-subscribe@yahoogroups.com

Para enviar un mensaje a la lista Quijote, utilizar la siguiente dirección:
quijote@yahoogroups.com

Para darse de baja de la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com

Para suspender temporalmente su suscripción a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-nomail@yahoogroups.com

Para recibir un resumen diario de los mensajes de la lista (en
vez de mensajes individuales), enviar un mensaje vacío a:
quijote-digest@yahoogroups.com

Para volver a recibir mensajes individuales, enviar un mensaje vacío a:
quijote-normal@yahoogroups.com

 

DIRECCIONES DE INTERÉS

Página principal de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote

Página de configuración de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/join

Para leer los mensajes de la lista en línea:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/messages

Para subir o bajar archivos del "depósito" del grupo:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/files/

Para "conversar" con otros quijoteros en tiempo real:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/chat

Galería de integrantes:
http://sites.netscape.net/epicotto/quijotes.htm

 

SUGERENCIAS

ARCHIVOS: El envío de archivos a la lista puede propagar los virus, acopar el sistema, y producir elevados costos de conexión para muchos integrantes. Favor de utilizar el depósito para este fin.

HTML: El uso de HTML en los mensajes hace que éstos lleguen con gráficos de Yahoo Groups. Por este motivo se sugiere visitar la página de configuración y elegir la opción HTML E-mail Conversion: No Conversion. Si no se elige esta opción, el servidor de Yahoo convertirá todos los mensajes al formato HTML y les agregará propaganda gráfica.

RECORTAR: Se sugiere recortar las partes innecesarias de los mensajes que se citan, incluyendo sólo lo necesario. Esto reduce notablemente el tamaño de los mensajes, y además facilita su lectura.



#26821 De: quijote@...
Fecha: Lun, 1 de Dic, 2008 5:58 am
Asunto: Cumpleaños de Plutarco Bonilla, 2-12-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Plutarco Bonilla
 
Fecha:   martes 2 diciembre 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26820 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Mié, 26 de Nov, 2008 3:44 am
Asunto: RE: [Q] AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Daniel,

 

sí. Así lo diría yo.

Saludos,

Plutarco

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of danhan22@...
Sent: martes, 25 de noviembre de 2008 19:18
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.

 

Sí, Plutarco. Te explicas muy bien. Quisiera preguntarte (ojalá antes de tu partida) si todavía te suena mejor el uso del futuro compuesto en el 1.º ejemplo a pesar del marcador temporal "ayer".

 

 

Saludos muy agradecidos,

 

Daniel el Gringo

Modesto, California, EE. UU.

 

(Y que tengas muy buen viaje. Te echaremos de menos.)




One site has it all. Your email accounts, your social networks, and the things you love. Try the new AOL.com today!


#26819 De: danhan22@...
Fecha: Mar, 25 de Nov, 2008 8:17 pm
Asunto: Re: [Q] AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Sí, Plutarco. Te explicas muy bien. Quisiera preguntarte (ojalá antes de tu partida) si todavía te suena mejor el uso del futuro compuesto en el 1.º ejemplo a pesar del marcador temporal "ayer".
 
 
Saludos muy agradecidos,
 
Daniel el Gringo
Modesto, California, EE. UU.
 
(Y que tengas muy buen viaje. Te echaremos de menos.)




#26818 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Mar, 25 de Nov, 2008 9:40 pm
Asunto: RE: [Q] AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Salud a todos.

 

Rapidito porque estoy preparándome para un viaje largo:

 

1. La verdad es que, especialmente en A. L., las formas verbales compuestas se están perdiendo. Con excepciones, en muchos de nuestros países, el pretérito perfecto compuesto (he+participio) casi no se usa; el pretérito pluscuamperfecto (había+participio) es el que más vitalidad tiene; y el pretérito anterior (hube+participio) prácticamente desapareció del todo; el futuro compuesto (habré+participio) se usa muy poco; y el condicional compuesto (habría+participio) se usa, aunque en muchos casos es substituido por el pluscuamperfecto de subjuntivo. (He colocado la forma verbal entre paréntesis porque la nomenclatura no es uniforme y ha variado; por ejemplo, cuando yo estudié en el colegio, el pretérito perfecto simple era el pretérito indefinido).

 

2. En el ejemplo 1 de Daniel, yo también habría usado el futuro compuesto.

 

3. Con el ejemplo 2, tengo problema, pues la pregunta con “valdría” y la pregunta con “habrá costado” pueden significar cosas distintas. La primera puede referirse a un cálculo hipotético; la segunda, a un valor pagado.

 

4. El ejemplo 3 podría decirse con “sabría” y con “sabe”. La primera forma es un uso verbal actual de cortesía. (Como: ¿Quién tendría la bondad de...?”). El uso del presente suena a algo más “brusco”. La misma pregunta con “sabrá” da a entender que se hace referida a personas ausentes. Por ejemplo, le pregunto al vecino: “Dígame, por favor, en el pueblo ¿quién sabrá arreglar este aparato?” (y aquí también cabe el “sabría”).

 

No sé si lo dicho ayuda. Es la manera como entiendo el uso de estas formas verbales.

 

Un abrazo,

Plutarco

 

 

 

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of danhan22@...
Sent: lunes, 24 de noviembre de 2008 21:35
To: quijote@...
Subject: [Q] AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.

 

Estimados colegas:

 

            Mediante esta misiva los saludo cordialmente. Quisiera plantearles esta duda que hace poco me ha surgido. En un libro de español para extranjeros, escrito en España figuran unas oraciones que no entiendo del todo. Agradecería mucho su ayuda o comentarios como hispanohablantes nativos. Las oraciones en cuestión se hallan a continuación:

 

1.       «¿Adónde irían los chicos ayer?»

 

Aquí el hablante no sabe realmente adonde fueron esos chicos y, por ende, será una suposición o conjetura. Al menos así lo entiendo. Ahora bien, en este caso yo diría: «¿Adónde habrán ido los chicos ayer?». ¿No estoy en lo correcto si digo esto para hacer una suposición o conjetura? Así hablaba yo mientras vivía en el norte de México y ahora me pregunto si son vicios del habla popular que he aprendido o cuál es la diferencia entre estas dos formas.

 

2.       «¿Cuánto valdría la casa que Ernesto compró?»

 

En este caso yo diría: «¿Cuánto le habrá costado la casa que compró?». ¿Está mal esta oración mía? ¿Cuál es la diferencia o sutileza entre estas dos oraciones?

 

3.       «—¿Quién sabría arreglar el microondas? ¿Conoces a alguien?

—No, lo siento.»

 

No entiendo por qué el hablante dice: «sabría» en vez de: «sabe» o «sabrá». ¿Qué implica este uso de «sabría»? ¿No quiere el hablante una respuesta a su pregunta?

 

Les pido muchas disculpas por tantas preguntas, pero es que me inquieta este tema gramatical y quiero saber cuáles son las sutilezas o distinciones que hacen los nativos a la hora de hablar en estos casos. Estoy aquí para perfeccionar mi español. Quedo atentamente a la espera de sus amables respuestas.

 

 

Saludos cordiales,

 

Daniel Hanson (el Gringo)

Modesto, California, EE. UU.




One site has it all. Your email accounts, your social networks, and the things you love. Try the new AOL.com today!


#26817 De: "Belen Hernandez" <vertaalservice.spaans@...>
Fecha: Mar, 25 de Nov, 2008 4:00 pm
Asunto: RE:AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.
belennl
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Daniel:
 
Un mensaje breve porque no tengo mucho tiempo. Te cuento que yo, siendo española, optaría también por tus soluciones del futuro perfecto y del presente o futuro simple... Yo creo que se usa más en el lenguaje hablado... A ver qué dice el resto.
 
Un saludo,
Belén

#26816 De: danhan22@...
Fecha: Lun, 24 de Nov, 2008 10:34 pm
Asunto: AYUDA: ¿Irían o habrán ido?, etc.
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Estimados colegas:

 

            Mediante esta misiva los saludo cordialmente. Quisiera plantearles esta duda que hace poco me ha surgido. En un libro de español para extranjeros, escrito en España figuran unas oraciones que no entiendo del todo. Agradecería mucho su ayuda o comentarios como hispanohablantes nativos. Las oraciones en cuestión se hallan a continuación:

 

  1. «¿Adónde irían los chicos ayer?»

 

Aquí el hablante no sabe realmente adonde fueron esos chicos y, por ende, será una suposición o conjetura. Al menos así lo entiendo. Ahora bien, en este caso yo diría: «¿Adónde habrán ido los chicos ayer?». ¿No estoy en lo correcto si digo esto para hacer una suposición o conjetura? Así hablaba yo mientras vivía en el norte de México y ahora me pregunto si son vicios del habla popular que he aprendido o cuál es la diferencia entre estas dos formas.

 

  1. «¿Cuánto valdría la casa que Ernesto compró?»

 

En este caso yo diría: «¿Cuánto le habrá costado la casa que compró?». ¿Está mal esta oración mía? ¿Cuál es la diferencia o sutileza entre estas dos oraciones?

 

  1. «-¿Quién sabría arreglar el microondas? ¿Conoces a alguien?

-No, lo siento.»

 

No entiendo por qué el hablante dice: «sabría» en vez de: «sabe» o «sabrá». ¿Qué implica este uso de «sabría»? ¿No quiere el hablante una respuesta a su pregunta?

 

Les pido muchas disculpas por tantas preguntas, pero es que me inquieta este tema gramatical y quiero saber cuáles son las sutilezas o distinciones que hacen los nativos a la hora de hablar en estos casos. Estoy aquí para perfeccionar mi español. Quedo atentamente a la espera de sus amables respuestas.

 

 

Saludos cordiales,

 

Daniel Hanson (el Gringo)

Modesto, California, EE. UU.





#26815 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Lun, 17 de Nov, 2008 5:49 am
Asunto: Re: [Q] In memóriam
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias por sus comentarios.
 
En mi caso se trata de la manera de denominar un torneo de ajedrez. Lo normal ha sido emplear la expresión "Torneo en homenaje a Capablanca", pero últimamente se está utilizando Torneo "Julio Bolbochán In Memóriam" y sospecho que es por influencia del inglés; de ahí mi pregunta. La frase que aparece en el DPD me parecía un poco confuso y además buscaba otros ejemplos.
 
Saludos,
 
Christian

#26814 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Vie, 14 de Nov, 2008 3:03 am
Asunto: RE: [Q] In memóriam
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Gracias, Osvaldo. Concuerdo contigo. Se me ocurre que en la fórmula sin el “de”, en el ejemplo propuesto, la expresión “Copa in memoriam” forma un núcleo significativo, y a ese núcleo se le ha llamado “fulano de tal”. La famosa “Copa Jules Rimet” (¿se escribe así?) era una copa “in memoriam”. Esto me lleva a recordar que la expresión “In memoriam” suele usarse también en forma absoluta (ya sea porque se sobreentiende el nombre de la persona a cuya memoria se dedica el acto o porque ese nombre aparece escrito más adelante).

 

El DRAE está lleno de expresiones latinas que se han incorporado a la lengua sin cambio alguno excepto el de los acentos ortográficos cuando las normas de acentuación en castellano así lo exigen. El uso de esas expresiones, en latín, era muy común (y lo sigue siendo, aunque no tanto) especialmente en textos académicos (o pretendidamente académicos). De ese hecho surgieron palabras como latiniparla, latinear, latinajo, latinazgo, latinazo, latinismo. He leído libros escritos con ínfulas académicas cuyos autores quisieron, al parecer, hacer alarde de saber latín y han incluido verdaderos disparates. De hecho, escribí una reseña de uno de esos libros y señalé tales disparates.

 

Saludos,

Plutarco

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of Osvaldo Norcini
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 19:59
To: quijote@...
Subject: RE: [Q] In memóriam

Hola, Rafael, hola a todos:
Significa "en memoria de".
Lo que no me suena bien es castellanizar memoriam y no la prepossición in.
Yo escibiría "Copa en memoria de ... o Copa a la memoria de.."
¿Para qué mezclar una frase latina en un texto escrito en otra lengua?
En el último de los casos, si debo referirme a un premio que ya está establecido, copiaría la forma que usen los que lo establecieron.
Saludos.
Osvaldo.



To: quijote@gruposyahoo.com.ar
From: raserran@gmail.com
Date: Thu, 13 Nov 2008 18:09:47 -0600
Subject: Re: [Q] In memóriam

Algo que me pregunto es qué significa la expresión «in memoriam», ¿«en memoria de» o sólo «en memoria».

 

Rafael


 

El 13 de noviembre de 2008 17:51, Plutarco Bonilla <plutarco@ice.co.cr> escribió:

 

Creo que la expresión «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw» implica que la «Copa in memóriam "Pat" Shaw» es una "institución" establecida, y en ese caso no necesita la preposición "de". El ejemplo de "Juan Pérez" yo lo tomé no como algo establecido, sino como un acto que se hizo en homenaje del fallecido Juan Pérez.
 
Bueno, no sé si me he explicado bien.
Saludos,
Plutarco
 


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@gruposyahoo.com.ar] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:30


To: quijote@gruposyahoo.com.ar
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

 

Estimado Plutarco:

 

Tienes razón, se me pasó la tilde. Encuentro tu sugerencia muy lógica, pero no sé por qué en el ejemplo del DRAE no está la «de» antes del nombre propio. Dice: «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw», por esa razón no la puse en mi mensaje anterior. No sé si será que con latinismos como ese no es correcto ponerla, o simplemente fue una omisión. 

 

Cordialmente:

 

Rafael Serramo

 


 

El 13 de noviembre de 2008 17:16, Plutarco Bonilla <plutarco@ice.co.cr> escribió:

Rafael,

según el DRAE, "memóriam" debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

Por otra parte, yo diría: "Copa in memóriam de Juan Pérez".

Saludos,

Plutarco


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@gruposyahoo.com.ar] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@gruposyahoo.com.ar
Subject: Re: [Q] In memóriam

Estimado Christian:

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

«Copa in memoriam Juan Pérez».

Cordial saludo:

Rafael Serrano


El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@arnet.com.ar> escribió:

¿Cómo se dice?

Copa "Juan Pérez in memóriam"

Copa "In memóriam Juan Pérez"

Saludos,

Christian

 

 

 

 

 

 

.



#26813 De: Osvaldo Norcini <onorcini@...>
Fecha: Vie, 14 de Nov, 2008 1:58 am
Asunto: RE: [Q] In memóriam
onorcini
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Hola, Rafael, hola a todos:
Significa "en memoria de".
Lo que no me suena bien es castellanizar memoriam y no la prepossición in.
Yo escibiría "Copa en memoria de ... o Copa a la memoria de.."
¿Para qué mezclar una frase latina en un texto escrito en otra lengua?
En el último de los casos, si debo referirme a un premio que ya está establecido, copiaría la forma que usen los que lo establecieron.
Saludos.
Osvaldo.



To: quijote@...
From: raserran@...
Date: Thu, 13 Nov 2008 18:09:47 -0600
Subject: Re: [Q] In memóriam


Algo que me pregunto es qué significa la expresión «in memoriam», ¿«en memoria de» o sólo «en memoria».

Rafael

El 13 de noviembre de 2008 17:51, Plutarco Bonilla <plutarco@ice.co.cr> escribió:


Creo que la expresión «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw» implica que la «Copa in memóriam "Pat" Shaw» es una "institución" establecida, y en ese caso no necesita la preposición "de". El ejemplo de "Juan Pérez" yo lo tomé no como algo establecido, sino como un acto que se hizo en homenaje del fallecido Juan Pérez.
 
Bueno, no sé si me he explicado bien.
Saludos,
Plutarco
 
 

From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@gruposyahoo.com.ar] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:30

To: quijote@gruposyahoo.com.ar
Subject: Re: [Q] In memóriam


 
Estimado Plutarco:
 
Tienes razón, se me pasó la tilde. Encuentro tu sugerencia muy lógica, pero no sé por qué en el ejemplo del DRAE no está la «de» antes del nombre propio. Dice: «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw», por esa razón no la puse en mi mensaje anterior. No sé si será que con latinismos como ese no es correcto ponerla, o simplemente fue una omisión. 
 
Cordialmente:
 
Rafael Serramo
 
El 13 de noviembre de 2008 17:16, Plutarco Bonilla <plutarco@ice.co.cr> escribió:

Rafael,

 

según el DRAE, "memóriam" debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

 

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

 

Por otra parte, yo diría: "Copa in memóriam de Juan Pérez".

 

Saludos,

Plutarco

 

 

 


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@gruposyahoo.com.ar] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@gruposyahoo.com.ar
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Christian:

 

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

 

«Copa in memoriam Juan Pérez».

 

Cordial saludo:

 

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@arnet.com.ar> escribió:

¿Cómo se dice?

 

Copa "Juan Pérez in memóriam"

 

Copa "In memóriam Juan Pérez"

 

Saludos,

 

Christian

 

 






¡Conocé las nuevas funcionalidades! Nuevo Messenger Beta

#26812 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Vie, 14 de Nov, 2008 12:09 am
Asunto: Re: [Q] In memóriam
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Algo que me pregunto es qué significa la expresión «in memoriam», ¿«en memoria de» o sólo «en memoria».

Rafael

El 13 de noviembre de 2008 17:51, Plutarco Bonilla <plutarco@...> escribió:

Creo que la expresión «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw» implica que la «Copa in memóriam "Pat" Shaw» es una "institución" establecida, y en ese caso no necesita la preposición "de". El ejemplo de "Juan Pérez" yo lo tomé no como algo establecido, sino como un acto que se hizo en homenaje del fallecido Juan Pérez.

 

Bueno, no sé si me he explicado bien.

Saludos,

Plutarco

 

 


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@...] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:30


To: quijote@...
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Plutarco:

 

Tienes razón, se me pasó la tilde. Encuentro tu sugerencia muy lógica, pero no sé por qué en el ejemplo del DRAE no está la «de» antes del nombre propio. Dice: «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw», por esa razón no la puse en mi mensaje anterior. No sé si será que con latinismos como ese no es correcto ponerla, o simplemente fue una omisión. 

 

Cordialmente:

 

Rafael Serramo

 

El 13 de noviembre de 2008 17:16, Plutarco Bonilla <plutarco@...> escribió:

Rafael,

 

según el DRAE, "memóriam" debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

 

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

 

Por otra parte, yo diría: "Copa in memóriam de Juan Pérez".

 

Saludos,

Plutarco

 

 

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Christian:

 

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

 

«Copa in memoriam Juan Pérez».

 

Cordial saludo:

 

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@...> escribió:

¿Cómo se dice?

 

Copa "Juan Pérez in memóriam"

 

Copa "In memóriam Juan Pérez"

 

Saludos,

 

Christian

 

 



#26811 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Jue, 13 de Nov, 2008 11:51 pm
Asunto: RE: [Q] In memóriam
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Creo que la expresión «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw» implica que la «Copa in memóriam "Pat" Shaw» es una “institución” establecida, y en ese caso no necesita la preposición “de”. El ejemplo de “Juan Pérez” yo lo tomé no como algo establecido, sino como un acto que se hizo en homenaje del fallecido Juan Pérez.

 

Bueno, no sé si me he explicado bien.

Saludos,

Plutarco

 

 


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@...] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:30
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Plutarco:

 

Tienes razón, se me pasó la tilde. Encuentro tu sugerencia muy lógica, pero no sé por qué en el ejemplo del DRAE no está la «de» antes del nombre propio. Dice: «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw», por esa razón no la puse en mi mensaje anterior. No sé si será que con latinismos como ese no es correcto ponerla, o simplemente fue una omisión. 

 

Cordialmente:

 

Rafael Serramo

 

El 13 de noviembre de 2008 17:16, Plutarco Bonilla <plutarco@ice.co.cr> escribió:

Rafael,

 

según el DRAE, "memóriam" debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

 

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

 

Por otra parte, yo diría: "Copa in memóriam de Juan Pérez".

 

Saludos,

Plutarco

 

 

 


From: quijote@gruposyahoo.com.ar [mailto:quijote@gruposyahoo.com.ar] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@gruposyahoo.com.ar
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Christian:

 

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

 

«Copa in memoriam Juan Pérez».

 

Cordial saludo:

 

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@arnet.com.ar> escribió:

¿Cómo se dice?

 

Copa "Juan Pérez in memóriam"

 

Copa "In memóriam Juan Pérez"

 

Saludos,

 

Christian

 

 


#26810 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Jue, 13 de Nov, 2008 11:29 pm
Asunto: Re: [Q] In memóriam
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Plutarco:

Tienes razón, se me pasó la tilde. Encuentro tu sugerencia muy lógica, pero no sé por qué en el ejemplo del DRAE no está la «de» antes del nombre propio. Dice: «Acaban de salir de la Copa in memóriam "Pat" Shaw», por esa razón no la puse en mi mensaje anterior. No sé si será que con latinismos como ese no es correcto ponerla, o simplemente fue una omisión. 


Cordialmente:

Rafael Serramo

El 13 de noviembre de 2008 17:16, Plutarco Bonilla <plutarco@...> escribió:

Rafael,

 

según el DRAE, "memóriam" debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

 

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

 

Por otra parte, yo diría: "Copa in memóriam de Juan Pérez".

 

Saludos,

Plutarco

 

 

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Christian:

 

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

 

«Copa in memoriam Juan Pérez».

 

Cordial saludo:

 

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@...> escribió:

¿Cómo se dice?

 

Copa "Juan Pérez in memóriam"

 

Copa "In memóriam Juan Pérez"

 

Saludos,

 

Christian

 



#26809 De: Plutarco Bonilla <plutarco@...>
Fecha: Jue, 13 de Nov, 2008 11:16 pm
Asunto: RE: [Q] In memóriam
plutarco_bon...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Rafael,

 

según el DRAE, “memóriam” debe escribirse con acento, por ser palabra paroxítona terminada en consonante que no es ni ene ni ese, pues la ortografía ha sido castellanizada.

 

Si quisiera usarse la expresión en latín, entonces debería escribirse toda ella (es decir, incluida la preposición) con letra bastardilla.

 

Por otra parte, yo diría: “Copa in memóriam de Juan Pérez”.

 

Saludos,

Plutarco

 

 

 


From: quijote@... [mailto:quijote@...] On Behalf Of Rafael Serrano
Sent: jueves, 13 de noviembre de 2008 17:09
To: quijote@...
Subject: Re: [Q] In memóriam

 

Estimado Christian:

 

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

 

«Copa in memoriam Juan Pérez».

 

Cordial saludo:

 

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@arnet.com.ar> escribió:

¿Cómo se dice?

 

Copa "Juan Pérez in memóriam"

 

Copa "In memóriam Juan Pérez"

 

Saludos,

 

Christian

 


#26808 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Jue, 13 de Nov, 2008 11:08 pm
Asunto: Re: [Q] In memóriam
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado Christian:

Según el diccionario de la RAE debiera ser:

«Copa in memoriam Juan Pérez».

Cordial saludo:

Rafael Serrano

El 13 de noviembre de 2008 17:45, Christian Sánchez <chvsanchez@...> escribió:

¿Cómo se dice?
 
Copa "Juan Pérez in memóriam"
 
Copa "In memóriam Juan Pérez"
 
Saludos,
 
Christian



#26807 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Jue, 13 de Nov, 2008 11:45 pm
Asunto: In memóriam
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¿Cómo se dice?
 
Copa "Juan Pérez in memóriam"
 
Copa "In memóriam Juan Pérez"
 
Saludos,
 
Christian

#26806 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Lun, 10 de Nov, 2008 1:15 pm
Asunto: Verres y berriondera
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Que "berriondo" tan malo fue VERRES.
 

Cayo Verres o Cayo Licinio Verres (120 a. C. - 43 a. C.), fue un político romano, conocido principalmente por su tiránico gobierno de Sicilia.

No se conoce con seguridad la gens a la que pertenecía, pero lo más probable es que fuera la Gens Licinia. Cuando estalló la Guerra Civil entre Cayo Mario y Lucio Cornelio Sila apoyó primero a los populares, aunque pronto desertó y se unió a los optimates. En el 80 a. C., Verres fue elegido cuestor, y Cneo Cornelio Dolabela lo solicitó como cuestor personal para su gobierno proconsular de la Provincia de Asia. Dolabela y Verres actuaron conjuntamente y saquearon la provincia, hasta el 78 a. C., año en el que Dolabela fue llamado a Roma para hacer frente a un juicio por malversación. Dolabela fue condenado, principalmente gracias a las pruebas que aportó Verres, con las que el cuestor se aseguraba su propio perdón, a pesar de su evidente culpabilidad.

En el 74 a. C., mediante el uso de sobornos, Verres se aseguró el pretorado. Como pretor, Verres abusó de su autoridad, introduciéndose en las competencias de otros colegas magistrados sobre las que no tenía poder oficial. Obtuvo el gobierno propetoriano de la isla de Sicilia, una de las productoras de trigo más importantes para Roma y una provincia muy rica. Los sicilianos eran en su mayor parte un pueblo próspero y feliz, pero bajo el gobierno de Verres, Sicilia experimentó la miseria y la desolación, un grado de miseria peor que durante la Primera Guerra Púnica o durante la reciente Segunda Guerra Servil. Los cultivadores de trigo y los recaudadores de impuestos se arruinaron bajo impuestos exorbitantes e injustas cancelaciones de contratos. Los templos y las casas privadas fueron saqueados por los agentes de Verres que robaron todas las obras de arte por las que el pretor sentía debilidad; los ciudadanos romanos fueron simplemente ignorados.

Otro de los cargos que se utilizó contra Verres en el juicio fue que, durante la Tercera Guerra Servil contra Espartaco, usó ilegalmente el dinero de emergencia. Verres recogió a los esclavos de los terratenientes ricos de la isla y los acusó de establecer un complot para unirse a la revuelta de Espartaco. Verres condenó a los esclavos a muerte por crucifixión e insinuó a los terratenientes que quizá con un soborno razonable podrían liberarlos. A los terratenientes que apoyaron a los esclavos los acusó de unirse a la revuelta y los encerró en prisión hasta que pudieran pagar su libertad con un soborno.

Verres volvió a Roma en el 70 a. C., y a su regreso, a petición de los sicilianos, Marco Tulio Cicerón le procesó por todas las atrocidades cometidas en la isla. Verres no sólo contrató para su defensa a uno de los más eminentes abogados de la época, Quinto Hortensio Hórtalo, sino que contaba además con la simpatía de muchos de los líderes de las familias patricias más influyentes de la ciudad.

El jurado estaba formado exclusivamente por senadores, algunos de los cuales eran amigos de Verres. Sin embargo el presidente del tribunal, el praetor urbanus Manio Acilio Glabrión era un hombre de una honradez intachable, y sus asesores eran inmunes al soborno. Verres intentó infructuosamente retrasar el juicio hasta el 69 a. C., año en el que el presidente del tribunal sería su amigo Quinto Cecilio Metelo Caprario Crético. Hortensio intentó retrasar dos veces el juicio. La primera fue alegando que el juicio del gobernador de Bitinia tenía prioridad sobre el de Verres, cuando este intento fracasó, Hortensio probó con intentar retrasar el juicio, alegando que ese juicio se debía terminar después de las fiestas. Al término de las fiestas, quedaría muy poco tiempo para que Glabrión pudiera celebrar el juicio y por tanto se sentaría en el tribunal el nuevo y más manipulable juez, Caprario Crético. Sin embargo, en Agosto Cicerón abrió el caso aportando nuevas pruebas y testigos imposibilitando que cambiara el formato del juicio. Cicerón abrió el juicio con una corta y elocuente argumentación.

El efecto de esta breve argumentación fue tan aplastante que Hortensio se negó a contestar y recomendó a su cliente que se exiliara voluntariamente y así podría conservar la mayoría de sus propiedades. Antes de que se divulgara el resultado del juicio, Verres ya iba de camino hacia Massilia, (la actual Marsella). Verres vivió en el exilio hasta el 43 a. C., año en el que fue proscrito por Marco Antonio, aparentemente por negarse a ceder unas obras de arte que Antonio codiciaba.

Puede ser que Verres no fuera tan malvado como lo describe Cicerón, en cuyo discurso basamos todo nuestro conocimiento sobre él, aunque sí que es seguro que fue uno de los peores gobernadores que envió jamás Roma a una de sus provincias.


 


#26805 De: Palabreo <palabreo@...>
Fecha: Dom, 9 de Nov, 2008 6:17 pm
Asunto: Re: [Q] berriondera
palabreo
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 



¡Ave Quijotes!

 

¡Ave Natalia!

 

Berriondera, de  berriondo  o verriondo; berrear, berrinche, berrido, ..., etc.; vienen o derivan del latín  "verres" que es el cerdo, y todo lo que el hace.    Y fue al revés primero con "v" y luego en la actualidad con "b", berriondo, beriondera, etc.


¡Agurva!



 



¡Todo sobre Amor y Sexo!
La guía completa para tu vida en Mujer de Hoy:
http://mx.mujer.yahoo.com/

#26804 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Dom, 9 de Nov, 2008 2:02 pm
Asunto: Genéricos
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Alexis Márquez Rodríguez

Genéricos

Del tema de hoy ya he hablado otras veces, pero debo volver sobre él, tanto porque es algo que hace mucho daño al idioma común, como porque muchos lectores u oyentes de mi programa de radio, "Con la lengua en Onda", me piden que diga algo al respecto.

Se trata de la tendencia, a veces casi maniática, de discriminar explícitamente el género gramatical de los sustantivos cuando nos referimos a los dos sexos, en lugar de emplear lo que tradicionalmente se han tenido como vocablos "genéricos", que engloban ambos géneros.

La muestra más grotesca está en la Constitución Nacional de 1999, donde abundan hasta la impertinencia expresiones en que se habla del presidente o la presidenta, los diputados y diputadas, el ministro o la ministra, el juez o la jueza, el contralor o la contralora, los venezolanos o venezolanas, etc. Incluso se ha llegado al dislate de decir, por ejemplo, "los o las periodistas", "los y las artistas".Y algunos hasta han recurrido a una fórmula de lo más ingenua, por no decir pendeja, empleando el signo de arroba (@) como si representase simultáneamente el masculino y el femenino: "Estimad@s amig@s...", en lugar de la forma clásica: "Estimados (as) amigos (as)...".

El rechazo al "genérico" se basa en creer que el uso de un vocablo masculino para referirse al mismo tiempo a hombres y mujeres es una discriminación sexual de origen machista, denigrante contra las mujeres. Y hasta se dice que eso se debe a que la gramática fue hecha por los hombres, sin darse cuenta de que lo que llaman "la gramática" es hecha por todo el pueblo hablante, es decir, por hombres y mujeres conjuntamente. Los gramáticos, siempre tan calumniados y vapuleados, lo que hacen es recoger y codificar los modos como la gente habla.

El prejuicio feminista contra los "genéricos" se basa en la creencia equivocada de que estos son los sustantivos de género masculino, pero no es así. Hay, por supuesto, "genéricos" de uso frecuente que son masculinos. Cuando decimos "el hombre es un ser pensante", ciertamente, el sustantivo "hombre" engloba hombres y mujeres.

Igual si decimos "los venezolanos", "los ciudadanos", "los profesores"... Pero hay también muchos "genéricos" que son femeninos:"la gente" supone hombres y mujeres; igual "la juventud", "la infancia", "la adolescencia", "la ciudadanía", "la multitud", "la muchedumbre", "la concurrencia", "la nómina de trabajadores", "la burguesía", "la oligarquía", "la población", "la fanaticada", "la feligresía", "las personas"... Quizás si se observa bien resulte que los "genéricos" femeninos son más que los masculinos.

Es evidente, pues, que la función "genérica" de ciertos sustantivos no depende de su género gramatical. No se trata de un fenómeno morfológico, sino semántico. Y la discriminación explícita de los sexos tal como lo he señalado, no sólo afea el lenguaje, sino que le causa un grave daño al deformarlo y envilecer lo que don Andrés Bello llamó el espíritu del idioma.



#26803 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Sáb, 8 de Nov, 2008 2:53 pm
Asunto: Re: [Q] berriondera
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado paisano:

Tienes que buscar un diccionario de colombianismos. La Academia Colombiana publicó uno recientemente. Yo vivo en los EE.UU. y no dispongo de uno, pero me atrevo a decir que palabras como berriondo, berriondera, berraco y berraquera están emparentadas. Al principio se consideraban palabras groseras y de mal gusto, pero con el tiempo adquirieron estatus y ahora son socialmente aceptables, caso típico de la evolución de las palabras.
Las dos últimas se escribían con «b» en los años 60, ahora las escriben con «v» tal vez porque han adquirido un estatus más socialmente aceptable. Nadie escribe en Colombia «berriondo» con «v», pero la RAE la registra con «v»: «verriondo»: «adj. se dice del puerco y otros animales cuando están en celo», significado nada parecido al que se le da en Colombia.
En Colombia la palabra «berriondo», adjetivo de «berriondera», significa, entre otras acepciones, «tremendo, admirable, increible, valiente, temerario», dependiendo del contexto. 
Como te digo, creo que tienes que consultar un diccionario de colombianismos. Si estás en Colombia, te será fácil y, por favor, cuéntanos aquí en el foro lo que puedas encontrar al respecto.

Cordialmente:

Rafael Serrano

El 8 de noviembre de 2008 7:47, Natalia Castro <ncastro2@...> escribió:

Hola Jaimemario:
Nunca había escuchado esa palabra, por lo menos en Argentina.
Por lo que veo en Internet, significa "terquedad, mal genio", pero no encontré la etimología.

http://www.bogowiki.org/berriondera
http://laberriondera.blogspot.com/

SAludos.

Natalia




El 8 de noviembre de 2008 0:59, jaimemario salazar <jmariosalazar@...> escribió:

Cuàl es la etimología de "berriondera" un termino regional paisa (región de Colombia)?
Gracias por la atenciòn.






#26802 De: "Natalia Castro" <ncastro2@...>
Fecha: Sáb, 8 de Nov, 2008 1:47 pm
Asunto: Re: [Q] berriondera
natu_arg
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola Jaimemario:
Nunca había escuchado esa palabra, por lo menos en Argentina.
Por lo que veo en Internet, significa "terquedad, mal genio", pero no encontré la etimología.

http://www.bogowiki.org/berriondera
http://laberriondera.blogspot.com/

SAludos.

Natalia




El 8 de noviembre de 2008 0:59, jaimemario salazar <jmariosalazar@...> escribió:

Cuàl es la etimología de "berriondera" un termino regional paisa (región de Colombia)?
Gracias por la atenciòn.





#26801 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Sáb, 8 de Nov, 2008 3:59 am
Asunto: berriondera
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Cuàl es la etimología de "berriondera" un termino regional paisa (región de Colombia)?
Gracias por la atenciòn.




#26800 De: Christian Sánchez <chvsanchez@...>
Fecha: Mié, 5 de Nov, 2008 6:46 am
Asunto: Re: [Q] Re: Cumpleaños de Christian Sánchez, 4-11-2008, 0:00
chvsanchez
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Muchas gracias por sus felicitaciones.

Cordiales saludos,

Christian

#26799 De: "David Antonio Ward" <antonio_ward_1968@...>
Fecha: Mar, 4 de Nov, 2008 8:27 pm
Asunto: Re: Cumpleaños de Christian Sánchez, 4-11-2008, 0:00
antonio_ward...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Un feliz cumpleaños lleno de lo mejor para ti, Christian!

Antonio W.

--- En quijote@..., quijote@...
escribió:
>
> Recordatorio de: quijote Yahoo! Grupo
>  http://ar.groups.yahoo.com/group/quijote/cal
>
> Cumpleaños de Christian Sánchez
> martes 4 noviembre 2008
> Todo el día
> (Este evento se repite todos los años.)
>
> Todos los derechos reservados
>  Copyright © 2008
>  Yahoo! Inc.
>  http://www.yahoo.com
>
> Política de privacidad:
>  http://privacy.yahoo.com/privacy/us
>
> Condiciones del servicio:
>  http://docs.yahoo.com/info/terms/
>

#26798 De: mirta diez <apalimpsesto@...>
Fecha: Mar, 4 de Nov, 2008 2:34 pm
Asunto: Re: [Q] La unificación de la ortografía portuguesa
apalimpsesto
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Bueno, es una decisiòn política que de primera no comparto.
Viví seis años en Brasil y aprendí el portuguès como se habla en Rio de Janeiro.
Leo, escucho y hablo con portugueses sin demasiadas dificultades.
Las diferencias entre uno y otro son notorias, pero no impiden la comunicaciòn.

Creo que para el siglo XXI se le podría pedir a la gente un esfuerzo para manejarse en la diversidad linguística, y no al contrario, de simplificar todo y dar todo bien digeridito... Creo que esto es la conveniencia para algún tipo de industria cultural, pero no para la cultura y para la gente.

Esta es mi opinión.
Un cordial saludo.
Mirta Diez

"De tanto ver triunfar a nulidade; de tanto ver prosperar a desonra, de tanto ver crescer a injustiça, de tanto ver agigantar-se o poder nas mãos dos maus, o homem chega a desanimar-se da virtude, a rir-se da honra e a ter vergonha de ser honesto". Rui Barbosa

--- El sáb 1-nov-08, David Antonio Ward <antonio_ward_1968@...> escribió:
De: David Antonio Ward <antonio_ward_1968@...>
Asunto: [Q] La unificación de la ortografía portuguesa
Para: quijote@...
Fecha: sábado, 1 de noviembre de 2008, 4:43 pm

Brasil y Portugal no hablan el mismo idioma

  • La Ortografía portuguesa se enfrenta al mayor intento de unificación hasta la fecha
  • Saramago "no tiene paciencia para ir de nuevo a la escuela", pero ve la reforma necesaria
 
Por ÉRICA CHAVES (SOITU.ES)
 
Actualizado 27-10-2008 22:21 CET

Quienes hablamos español sabemos que con un latinoamericano no tenemos problemas: hablamos el mismo idioma, nos da igual leer a un argentino, a un peruano o a un colombiano, y podemos consultar las webs de los periódicos en español del país que queramos. Somos una comunidad de unos 400 millones de hispanohablantes y no nos planteamos más. Pero, si la historia de Portugal y sus antiguas colonias debería ser similar, no lo es. Para nada. Aunque parezca extraño, existen dos normas ortográficas diferentes: la portuguesa y la brasileña.

Después de la llegada de los portugueses a Brasil, muchas cosas han cambiado, incluso la lengua. La evolución natural del idioma y las reformas unilaterales de la lengua han hecho que el portugués practicado hoy en Brasil y en los otros siete países de lengua portuguesa sea muy diferente. Pero las cosas van a cambiar: esto sólo será así hasta que la unificación de la Ortografía portuguesa ratificada hace poco sea puesta en práctica.

Con esta unificación, se calcula que aproximadamente un 0,5% de las palabras usadas en Brasil cambiará, así como un 1,6% de las usadas en Portugal y en los otros seis países que tienen el portugués como lengua oficial. El Acuerdo Ortográfico (ver pdf) fue definido en 1990 por una comisión de lexicógrafos (profesionales que estudian el origen y formación de las palabras) de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP).

Pero ¿cómo se lleva a cabo un proceso así? Uno de los criterios de los cambios aprobados fue el número de hablantes. Cerca de 230 millones de personas hacen que el portugués sea la séptima lengua en el mundo. Brasil suma 185 millones de habitantes, por eso el portugués de Portugal es el que más sufrirá los cambios.

La principal justificación para la nueva ortografía es la divulgación del portugués a nivel internacional. Pero, según los opositores, son la literatura y la cultura de un pueblo lo que difunde una lengua

Hasta ahora, además de Brasil y Portugal, han ratificado este Acuerdo Santo Tomé y Príncipe y Cabo Verde. Los otros cuatro países de la CPLP (Timor Oriental, Angola, Guinea-Bissau, y Mozambique) lo aprobaron inicialmente, aunque no lo han ratificado. A pesar de eso, con sólo tres firmas se puede poner en práctica. El proceso de implantación depende de cada país, por eso no hay una fecha final de obligatoriedad. En Portugal la nueva ortografía será obligatoria en seis años, y en Brasil, en 2012.

La principal justificación para una nueva ortografía es la divulgación del portugués en la escena internacional. Pero, según el profesor Luiz Carlos Cagliari, de la Facultad de Ciencias y Letras de la Universidad Estadual de Sao Paulo, lo que difunde una lengua es su literatura y la cultura de un pueblo. "El inglés tiene diferentes modelos ortográficos y el idioma es leído independientemente de dónde es practicado. ¿Por qué tenemos que escribir de una única manera?".

Las editoriales brasileñas se han mostrado a favor de la unificación: supondrá mayores ventas y menos trabajo para publicar un libro ya sea en Brasil o en otros países de lengua portuguesa. Según éstas, es necesario cambiar cerca de un 10% del contenido para adaptarlo al portugués de Portugal. Pero, presumiblemente, las cosas no irán tan bien para las pequeñas editoriales, que no tendrán recursos financieros para cambiar las publicaciones.

http://www.soitu.es/soitu/imagenes/2008/10/22/actualidad/1224688100_874004_fotosumario2_normal_0.jpg
 
(EFE)

Esta escritora de cartas en Brasil, ¿se animará a estudiar otra vez?

Pero, si las medidas no obtienen consenso en Brasil, tampoco lo consiguen en Portugal. Algunos expertos brasileños dicen que la reforma no ayuda y está llena de fallos. Cagliari es uno de éstos: "La reforma no es necesaria desde el punto de vista teórico académico". Y continúa diciendo que, para leer, el proceso de aprendizaje es fácil, aunque no lo es tanto para escribir. "En Brasil hay un gran número de analfabetos y personas que casi no saben leer, los errores todavía aparecerán en carteles o en documentos importantes. Aprender las nuevas normas es cuestión de escolaridad y no de ortografía".

Después de aprobadas las reglas en Portugal, en mayo de este año, el poeta y escritor manifiesto con 45 mil firmas contra las nuevas normas de escritura. Según él, si un día los cambios fueran aplicados, sería desastroso, porque las nuevas normas no permiten la pronunciación natural de la lengua. "La sociedad civil se está movilizando y la ley aún puede ser suspendida por el Parlamento. Al Gobierno de Portugal le vendieron un mito y nos subordinamos a Brasil". Graça Moura considera que las editoriales brasileñas tendrán más presencia en el mercado internacional, pero afirma que nunca Portugal y Brasil deberían haber aprobado una ley que dice que con la firma de sólo tres países ya se puede aplicar la ley a todos los países de habla portuguesa. "Eso es una vergüenza para nosotros. Tres no pueden sobreponerse a ocho".

Cerca de 230 millones de personas hacen del portugués la séptima lengua en el mundo. Brasil suma 185 millones de habitantes, por eso será Portugal quien tenga que adaptarse más

El Nobel de Literatura José Saramago, a pesar de afirmar en una entrevista al periódico portugués Publico que no va a cambiarse ni tiene paciencia para volver a los diccionarios o a la escuela, considera que el futuro de la lengua estaría comprometido sin los cambios y que, como tantas otras, la reforma es necesaria, porque Brasil tiene más hablantes que Portugal.

Ya hubo otras reformas de la lengua sin el éxito deseado en el intento de unificar el idioma. En 1911, Portugal hizo una reforma unilateral sin consultar con Brasil, lo que profundizó las diferencias en la escritura de los dos países. Veinte años después, un acuerdo de unificación se firmó, pero no se adoptó plenamente. En 1971, finalmente un acuerdo aproximó las normas ortográficas.

El caso español

Aunque no seamos conscientes de ello, la lengua española también pasó por un proceso similar. Los países de Latinoamérica, con el paso de los años, practicaban otro idioma español, lleno de palabras y acentos propios. Pero, las reformas ocurrieron mucho antes. Chile fue el último país a aceptar las nuevas normas en 1927. "Toda lengua viva está sujeta a influencias de otras lenguas, a neologismos necesarios (e innecesarios, a veces) por causa de las nuevas realidades que necesitan nuevas palabras, pero la unificación es necesaria", explica Fernando Vilches, profesor titular de Lengua Española de la Universidad Rey Juan Carlos.

La ortografía de la lengua española está hoy completamente unificada. La Real Academia Española, junto con las Academias correspondientes de los países hispanoamericanos, publicó en el año 1999 la única ortografía válida para todo el ámbito hispanohablante (ver pdf). En 2005, como libro complementario, fue publicado el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Para todos los expertos consultados y para el profesor Vilches, la difusión de una lengua depende de una mezcla de factores. Según él, la unificación de la lengua es fundamental para su reconocimiento internacional. "La unidad del español en todo el ámbito del mundo hispánico y su carácter 'materno' para alrededor de 300 millones de personas han permitido el despegue actual. Luego vienen su facilidad fonética (casi todo se escribe como se pronuncia) y su proyección económica".

http://www.soitu. es/soitu/ 2008/10/22/ actualidad/ 1224688100_ 874004.html




Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
Visitá http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

#26797 De: "Rafael Serrano" <raserran@...>
Fecha: Lun, 3 de Nov, 2008 1:17 pm
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Christian Sánchez, 4-11-2008, 0:00
raserran
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Feliz cumpleaños! Christian


Cordialmente:

Rafael Serrano

El 3 de noviembre de 2008 7:10, <danhan22@...> escribió:

¡Felicidades, Christian! Y que cumplas muchos más con nosotros.
 
 
Saludos,
 
Daniel el Yanqui
Atwater, California, EE. UU.




Plan your next getaway with AOL Travel. Check out Today's Hot 5 Travel Deals!



#26796 De: danhan22@...
Fecha: Lun, 3 de Nov, 2008 7:10 am
Asunto: Re: [Q] Cumpleaños de Christian Sánchez, 4-11-2008, 0:00
danhan22
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡Felicidades, Christian! Y que cumplas muchos más con nosotros.
 
 
Saludos,
 
Daniel el Yanqui
Atwater, California, EE. UU.




#26795 De: quijote@...
Fecha: Lun, 3 de Nov, 2008 5:58 am
Asunto: Cumpleaños de Christian Sánchez, 4-11-2008, 0:00
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
Recordatorio de:   quijote Yahoo! Grupo
 
Título:   Cumpleaños de Christian Sánchez
 
Fecha:   martes 4 noviembre 2008
Hora:   Todo el día
Repeticiones:   Este evento se repite todos los años.
 
Copyright © 2008  Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados | Condiciones del servicio | Política de privacidad

#26794 De: jaimemario salazar <jmariosalazar@...>
Fecha: Dom, 2 de Nov, 2008 4:19 am
Asunto: TIPS PARA AHORRAR GASOLINA
jmariosalazar
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
De la mayor importancia.

----- Mensaje reenviado ----
De: Gloria Lara <glopim@...>
Enviado: viernes, 31 de octubre, 2008 10:44:52
Asunto: FW: TIPS PARA AHORRAR GASOLINA





4 TIPS PARA EL LLENADO DE GASOLINA

HOLA,
BUENAS NOCHES,

Algunos tips para que ahorren un poco en gasolina.  No sé cuanto estén

 pagando por su gasolina, pero aquí en California también está cara,

hasta  $3.50 por galón.  Mi área de trabajo es el petróleo, por ya más

de 31 años,  así que aquí les van algunas ideas para sacar más valor

por su dinero en  cada galón.  Aquí en la compañía de tubería Kinder

Morgan Pipeline donde  trabajo en San José CA entregamos cerca de 4

millones de galones en un  período de 24 horas por la tubería.  Un día

es diesel y al día siguiente, combustible de jet, y gasolina regular y

premium. Tenemos 34 tanques de almacenamiento aquí con una capacidad total de 16.800.000 galones.

Aquí las orejitas:

1)  Llene el tanque temprano por la mañana, que es cuando la

temperatura de la tierra aun esta fría.  Recuerde que todas las

gasolineras tienen sus tanques de almacenaje enterrados bajo tierra.

Entre más fría está la tierra, más densa estará la gasolina. Cuando el

clima es más cálido, la gasolina se  expande, por lo que el galón que

compra por la tarde... ya no es  exactamente un galón. En el negocio

del petróleo, la gravedad específica y  temperatura de la gasolina,

diesel y gas-avión, etanol y otros productos del  petróleo juegan un

papel importante.  Un incremento de 1 grado de la temperatura es un

problema importante para este negocio.

Pero las  gasolineras no tienen una compensación por temperatura en las bombas.

2)  Cuando esté llenando el tanque no ponga la manguera en modo de

expendio rápido. Si se fija, verá que el disparador tiene tres (3)

partes: lento, medio y alto.  En modo lento usted debe bombear en

velocidad baja, de tal modo se reducen al mínimo los vapores que se

crean mientras usted está bombeando.  Todas las mangueras en la bomba

tienen un retorno de vapor.  Si usted está bombeando rápido, algo del

líquido que va a su tanque se convierte en vapor y el retorno de vapor

lo regresa al tanque de almacenamiento subterráneo de la gasolinera,

por lo cual está usted pagando más por menos.

3)  Llene el tanque cuando está a la mitad, ya que entre más gasolina

tenga en el tanque habrá menos aire ocupando espacio y la gasolina se

evapora más rápido de lo que te imaginas.  Los tanques de

almacenamiento tienen un techo interno flotante y les sirve de una

tolerancia cero entre el gas y la  atmósfera, por lo que minimiza la

evaporación, y a diferencia de las gasolineras, aquí donde trabajo

cada camión que cargamos tiene una compensación contra temperatura por

lo que cada galón que cargamos es

exactamente un galón.

4)   Si hay un camión bombeando gasolina dentro de los tanques de

almacenamiento, no se pare a cargar gasolina, NO lo llene, porque la

gasolina que está adentro está siendo revuelta y todas las impurezas

que usualmente se van al fondo podrían terminar en su tanque de

gasolina.

Espero esto le ayude a sacar más provecho de sus $$$$$$$$$$$.

 

 

PASEN ESTA VALIOSA INFORMACION A SUS AMIGOS Y FAMILIARES..........

 

ALVARO MORENO BADOS




Explore the seven wonders of the world Learn more!

Invite your mail contacts to join your friends list with Windows Live Spaces. It's easy! Try it!

Invite your mail contacts to join your friends list with Windows Live Spaces. It's easy! Try it!

Connect to the next generation of MSN Messenger  Get it now!


#26793 De: quijote@...
Fecha: Sáb, 1 de Nov, 2008 5:33 pm
Asunto: Documento - !QuijoteFAQ.htm
quijote@...
Enviar correo Enviar correo
 
PREGUNTAS FRECUENTES DE LA LISTA QUIJOTE

 

PARA INSCRIBIRSE EN YAHOO GROUPS

Visitar esta página y llenar el formulario (es gratis). Nótese que la única información que debe ser verídica es la dirección de correo electrónico que se proporciona. Además, para evitar recibir tonteras de Yahoo, se sugiere dejar en blanco la opción que dice Contact me occasionally about special offers and Yahoo! features.

 

COMANDOS POR E-MAIL

Para suscribirse a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-subscribe@yahoogroups.com

Para enviar un mensaje a la lista Quijote, utilizar la siguiente dirección:
quijote@yahoogroups.com

Para darse de baja de la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-unsubscribe@yahoogroups.com

Para suspender temporalmente su suscripción a la lista Quijote, enviar un mensaje vacío a:
quijote-nomail@yahoogroups.com

Para recibir un resumen diario de los mensajes de la lista (en
vez de mensajes individuales), enviar un mensaje vacío a:
quijote-digest@yahoogroups.com

Para volver a recibir mensajes individuales, enviar un mensaje vacío a:
quijote-normal@yahoogroups.com

 

DIRECCIONES DE INTERÉS

Página principal de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote

Página de configuración de la lista:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/join

Para leer los mensajes de la lista en línea:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/messages

Para subir o bajar archivos del "depósito" del grupo:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/files/

Para "conversar" con otros quijoteros en tiempo real:
http://groups.yahoo.com/group/quijote/chat

Galería de integrantes:
http://sites.netscape.net/epicotto/quijotes.htm

 

SUGERENCIAS

ARCHIVOS: El envío de archivos a la lista puede propagar los virus, acopar el sistema, y producir elevados costos de conexión para muchos integrantes. Favor de utilizar el depósito para este fin.

HTML: El uso de HTML en los mensajes hace que éstos lleguen con gráficos de Yahoo Groups. Por este motivo se sugiere visitar la página de configuración y elegir la opción HTML E-mail Conversion: No Conversion. Si no se elige esta opción, el servidor de Yahoo convertirá todos los mensajes al formato HTML y les agregará propaganda gráfica.

RECORTAR: Se sugiere recortar las partes innecesarias de los mensajes que se citan, incluyendo sólo lo necesario. Esto reduce notablemente el tamaño de los mensajes, y además facilita su lectura.



Mensajes 26793 - 26822 de 27703   Más reciente  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! de Argentina S.R.L. Todos los derechos reservados.
Política de privacidad - Condiciones del Servicio - Reglas de la comunidad de Yahoo! - Ayuda